Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie chriemhilt da bestvnt vnd ir sweher dannen reit

Авентюра XVIII.
О том, как Зигмунд возвратился домой

1073 Der sweher criemhilde / gie dar er si vant
er sprach cer chveneginne / wir svln in vnser lant
wir waen vnmaere geste / bi dem rine sin
criemhilt vil liebiv vrowe / nv vart ir zv den landen min
Пришел к невестке Зигмунд и грустно молвил ей?
«Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей,
И я предпочитаю вернуться в край родной.
Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной?
1074 sit daz vns vntriwe / ane hat getan
hi in disen landen / des iwern edeln man
des svlt ir niht engelten / ich vil iv waege sin
dvrch mines svns liebe / des svlt ir ane zwivel sin
Нельзя измену брата вменять сестре в вину,
И в гибели супруга я вас не упрекну,
Но буду в память сына, столь дорогого мне,
Отцовскую привязанность питать к его жене.
1075 ir svlt haben vrowe / allen den gewalt
den iv e taete chvnde / sifrit der degen balt
daz lant vnd ovch div chrone / daz si iv vndertan
iv svln gerne dienen / alle sifrides man
И после смерти мужа вы сохранить должны
Ту власть, какою были при нем облечены.
Венец его носите на зависть всем врагам.
А люди Зигфрида служить охотно будут вам».
1076 do saget man den chnehten / si solden riten dan
do wart ein michel gahen / nach rossen getan
bi ir starchen vienden was / in ze wesin leit
den vrowen vnt den megden / hiez man svchen div chleit
Кримхильда согласилась, и сборы начались.
Седлать коней ретивых вассалы принялись,
А дамы и девицы — одежду доставать.
В стране врагов невмоготу им стало пребывать.
1077 do der kvnich sigemvnt / wolde sin geriten
do begonde criemhilt / di ir mage biten
daz si bi ir mvter / solde da bestan
do sprach div vrowe herre / daz chvnde niemer ergan
Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою,
Родня к ней обратилась со слезною мольбою
Остаться там, где братья и мать ее живут.
Вдова сказала с горечью: «Не выдержу я тут.
1078 wi mohten ich den immer / mit ovgen angesehen
von dem mir armem wibe / so leide ist geschehen
do sprach der ivnge giselher / vil liebiv swester min
dv solt dvrch dine triwe / hi bi diner mvter sin
Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно
Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?»
Млад Гизельхер ответил: «Но у тебя есть мать,
И твой прямой дочерний долг — ее не покидать.
1079 di dich da habent beswaerent / vnde betrvebet den mvt
der bedarftv niht ce dienste / nv zer min eines gvt
si sprach zv dem rechen / ia ne mag es niht geschehen
vor leide mvoz ich sterben / swenne ich hagenen mvse sehen
Зависеть ты не будешь от недругов своих:
Всем нужным обеспечу сестру я и без них».
Кримхильда возразила ему на эти речи:
«Нет, смерть от горя ждет меня, коль Хагена я встречу».
1080 des tvn ich dir ce rate / vil liebiv swester min
dv solt bi dinem brvder / giselhere sin
ia wil ich dich ergezzen / dines mannes tot
do sprach div gotes arme / des waere criemhilde not
«Да я к тебе и близко не подпущу его.
Живи у Гизельхера, у брата своего, —
Он в горести утешит тебя, сестра моя». —
«Да, — молвила несчастная, — нуждаюсь в этом я».
1081 do ez ir der ivnge giselher / so gvetlich erbot
do begonde vlegen / vte vnd gernot
vnd ir getriwe mage / si baten si da bestan
si hete lvecel chvennes / vnder sifrides man
Упрашивал Кримхильду не только младший брат.
Мать, Гернот и родные — твердили все подряд,
Что здесь о ней сумеют заботиться они,
А во владеньях Зигфрида нет у нее родни.
1082 si sint iv alle vremde / so sprach gernot
ez en lebet so starcher niemen / er ne mveze ligen tot
daz bedencht liebiv swester / vnd troestet iwern mvt
belibt bi den vrivnden / daz wirt iv waerlichen gvt
«Мы все, — прибавил Гернот, — умрем в свой срок и час.
Смерть побеждает даже сильнейшего из нас.
Не забывай об этом и покорись судьбе.
А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе».
1083 si lobte giselhern / si wolde da bestan
div ross gezogen waren / den sigemvndes man
als si wolden riten / cer nibelvnge lant
do was ovch vfgesovmet / al der recken gewant
Кримхильда уступила в конце концов им всем,
А Зигмунд собирался на родину меж тем.
Он погрузить доспехи велел на лошадей
И приготовился домой вести своих людей.
1084 do gie der herre sigemvnt / zv criemhilde stan
er sprach zv der vrowen / di sifrides man
nv warten bi den rossen / nv svl wir riten hin
wand ich vil vngerne / bi den bvergonden bin
Старик-король к невестке пришел и объявил:
«Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил.
В дорогу нибелунги уже снаряжены.
Мы ждем лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны».
1085 do sprach div vrowe criemhilt / mir ratent di vrivnde min
swaz ich han getriwen / ich svl hie bi in sin
ich habe niemen mage / in nibelvnge lant
vil leit was iz sigemvnde / do erz an criemhilde ervant
Ответила Кримхильда: «Не стоит ждать меня.
Мне жить в земле бургундской советует родня —
Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой».
Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой.
1086 do sprach der kvenich sigemvnt / lat iv niemen sagen
vor allen minen magen / svlt ir di chrone tragen
also gewaltechliche / als ir e habt getan
ir en svlt des niht engelten / daz wir den helt verloren han
Он возражать ей начал: «А я скажу иное.
Поедемте со мною, и власть над всей страною
Я, как при жизни сына, вам передам опять.
Никто вас в гибели его не станет обвинять.
1087 vnd vart ovch mit vns wider / dvrch iwer chindelin
daz en svlt ir niht vrowe / weise lazen sin
swenne iwer svn gewahset / der trostet iv den mvt
di wile sol iv dienen / manich helt chvne vnd gvt
Ваш долг — со мною ехать: у вас ребенок есть.
Его осиротите вы, оставаясь здесь,
А там опорой станет он вам, когда взрастет.
Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ».
1088 si sprach herre sigemvnt / ia ne mach ich riten niht
ich mvz hie beliben / swaz halt mit geschit
bi den minen magen / di mir helfen chlagen
do begonden disiv maere / den gvten recken missehagen
Она в ответ: «Мой свекор, не еду с вами я.
Разумней мне остаться там, где родня моя,
Которая мне в скорби послужит утешеньем»,
На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем:
1089 si sprachen al geliche / so moehte wir wol iehen
daz vns allererste / waere leit geschehen
woldet ir beliben / bi vnsern vinden hie
so geritten hovereise / noch helde sorchlicher nie
«Еще, наверно, мало стряслось несчастий с нами,
Коль наша королева пренебрегла друзьями
И жить предпочитает там, где враги живут.
Не дай нам бог еще раз так попировать, как тут!»
1090 ir svlt ane sorge / got bevolhen varn
man git iv gvt geleite / ich heiz ivch wol bewarn
zv sigemvndes lande / min liebez chindelin
daz sol vf genade / iv rechen wol bevolhen sin
«В седло, мои вассалы, и с богом по домам.
Не бойтесь нападенья — я вам охрану дам.
Когда ж вернетесь в земли супруга моего,
Служите так же, как ему, наследнику его».
1091 do si wol vernamen / daz si niht wolde dan
do weinten al geliche / di sigemvndes
wi rehte iamerlichen / schiet do sigemvnt
von vrovn criemhilde / do was im vngemvete chvnt
Услышав, что Кримхильда такое говорит, —
Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд.
С тоской внимал невестке и сам старик-король:
При мысли о разлуке с ней испытывал он боль.
1092 so we der hohgecite / sprach do der kvnech her
ez geschit von chvrcewile / hinfvr nimmer mer
kvnige noch sinen magen / daz vns ist geschehen
man sol nimmer mere / hi cen bvergonden sehen
В сердцах воскликнул Зигмунд: «Будь проклят этот пир!
Ручаюсь я, не видел и не увидит мир,
Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный,
Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично».
1093 do sprachen offenliche / di sigemvndes man
ez mohte noch div reise / in diz lant ergan
so wir den reht erfinden / der vns den herren slvch
si habent von sinen magen / starcher viende genvch
А Зигфридовы люди сказали вслух: «Как знать!
Быть может, и придется здесь побывать опять.
Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил,
Враги увидят, как любим покойник нами был».
1094 er chvste criemhilden / wi iamerlichn er sprach
do si beliben wolde / vnd er daz reht ersach
nv riten vrevden ane / heim in vnser lant
alle mine sorge / sint mir erste nv bechant
Затем простился Зигмунд с невесткою своей.
Ее он крепко обнял и грустно молвил ей:
«Без радости мы едем в родимые края.
Впервые в полной мере здесь изведал горе я».
1095 si riten an geleite / von wormez an den rin
si mohten wol des mvtes / vil sicherlichen sin
ob si in vientschepfte / wuerden angerant
daz sich weren wolde / der chvnen nibelvnge hant
Повел из Вормса к Рейну король своих бойцов,
Не требуя охраны и не боясь врагов:
Ведь если б нибелунгам и навязали бой,
То постоять бы за себя сумел из них любой.
1096 si ne gerten vrlovbes / da ze cheinem man
do sah man gernot / vnd giselheren gan
zv zim minnechlichen / im was sin schade leit
des brahten in wol inne / di helde chvne vnt gemeit
Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому,
Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему
И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят
И что никто из них пред ним ни в чем не виноват.
1097 do sprach gezogenlichen / der fvrste gernot
got weiz daz wol von himele / an sifrides tot
gewan ich nie di schvlde / daz ich daz horte sagen
wer im hie vient waere / ich sol in pilliche chlagen
Сказал с прискорбьем Гернот: «Пусть бог меня сразит,
Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит.
Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо
Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду».
1098 do gab in gvt geleite / giselher daz chint
er brahte sorgende / vz dem lande sint
den kvenich mit sinen recken / heim ce niderlant
wi lvecel man der mage / darinne vroelichen vant
Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих.
До самых Нидерландов сопровождал он их.
Домой с недоброй вестью приехали они,
И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни.
1099 wi si nu gefveren / des chan ich niht gesagen
man horte hie zallen ziten / criemhilde chlagen
daz ir niemen troste / daz herce vnt ovch den mvt
ez en taete giselher / der was getriwe vnde gvt
Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало.
Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала.
Она превозмогала отчаянье свое
Лишь потому, что Гизельхер был около нее.
1100 prvnhilt div schoene / mit vbermvete saz
swaz geweinte criemhilt / vnmaer was ir daz
si ne wart ir gvter triwe / nimmerme bereit
sit getet ir ovch vrov criemhilt / div vil hercenlichen leit
Настала для Брюнхильды минута торжества.
Ей было горя мало, что слезы льет вдова.
Она к своей золовке питала лишь вражду,
Чем в свой черед и на себя накликала беду.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann