Aventivre wie der nibelvnge hort ze wormze braht wart |
Авентюра XIX. |
|
1101 | Do div edel criemhilt / also verwitwet wart bi ir ime lande / der grave ecchewart beleip mit sinen mannen / der dienet ir zallen tagen der half ovch siner vrowen / sinen herren diche chlagen |
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг, Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг. По целым дням сидел он с несчастною вдовою И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою. |
1102 | ze wormez bi dem mvnster / ein gezimber man ir sloz wit vnd vil michel / rich vnd groz da si mit ir gesinde / sit ane vrevde saz si was cer chirchen gerne / vnd tet vil gvetlichen daz |
Близ вормсского собора ей выстроили дом. Был он обставлен пышно, хватало места в нем. Там заперлась Кримхильда и только по утрам Ходила мужа поминать со свитой в божий храм. |
1103 | da man begrvb ir vriedel / wi selten si daz lie mit trvregem mvte / si alle cit dar gie si bat got den gvten / siner sele pflegen vil diche wart beweinet / mit grozzen triwen der degen |
Оттуда отправлялась она в мороз и в зной На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой. Там Господа Кримхильда, как верная подруга, Молила о спасении души ее супруга. |
1104 | vte vnd ir gesinde / trosten si zaller stvnt do was ir daz herce / so grozliche wunt ez chvnde niht vervahen / swaz man ir trostes bot si hete nach liebem vrivnde / di allergrosten not |
Нередко к ней являлась и королева-мать. Не уставала Ута Кримхильду утешать, Но дочь ее, как прежде, была тоски полна. Вовеки не печалилась так ни одна жена, |
1105 | di nach liebem manne / ie mer wip gewan man mohte ir michel tvgende / chiesen wol daran si chlagete vnz an ir ende / di wile wert si der lip sit rach sich wol mit ellen / des chvenen sifrides wip |
Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил. Вдову душою твердой создатель наделил. Она грустила долго о Зигфриде своем И отомстила за него с лихвой врагам потом. |
1106 | svs saz si nach ir leide / daz ist alle war nach ir mannes tode / wol vierdehalbez iar daz si ce gvnther / nie dehein wort gesprach vnt ovch ir vient hagenen / in der cite nie gesach |
Три с половиной года — ручаюсь в этом вам — Кримхильда предавалась унынью и слезам, Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав, Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв. |
1107 | do sprach der helt von tronege / moht ir daz tragen an daz ir iwer swester / ce vrivnde mohtet han so chome ce disen landen / daz nibelvnges golt des moht ir wol gewinnen / wuerd vns div chvneginne holt |
И вот владетель Тронье промолвил: «Государь, Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь. Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли, Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли». |
1108 | er sprach wir svln iz versvchen / mine brvder sint ir bi di svl wirz piten werben / daz si vnser vrivnt si ob virn ir angewinnen / daz si daz gerne sehe ine truwes niht sprach hagene / daz daz immer geschehe |
Король сказал: «Считаю совет разумным я И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья — Кримхильду убедили со мною примириться». На это Хаген возразил: «Она не покорится». |
1109 | do hiez er ortwinen / hin ce hove gan vnt den margraven geren / do daz was getan man braht ovch gernoten / vnd giselher daz chint si versvchtenz vrivntliche / an vrovn criemhilde sint |
С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал. Отправиться к Кримхильде король им приказал. Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их, И Гернот стал увещевать сестру в словах таких: |
1110 | prvnhilt div schoene / mit vebermvete saz vrowe ir chlaget ce lange / den sifrides tot iv wil der chvenich rihten / daz er sin niht hat erslagen man horet ivch zallen citen / so rehte grozlichen chlagen |
«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь. Он умер, и слезами ему нельзя помочь. Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же, Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа». |
1111 | si sprach des zihet in niemen / in slvch div hagenen hant wa man in verhowen solde / do er daz an mir ervant wi moht ich des getruwen / daz er im waere gehaz ich hete wol behvtet / sprach div chvneginne daz |
Она сказала: «В этом я не виню его. Убил не он, а Хаген супруга моего. Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим, Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним. |
1112 | daz ich niht vermeldet / hete sinen lip so lieze ich nv min weinen / ich vil armes wip holt wirt ich in nimmer / di ez da hant getan do begonde vlehen giselher / der vil waetliche man |
Когда б я мужней тайны не выдала сама, Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума. Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить». Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить. |
1113 | ich wil den chvenich grvezen / do si im des veriach mit sinen besten vrivnden / man in vor ir sach do ne torste hagen / fvr si niht gegan wol wesse er sine schvlde / er het ir leide getan |
Она дала согласье на встречу с королем, И к ней явился Гунтер со всем своим двором. Лишь Хаген не решился отправиться туда — Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда. |
1114 | do si verchiesen wolde / vf gvnthern den haz ob er si chvessen solde / ez zaeme im deste baz waere ir von sinem rate / leide niht getan so moeht er vnzwifellichen / zv criemhilde gan |
А Гунтер оправдался и ею был прощен. С сестрой расцеловался в знак примиренья он. Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат, Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват. |
1115 | ez en wart nie svne / mit so vil traehen me gefveget vnder vrivnden / ir tet ir schade we si verchos vf si alle / wan vf den einem man in het erslagen niemen / ez hete hagen getan |
Немало при свиданье пролито было слез. Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес, И в сердце затаила лишь к Хагену вражду — Ведь это он один навлек на Зигфрида беду. |
1116 | darnach vil vnlange / trvgen si daz an daz div vrowe criemhilt / den grozen hort gewan von nibelvnge lande / vnd fvrten an den rin er was ir morgengabe / er solt ir pilliche sin |
Затем вдове внушили, что клад на Рейн она Из края нибелунгов перевезти должна: Как свадебный подарок, его ей дал супруг, И неразумно выпускать сокровище из рук. |
1117 | darnach fvr giselher / vnd gernot ir ahzech hvndert mannen / criemhilt do gebot daz sin holen solden / da er verborgen lach da sin der degen albrich / mit sinen besten vrivnden pflach |
Она за этим кладом, который в недрах гор Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор, Послала восемь тысяч бургундов удалых. Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их. |
1118 | do man di von dem rine / nach dem schatze chomen sach albrich der vil chvene / zv sinen vrivnden sprach wirn getverren ir des hordes / vor gehaben niht sit sin ce morgengabe / div edel kveneginne ihit |
Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям: «Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам. Я ж отказать не смею владычице своей — Как свадебный подарок клад супругом отдан ей. |
1119 | doch wurdez nimmer / sprach albrich getan niwan daz wir vebele / da verlorn han mit samt sifrit / di gvten tarnhvt want di trvch alle cite / der schoenen criemhilde trvt |
Осталось бы, конечно, сокровище у нас, Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас И не исчез бесследно в могиле вместе с ним Плащ-невидимка, что всегда героем был носим. |
1120 | nv ist ez sifride / leider vbel chomen daz vns di tarnchappen / hat der helt benomen vnt daz im mvse dienen / allez dize lant do gie der chameraere / da er di slvzzel vant |
Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою: Себе на горе взял он плащ-невидимку с бою И добыл во владенье край отдаленный наш». Тут побежал разыскивать ключи от клада страж. |
1121 | ez stvnden vor dem berge / di criemhilde man vnd ovch ein teil ir mage / den shaz den hiez man dan tragen zv dem scheffe / an div schiffelin den fvrt man vf den vnden / vnz ze berge an den rin |
Под самою горою разбили рейнцы стан, И братьям королевы был клад несметный сдан. Они на берег моря его перевезли И стали для отправки в Вормс грузить на корабли. |
1122 | nv mveget ir von dem horde / wunder horen sagen swaz zwelf chanzwagene / meiste mohten tragen in vier tagen vnd nahten / von dem berge dan ovch mvose ir ietslicher / des tages dristvnt gan |
О нем чудес немало рассказывают были; Четыре дня и ночи с горы его возили Двенадцать до отказа нагруженных возов, И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов. |
1123 | ez en was niht anders / wan steine vnd golt vnt ob man al di werlde / het davon versolt si ne waere niht / minner einer marche wert ia ne hetes schvlde / niht gar hagen gegert |
Лишь золото да камни тот составляли клад. Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд, Он и на марку меньше от этого б не стал. Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал. |
1124 | der wunhs der lach darvnder / von golde ein rvetelin der daz het erchvnnet / der mohte meister sin wol in aller werld / veber einn ietslichen man der albriches mage / chom vil mit gernote dan |
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел, Тот власть над целым миром в своих руках имел. Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни: За Гернотом уехала и часть его родни. |
1125 | do si den hort behielten / in gvntheres lant vnd sih es div chveneginne / allererst vnderwant in chamer vnd in tvernen / sin wart vil getragen man gehorte nie daz wunder / von gvte mere gesagen |
Когда же возвратились два короля домой И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной, Там золотом набили все башни и подвалы. Сокровища несметнее на свете не бывало. |
1126 | vnd waere sin tvsent stvnde / noch alse vil gewesen vnd solt der herre sifrit / gesvnder sin gewesen bi im waere criemhilt / hende bloz bestan getriwer wibes chvenne / ein helt ni mer gewan |
Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась И стать последней нищей охотно согласилась, Когда б супруга к жизни могла вернуть она. Вовеки мужу не была столь предана жена. |
1127 | do si den hort nv hete / do brahtes in daz lant vil vnchvnder rechen / ia gap der vrowen hant daz man so grozzer milte / mere ni gesach si pflach vil gvter tvgende / des man der chveneginne iach |
Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен, На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон, И так их осыпала подарками вдова. Что повсеместно шла о ней похвальная молва. |
1128 | den armen vnt den richen / begonde si nv geben daz da reite hagene / ob si solde leben noch decheine wile / daz si so manigen man in ir dienst gewunne / daz ez in leide mvs ergan |
Стал государю Хаген нашептывать с тревогой: «И бедным и богатым дарит она так много, Что витязи на службу к ней повалят валом, А это для Бургундии не кончится добром». |
1129 | do sprach der chvenech gvnther / ir ist lip vnd gvt zwiv sol ich daz wenden / swaz si damit getvt ia derwap ich daz vil chvme / daz si mir wart so holt nv en rvchen war si teile / ir silber vnd ir golt |
«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. — Как с ним она поступит, мне, право, дела нет. Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее, Чтоб я мешал ей расточать имущество свое». |
1130 | hagen sprach ce dem chvnige / ez solde ein frvmer man deheinem einem wibe / niht des hordes lan si bringet ez mit gabe / noch vf den tach daz vil wol geriwen / di chvenen bvrgonden mach |
На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек Не подпустил бы к кладу разумный человек. Богатства у Кримхильды вам отобрать пора, Пока вас до беды, король, не довела сестра». |
1131 | do sprach der kvnich gvnther / ich swuor ir einen eit daz ich ir getaete / nimmer mere leit vnd wil es fvrbaz hveten / si ist div swester min do sprach aber hagene / lat mich den schvldigen sin |
Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь Кримхильде не придется обид от нас терпеть, И слова не нарушу: она — сестра моя». Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я». |
1132 | ir svmeliche eide / waren vmbehvht do namen si der witwen / daz creftige gvt hagen si der slvzzel / aller vnderwant daz zvrnde ir brvder gernot / do er daz rehte bevant |
Ему поддался Гунтер, обет свой преступил — И у вдовы отобран тот клад несметный был, Ключи ж от клада в руки дал Хагену король. Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль. |
1133 | do sprach der herre giselher / hagen hat getan vil leides miner swester / ich sold iz vnderstan waere er niht min mag / ez gienge im an den lip iteniwez weinen / tet do sifrides wip |
А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму И притеснять Кримхильду не разрешу ему. Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве». Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове. |
1134 | do sprach der herre gernot / e daz wir immer sin gemvet mit dem golde / wir soldenz in den rin allez heizen senchen / daz wer wol getan si gie vil chlegeliche / fver ir brvder gvnthere stan |
Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад. Его мы в воды Рейна опустим, милый брат, Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого». Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его. |
1135 | si sprach vil lieber brvder / dv solt gedenchen min beidiv libes vnd gvtes / soltv min voget sin do sprach er zv der vrowen / daz sol sin getan als wir nv chomen widere / wir haben ritens wan |
Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь. Заставь вдове несчастной ее добро вернуть». Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам. Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам». |
1136 | der kvenich vnd sine mage / rvmten do daz lant di allerbesten darvnder / di man inder vant niwan hagen aleine / der beleip da dvrch haz den er trvch criemhilde / vnt tet vlizechliche daz |
Сопровождать в дорогу трех братьев-королей Отправилось немало вассалов и друзей. Один лишь Хаген дома остаться пожелал — Кримхильде горе новое он приуготовлял. |
1137 | e daz der chvenich riche / waere wider chomen di wile hete hagene / den shaz vil genomen er schvtten da ce loche / allen in den rin er wand er sold in nizen / des en chvnde niht gesin |
Пока в отъезде были три венценосных брата, В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый И утопил, чтоб после воспользоваться им, Но так и не пришлось ему владеть добром чужим. |
1138 | di fversten chomen widere / mit in vil manich man criemhilt ir schaden grozzen / chlagen began mit meiden vnt mit vrowen / in was harte leit gerne waer ir giselher / aller triwen bereit |
Когда в столицу братья вернулись наконец, С толпою дам Кримхильда явилась во дворец. Узнав, что ей обида нанесена опять, Не мог негодования млад Гизельхер сдержать. |
1139 | do sprachen si gemeine / er hat vbele getan er ntweich der fvrsten zorne / also lange dan vnz er gewan ir hvlde / sie liezen in genesin do ne chvnde im criemhilt / nimmer viender sin gewesin |
В своих владыках Хаген такую вызвал злость, Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось, Но все ж был королями прощен вассал опальный. Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной. |
1140 | e daz von tronege hagene / den shaz also verbarch do heten siz gevestent / mit eiden also starch daz er verholn waere / vnz ir einer mohte leben si ne chvnden ins selben / noch niemen ander gegeben |
Еще когда им в реку клад не был погружен, Друг другу дали клятву три короля и он, Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится, И никому не открывать, где он теперь хранится. |
1141 | mit itenuewen leiden / beswaeret was ir mvt vmb ir mannes ende / vnt do si ir daz gvt also gar genamen / do ne gestvnt ir chlage des libes nimmer mere / vnz an ir ivngesten tage |
А для вдовы настала печальная пора. Ее всего лишили — и мужа и добра, И сердце ей томили обида и кручина, Предел которым положить сумела лишь кончина. |
1142 | nach sifrides tode / daz ist alwar si wonte in manigem sere / drivcehn iar daz si des recken todes / vergezzen chvnde niht si was im getriwe / des ir div meiste menige iht |
Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, — Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем. О Зигфриде не в силах забыть она была, За что и воздавалась ей людьми везде хвала. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин