Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie chriemhilt mit ir man zer hochgecite fvr

Авентюра XIII.
О том, как Зигфрид с женой приехали на пир

778 Alle ir vnmvze / di laze wir nv sin
vnde sagen wi vrowe criemhilt / vnt ovch ir magedin
gegen rine fvren / von nibelvnge lant
ni getrvgen moere / so manich riche gewant
Теперь мы, предоставив бургундов их трудам,
Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дам
Из края нибелунгов на Рейн держала путь.
Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь.
779 vil der sovmschrine / man schiet zv den waegen
do reit mit sinen vrivnden / sifrit der daegen
vnd ovch div chvngeninne / dar si haeten vrevden wan
sit wart ez in allen / ce grozem leide getan
Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою.
Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою,
Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество.
Увы, он не подозревал, что ждет беда его!
780 da heime si do liezen / sifrides chindelin
vnt svn criemhilde / daz mvs et also sin
von ir hovereise / im erstvnt michel ser
sin vater vnt sin mvter / gesach daz chindel nimmer mer
Его сынку в ту пору так мало было лет,
Что переезд ребенку пойти бы мог во вред,
И первенца оставил король в родном краю,
И больше отрок не видал отца и мать свою.
781 do reit ovch mit in dannen / der herre sigemunt
sold er rehte wizzen / wi ez nach der stvnt
cer hogecite ergienge / er hete ir niht gesehen
im chvnde ce lieben vrivnden / nimmer leider geschehen
Сопровождал героя его отец седой.
Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедой
Веселый пир на Рейне, он сына и невестку
Не отпустил бы ни за что в опасную поездку.
782 di boten man fvr sande / di div maere sageten dar
do reit ovch in engegen / mit wunnechlicher shar
vil der voten vrivnde / vnt der gvntheres man
der wirt gegen sinen gesten / vil sere sich vlizen began
Гонцов послал с дороги к трем королям их зять,
И люди Уты гостя поехали встречать.
Отправил с ними Гунтер своих богатырей,
А сам стал думать, как принять приезжих потеплей.
783 er gie zv prvnnhilt / da er di sitzen vant
wi enpfie et ivch min swester / do ir chomet in min lant
alsam sult ir enpfahen / daz sifrides wip
daz tvn ich von schvlden gerne / holt ist ir min lip
Пошел в покой к супруге и молвил государь:
«Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь?
Не менее радушной теперь ты быть должна». —
«И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она.
784 do sprach der kvenich riche / si chvment morgen vrv
welt ir si enpfahen / da griffet balde zv
daz wir ir in der bverge / niht erbiten hie
mir chomen in allen wilen / so rehte liebe geste nie
«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, —
И выехать навстречу велит учтивость мне:
Не принимал я в жизни гостей столь дорогих.
Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их».
785 ir maegde vnt ir vrowen / hiez do sa cehant
svehen gvtev chleider / di besten di man vant
di ir ingesinde / vor gesten solden tragen
daz taten si doch gerne / daz mach man lihte gesagen
Брюнхильда приказала, созвав придворных дам,
Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостям
В одежде самой лучшей, богатой и красивой,
И выполнять ее приказ взялись они ретиво.
786 ovch ilten in do dienen / di gvntheres man
alle sine rechen / der wirt zv sich gewan
do reit div kveneginne / vil herliche dan
da wart vil michel grvezen / di liebe geste getan
На лошадей вельможи им пособили сесть.
Встречать гостей желанных весь двор и город весь
Помчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед.
Столь теплой встречи родичей еще не видел свет.
787 mit wi getanen vrevden / man di geste enpfie
si dvhte daz vrov criemhilt / vrovn prvnnhilde nie
so rehte wol enpfienge / in bvergvnde lant
di si e niht gesahen / den wart vil hoher mvot erchant
Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила,
Что в этот день невестка золовке воздала
За прежнее радушье и ласковый прием.
Дивились их учтивости все, кто стоял кругом.
788 nv was ovch chomen sifrit / mit den sinen man
man sach di helde wenden / wider vnde dan
des veldes allenthalben / mit vngefvegen scharn
dringen vnd stovben / chvnde da niemen bewarn
Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал.
Тяжелый конский топот на поле не смолкал,
И тучей черной пыли заволоклось оно.
Повсюду было витязей и дам полным-полно.
789 do der wirt des landes / sifride sach
vnt ovch sigemvnde / wi minnechlich er do sprach
nv sit mir groze willechomen / vnt al di vrivnde min
der iwer hovereise / svl wir hohgemvte sin
Когда король бургундский увидел, что пред ним
Неустрашимый Зигфрид с родителем своим,
Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья!
Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я».
790 nv lon iv got sprach sigemvnt / der ere gernde man
sit daz ivch min svn sifrit / ce vrivnde gewan
do rieten mine sinne / daz ich ivch solde saehen
do sprach der chvnich gvnther / mir ist liebe daran geschehen
Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так.
С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в брак
Я о свиданье с вами мечтал неоднократно».
Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно».
791 sifrit wart enpfangen / als im da wol gezam
mit vil grozen eren / was im da niemen gram
des half mit grozen zvehten / giselher vnt gernot
ich waene man ez gesten / noch nie so gvetlich erbot
Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг.
Его расположенья искали все вокруг.
Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так,
Что большего радушья он желать не мог никак.
792 do nahten zv einander / der zweir kvenege wip
da wart vil satel laere / manich schoener vrowen lip
wart von helde handen / erhaben vf daz gras
di vrowen gerne dienten / waz der vmmvezegen was
Вот съехались вплотную супруги королей,
И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней,
Поторопились помощь герои предложить.
Хватило дела всем, кто рад был женщине служить.
793 do giengen zv einander / div minnechlichen wip
des was in grozen vrevden / vil maniges ritters lip
daz ir beider grvezen / so schone wart getan
do sach man vil der rechen / bi ir ivnchvrowen stan
Перемешались свиты обеих королев,
И умилились сердцем воители, узрев,
Как обнялись при встрече супруги их владык.
Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг.
794 daz herliche gesinde / daz vie sich bi der hant
in zvehte groze nigen / des man vil da vant
vnd chvessen minnechlichen / von vrowen wolgetan
daz was liep ce saehene / gvnthers vnd sifrides man
И гостьи и бургундки с учтивостью такой
Друг к дружке устремлялись с протянутой рукой,
Так нежно целовались по многу раз подряд,
Что восторгались витязи, на них бросая взгляд.
795 si ne bitten da niht langer / si ritten zv der stat
der wirt daz sinen gesten / wol erceigen bat
daz man si gerne saehe / in bvrgvnden lant
vil manigen pvneiz richen / man vor den ivnchvrowen vant
Но счел державный Гунтер, что в Вормс пора скакать,
А по пути, чтоб видел его отважный зять,
Как глубоко он всеми в краю бургундском чтим,
Турнир устроить приказал король мужам своим.
796 vzer tronege hagene / vnt ovch ortwin
da si gewaldech waeren / daz taten si wol schin
swaz si gebieten wolden / daz torste man niht lan
von in wart michel dienest / den lieben gesten getan
Бойцов в той схватке славной взял Хаген под начал,
И Ортвин за порядком с ним вместе наблюдал.
Им все повиновались — их мощь внушала страх.
А как они заботились о дорогих гостях!
797 vil schilde hort man hellen / da ce dem pvergetor
von stichen vnd von stoezen / lange habt dervor
der wirt mit sinen gesten / e si chomen drin
ia giench in div stvnde / mit grozer chverzwile hin
Пока шел бой потешный у городских ворот,
Хозяева с гостями не двигались вперед.
Под свист каленых копий и звон щитов стальных
Казались долгие часы минутами для них.
798 fver den palas richen / mit vrowen si do ritten
manegen pfellel spaehen / gvt vnd wol gesniten
sach man vber saetel / den vrowen wolgetan
allenthalben hangen / do chomen gvntheres man
Гостей король оттуда повез к себе в палаты.
Роскошные попоны, расшитые богато,
У женщин из-под седел свисали до земли.
Вновь у дворца воители слезть дамам помогли.
799 di geste hiez man fveren / balde an ir gemach
vnder wilen blicken / man prvnnhilde sach
aan vrovn criemhilde / div schoene was genvch
ir varwe gegen dem golde / den glanz vil herlichen trvch
Отвел приезжим Гунтер покои сей же час.
С золовки не спускала меж тем Брюнхильда глаз.
Кримхильда красотою пленяла всех кругом —
Светлей и чище золота была она лицом.
800 allenthalben schallen / ce wormez in der stat
horte manz gesinde / gvnther do bat
danchwarten sinen marshalch / daz ir solde pflegen
do begond er daz gesinde / harte gvetliche legen
А гости все стекались, шумя, толпясь, пыля,
Пока конюший Данкварт по слову короля
Над Зигфридовой свитой не принял попеченье.
Для каждого сумел найти он тотчас помещенье.
801 darvze vnt ovch darinne / spisen man si lie
ia wart vremder geste / baz gepflegen nie
alles des si gerten / des was man in bereit
der chvenech der was so riche / daz da niemen niht wart verseit
Затем гостей хозяин велел просить за стол.
Пир и в дворцовом зале, и во дворе пошел.
Король богатый задал на славу торжество:
Ни в чем приезжим не было отказу у него.
802 man diente in vrivntliche / vnd an allen haz
der wirt do ce tissche / mit sinen gesten saz
man bat sifride sitzen / als er het e getan
do gi mit im ce sedele / vil manich waetlicher man
Исполнен дружелюбья, он с ними пил и ел,
А зять его с женою, как встарь, напротив сел.
К столу их провожало немало удальцов —
Двенадцать сотен доблестных, испытанных бойцов.
803 wol zwelf hvndert recken / an dem ringe sin
da ce tissche sazen / prvnnhilt die chvnegin
gedaht daz eigenholde / niht richer chvnde wesin
si was im noch so waege / daz si in gerne lie genaesin
Когда позанимали они места кругом,
Красавица Брюнхильда подумала тайком,
Что мир вовек не видел столь сильного вассала,
Но к Зигфриду в тот миг враждой еще не воспылала.
804 an einem abende / da der chvenech saz
vil der richen chleider / wart von wine naz
da si schenchen solden / zv den tisschen gan
da wart vil voller dienest / mit grozem vlize getan
Веселье затянулось в тот вечер допоздна.
У многих даже платье промокло от вина:
Гость поднятую чару допить не успевал,
Как чашник влагу пенную в нее уж подливал.
805 so man ce hohziten / lange hat gepflegen
vrowen vnt maegde / di hiez man schone legen
von swannen si dar chomen / der wirt in willen trvch
mit gvtlichen eren / man gap in allen genvch
Как на пирах ведется, хозяева велели
Постлать для дам приезжих удобные постели.
Всех, кто на праздник прибыл, ждал ласковый прием.
С большим почетом каждый гость был встречен королем.
806 do div naht het ende / vnt der tach ershein
vz den sovmshrinen / vil manich edelstein
erlvht in gvter waete / di rvorte vrowen hant
do wart dar fver gesvchet / vil manich herlich gewant
Когда же день забрезжил сквозь толщу облаков,
Открыли дамы крышки дорожных сундуков
И вынули одежду, хранившуюся в них.
Она слепила взор огнем каменьев дорогих.
807 e daz vol ertagete / do chomen fver den sal
vil ritter vnde chnehte / do hvp sich aber der shal
vor einer vrvemesse / di man dem chvenige sanch
da ritten ivnge helde / daz sin der chvenech sagete danch
Еще не отбыл Гунтер к заутрене в собор,
А уж от звона стали гудел дворцовый двор:
Сошлись оруженосцы и рыцари толпой,
Чтоб в честь хозяина начать большой потешный бой.
808 vil crepfteliche lvte / manich pvsvn erdoz
von trvmben vnt von floyten / wart der shal so groz
daz wormez div vil wite / darnach lvt ershal
di hohgemvten helde / ce rossen chomen veberal
Над рейнскою столицей разнесся громкий звук —
То трубы загудели, запели флейты вдруг,
И Вормс проснулся разом, хотя он был велик,
И на коней воители вскочили в тот же миг.
809 do hvp sich in dem lande / vil harte hohe ein spil
von manigem gvtem rechen / der sah man da vil
den ir tvmbiv herce / gaben hohen mvt
da sah man vnder shilde / vil manigen cieren ritter gvt
Излюбленной забаве герои предались.
Сердца их молодые отвагою зажглись.
Щитами прикрываясь и горяча коней,
Кидались витязи туда, где бой гремел сильней.
810 in div venster sazen / div herlichiv wip
vnd vil der schoenen maegede / gecieret was ir lip
si sahen chverzewile / von manigem chvenem man
der wirt mit sinen vrivnden / selbe riten began
Сражался сам хозяин и все его друзья,
А из дворцовых окон, дыханье затая,
За круговертью схваток, вскипавших там и сям,
Следило много милых дев и благородных дам.
811 svs vertriben si di wile / div dvhte niht lanch
man horte da cem tvome / maniger gloken clanch
do chomen in di moere / di vrowen ritten dan
den edelen chveneginnen / den volgete manech chvene man
Всех увлекла потеха, за часом час летел,
Но колокол соборный призывно загудел,
И подвели к воротам коней для дам и дев,
И в храм вельможи повезли обеих королев.
812 si stvnden vor dem mvenster / nider vf daz gras
prvnnhilt ir gesten / dannoch vil waege was
si giengen vnder crone / in daz mvenster wit
div liebe wart sit gesheiden / daz frvmte grozlicher nit
У паперти их сняли воители с седла.
К золовке не питала еще Брюнхильда зла.
Рука в руке вступили они под кров святой,
Но обернулась их приязнь раздором и враждой.
813 do si gehorten messe / si fvren wider dan
mit vil manigen eren / man sach sider gan
ce tissche vroliche / ir vrevde nie gelach
da cer hohgecite / vnz an den einlefften tach
Окончилась обедня, и во дворец опять
Поехали хозяйка и гостья пировать,
И дружбу их ни разу не омрачила тень,
Пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann