Aventivre wie chriemhilt mit ir man zer hochgecite fvr |
Авентюра XIII. |
|
778 | Alle ir vnmvze / di laze wir nv sin vnde sagen wi vrowe criemhilt / vnt ovch ir magedin gegen rine fvren / von nibelvnge lant ni getrvgen moere / so manich riche gewant |
Теперь мы, предоставив бургундов их трудам, Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дам Из края нибелунгов на Рейн держала путь. Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь. |
779 | vil der sovmschrine / man schiet zv den waegen do reit mit sinen vrivnden / sifrit der daegen vnd ovch div chvngeninne / dar si haeten vrevden wan sit wart ez in allen / ce grozem leide getan |
Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою. Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою, Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество. Увы, он не подозревал, что ждет беда его! |
780 | da heime si do liezen / sifrides chindelin vnt svn criemhilde / daz mvs et also sin von ir hovereise / im erstvnt michel ser sin vater vnt sin mvter / gesach daz chindel nimmer mer |
Его сынку в ту пору так мало было лет, Что переезд ребенку пойти бы мог во вред, И первенца оставил король в родном краю, И больше отрок не видал отца и мать свою. |
781 | do reit ovch mit in dannen / der herre sigemunt sold er rehte wizzen / wi ez nach der stvnt cer hogecite ergienge / er hete ir niht gesehen im chvnde ce lieben vrivnden / nimmer leider geschehen |
Сопровождал героя его отец седой. Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедой Веселый пир на Рейне, он сына и невестку Не отпустил бы ни за что в опасную поездку. |
782 | di boten man fvr sande / di div maere sageten dar do reit ovch in engegen / mit wunnechlicher shar vil der voten vrivnde / vnt der gvntheres man der wirt gegen sinen gesten / vil sere sich vlizen began |
Гонцов послал с дороги к трем королям их зять, И люди Уты гостя поехали встречать. Отправил с ними Гунтер своих богатырей, А сам стал думать, как принять приезжих потеплей. |
783 | er gie zv prvnnhilt / da er di sitzen vant wi enpfie et ivch min swester / do ir chomet in min lant alsam sult ir enpfahen / daz sifrides wip daz tvn ich von schvlden gerne / holt ist ir min lip |
Пошел в покой к супруге и молвил государь: «Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь? Не менее радушной теперь ты быть должна». — «И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она. |
784 | do sprach der kvenich riche / si chvment morgen vrv welt ir si enpfahen / da griffet balde zv daz wir ir in der bverge / niht erbiten hie mir chomen in allen wilen / so rehte liebe geste nie |
«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, — И выехать навстречу велит учтивость мне: Не принимал я в жизни гостей столь дорогих. Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их». |
785 | ir maegde vnt ir vrowen / hiez do sa cehant svehen gvtev chleider / di besten di man vant di ir ingesinde / vor gesten solden tragen daz taten si doch gerne / daz mach man lihte gesagen |
Брюнхильда приказала, созвав придворных дам, Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостям В одежде самой лучшей, богатой и красивой, И выполнять ее приказ взялись они ретиво. |
786 | ovch ilten in do dienen / di gvntheres man alle sine rechen / der wirt zv sich gewan do reit div kveneginne / vil herliche dan da wart vil michel grvezen / di liebe geste getan |
На лошадей вельможи им пособили сесть. Встречать гостей желанных весь двор и город весь Помчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед. Столь теплой встречи родичей еще не видел свет. |
787 | mit wi getanen vrevden / man di geste enpfie si dvhte daz vrov criemhilt / vrovn prvnnhilde nie so rehte wol enpfienge / in bvergvnde lant di si e niht gesahen / den wart vil hoher mvot erchant |
Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила, Что в этот день невестка золовке воздала За прежнее радушье и ласковый прием. Дивились их учтивости все, кто стоял кругом. |
788 | nv was ovch chomen sifrit / mit den sinen man man sach di helde wenden / wider vnde dan des veldes allenthalben / mit vngefvegen scharn dringen vnd stovben / chvnde da niemen bewarn |
Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал. Тяжелый конский топот на поле не смолкал, И тучей черной пыли заволоклось оно. Повсюду было витязей и дам полным-полно. |
789 | do der wirt des landes / sifride sach vnt ovch sigemvnde / wi minnechlich er do sprach nv sit mir groze willechomen / vnt al di vrivnde min der iwer hovereise / svl wir hohgemvte sin |
Когда король бургундский увидел, что пред ним Неустрашимый Зигфрид с родителем своим, Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья! Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я». |
790 | nv lon iv got sprach sigemvnt / der ere gernde man sit daz ivch min svn sifrit / ce vrivnde gewan do rieten mine sinne / daz ich ivch solde saehen do sprach der chvnich gvnther / mir ist liebe daran geschehen |
Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так. С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в брак Я о свиданье с вами мечтал неоднократно». Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно». |
791 | sifrit wart enpfangen / als im da wol gezam mit vil grozen eren / was im da niemen gram des half mit grozen zvehten / giselher vnt gernot ich waene man ez gesten / noch nie so gvetlich erbot |
Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг. Его расположенья искали все вокруг. Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так, Что большего радушья он желать не мог никак. |
792 | do nahten zv einander / der zweir kvenege wip da wart vil satel laere / manich schoener vrowen lip wart von helde handen / erhaben vf daz gras di vrowen gerne dienten / waz der vmmvezegen was |
Вот съехались вплотную супруги королей, И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней, Поторопились помощь герои предложить. Хватило дела всем, кто рад был женщине служить. |
793 | do giengen zv einander / div minnechlichen wip des was in grozen vrevden / vil maniges ritters lip daz ir beider grvezen / so schone wart getan do sach man vil der rechen / bi ir ivnchvrowen stan |
Перемешались свиты обеих королев, И умилились сердцем воители, узрев, Как обнялись при встрече супруги их владык. Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг. |
794 | daz herliche gesinde / daz vie sich bi der hant in zvehte groze nigen / des man vil da vant vnd chvessen minnechlichen / von vrowen wolgetan daz was liep ce saehene / gvnthers vnd sifrides man |
И гостьи и бургундки с учтивостью такой Друг к дружке устремлялись с протянутой рукой, Так нежно целовались по многу раз подряд, Что восторгались витязи, на них бросая взгляд. |
795 | si ne bitten da niht langer / si ritten zv der stat der wirt daz sinen gesten / wol erceigen bat daz man si gerne saehe / in bvrgvnden lant vil manigen pvneiz richen / man vor den ivnchvrowen vant |
Но счел державный Гунтер, что в Вормс пора скакать, А по пути, чтоб видел его отважный зять, Как глубоко он всеми в краю бургундском чтим, Турнир устроить приказал король мужам своим. |
796 | vzer tronege hagene / vnt ovch ortwin da si gewaldech waeren / daz taten si wol schin swaz si gebieten wolden / daz torste man niht lan von in wart michel dienest / den lieben gesten getan |
Бойцов в той схватке славной взял Хаген под начал, И Ортвин за порядком с ним вместе наблюдал. Им все повиновались — их мощь внушала страх. А как они заботились о дорогих гостях! |
797 | vil schilde hort man hellen / da ce dem pvergetor von stichen vnd von stoezen / lange habt dervor der wirt mit sinen gesten / e si chomen drin ia giench in div stvnde / mit grozer chverzwile hin |
Пока шел бой потешный у городских ворот, Хозяева с гостями не двигались вперед. Под свист каленых копий и звон щитов стальных Казались долгие часы минутами для них. |
798 | fver den palas richen / mit vrowen si do ritten manegen pfellel spaehen / gvt vnd wol gesniten sach man vber saetel / den vrowen wolgetan allenthalben hangen / do chomen gvntheres man |
Гостей король оттуда повез к себе в палаты. Роскошные попоны, расшитые богато, У женщин из-под седел свисали до земли. Вновь у дворца воители слезть дамам помогли. |
799 | di geste hiez man fveren / balde an ir gemach vnder wilen blicken / man prvnnhilde sach aan vrovn criemhilde / div schoene was genvch ir varwe gegen dem golde / den glanz vil herlichen trvch |
Отвел приезжим Гунтер покои сей же час. С золовки не спускала меж тем Брюнхильда глаз. Кримхильда красотою пленяла всех кругом — Светлей и чище золота была она лицом. |
800 | allenthalben schallen / ce wormez in der stat horte manz gesinde / gvnther do bat danchwarten sinen marshalch / daz ir solde pflegen do begond er daz gesinde / harte gvetliche legen |
А гости все стекались, шумя, толпясь, пыля, Пока конюший Данкварт по слову короля Над Зигфридовой свитой не принял попеченье. Для каждого сумел найти он тотчас помещенье. |
801 | darvze vnt ovch darinne / spisen man si lie ia wart vremder geste / baz gepflegen nie alles des si gerten / des was man in bereit der chvenech der was so riche / daz da niemen niht wart verseit |
Затем гостей хозяин велел просить за стол. Пир и в дворцовом зале, и во дворе пошел. Король богатый задал на славу торжество: Ни в чем приезжим не было отказу у него. |
802 | man diente in vrivntliche / vnd an allen haz der wirt do ce tissche / mit sinen gesten saz man bat sifride sitzen / als er het e getan do gi mit im ce sedele / vil manich waetlicher man |
Исполнен дружелюбья, он с ними пил и ел, А зять его с женою, как встарь, напротив сел. К столу их провожало немало удальцов — Двенадцать сотен доблестных, испытанных бойцов. |
803 | wol zwelf hvndert recken / an dem ringe sin da ce tissche sazen / prvnnhilt die chvnegin gedaht daz eigenholde / niht richer chvnde wesin si was im noch so waege / daz si in gerne lie genaesin |
Когда позанимали они места кругом, Красавица Брюнхильда подумала тайком, Что мир вовек не видел столь сильного вассала, Но к Зигфриду в тот миг враждой еще не воспылала. |
804 | an einem abende / da der chvenech saz vil der richen chleider / wart von wine naz da si schenchen solden / zv den tisschen gan da wart vil voller dienest / mit grozem vlize getan |
Веселье затянулось в тот вечер допоздна. У многих даже платье промокло от вина: Гость поднятую чару допить не успевал, Как чашник влагу пенную в нее уж подливал. |
805 | so man ce hohziten / lange hat gepflegen vrowen vnt maegde / di hiez man schone legen von swannen si dar chomen / der wirt in willen trvch mit gvtlichen eren / man gap in allen genvch |
Как на пирах ведется, хозяева велели Постлать для дам приезжих удобные постели. Всех, кто на праздник прибыл, ждал ласковый прием. С большим почетом каждый гость был встречен королем. |
806 | do div naht het ende / vnt der tach ershein vz den sovmshrinen / vil manich edelstein erlvht in gvter waete / di rvorte vrowen hant do wart dar fver gesvchet / vil manich herlich gewant |
Когда же день забрезжил сквозь толщу облаков, Открыли дамы крышки дорожных сундуков И вынули одежду, хранившуюся в них. Она слепила взор огнем каменьев дорогих. |
807 | e daz vol ertagete / do chomen fver den sal vil ritter vnde chnehte / do hvp sich aber der shal vor einer vrvemesse / di man dem chvenige sanch da ritten ivnge helde / daz sin der chvenech sagete danch |
Еще не отбыл Гунтер к заутрене в собор, А уж от звона стали гудел дворцовый двор: Сошлись оруженосцы и рыцари толпой, Чтоб в честь хозяина начать большой потешный бой. |
808 | vil crepfteliche lvte / manich pvsvn erdoz von trvmben vnt von floyten / wart der shal so groz daz wormez div vil wite / darnach lvt ershal di hohgemvten helde / ce rossen chomen veberal |
Над рейнскою столицей разнесся громкий звук — То трубы загудели, запели флейты вдруг, И Вормс проснулся разом, хотя он был велик, И на коней воители вскочили в тот же миг. |
809 | do hvp sich in dem lande / vil harte hohe ein spil von manigem gvtem rechen / der sah man da vil den ir tvmbiv herce / gaben hohen mvt da sah man vnder shilde / vil manigen cieren ritter gvt |
Излюбленной забаве герои предались. Сердца их молодые отвагою зажглись. Щитами прикрываясь и горяча коней, Кидались витязи туда, где бой гремел сильней. |
810 | in div venster sazen / div herlichiv wip vnd vil der schoenen maegede / gecieret was ir lip si sahen chverzewile / von manigem chvenem man der wirt mit sinen vrivnden / selbe riten began |
Сражался сам хозяин и все его друзья, А из дворцовых окон, дыханье затая, За круговертью схваток, вскипавших там и сям, Следило много милых дев и благородных дам. |
811 | svs vertriben si di wile / div dvhte niht lanch man horte da cem tvome / maniger gloken clanch do chomen in di moere / di vrowen ritten dan den edelen chveneginnen / den volgete manech chvene man |
Всех увлекла потеха, за часом час летел, Но колокол соборный призывно загудел, И подвели к воротам коней для дам и дев, И в храм вельможи повезли обеих королев. |
812 | si stvnden vor dem mvenster / nider vf daz gras prvnnhilt ir gesten / dannoch vil waege was si giengen vnder crone / in daz mvenster wit div liebe wart sit gesheiden / daz frvmte grozlicher nit |
У паперти их сняли воители с седла. К золовке не питала еще Брюнхильда зла. Рука в руке вступили они под кров святой, Но обернулась их приязнь раздором и враждой. |
813 | do si gehorten messe / si fvren wider dan mit vil manigen eren / man sach sider gan ce tissche vroliche / ir vrevde nie gelach da cer hohgecite / vnz an den einlefften tach |
Окончилась обедня, и во дворец опять Поехали хозяйка и гостья пировать, И дружбу их ни разу не омрачила тень, Пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин