Aventivre wie der chvnic ezele nah froen chriemhilt ze wormze sinen boten sande |
Авентюра XX. |
|
1143 | Daz was in einen citen / do vrov helche erstarp vnt daz der kvnich ecel / vmb ein ander vrowen warp do ritten sine vrivnde / in der bvrgondn lant ceiner stolcen wittewen / div was vrov criemhilt genant |
По смерти Хельхи Этцель стал спрашивать друзей, Кого б ему вторично избрать женой своей. «Коль в брак вступить вы склонны, — ответили друзья, Пошлите сватов, государь, в бургундские края. |
1144 | sit daz erstorben waere / der schonen helchen lip si sprachen welt ir immer / gewinnen edel wip di hohesten vnt di besten / di chvnich ie gewan so nemt di selben vrowen / der starche sifrit was ir man |
Живет вдова на Рейне, прекрасна и знатна. Супругу вашу Хельху заменит вам она. Достойней, чем Кримхильда, для вас подруги нет — На ней сам Зигфрид был женат, тому тринадцать лет». |
1145 | do sprach der chvnich riche / wi moht daz ergan sit ich pin ein heiden / vnt der tovffe nine han so ist div vrowe christen / davon so lobt sis niht ez mvese sin ein wunder / ob ez immer geschit |
«Мне, — рек державный Этцель, — Кримхильда не чета. Язычник я доселе, она же чтит Христа, И если б согласилась вдова моею стать, Я б это, без сомнения, за чудо мог считать». |
1146 | do sprachen aber di snellen / waz ob siz lihte tvt dvrch iwern namen den hohen / vnd iwer michel gvt so sol man daz versvchen / an daz vil edel wip ir mveget vil gerne minnen / den ir vil waetlichen lip |
Вельможи возразили: «Попробовать не грех. Славнее и богаче вы государей всех. Достоинства такие прельстить вдову должны, А вам вовеки не найти прекраснее жены». |
1147 | do sprach der kvnich edele / wem ist nv bechant vnder iv bi rine / di livte vnd ovch daz do sprach von bechelaren / der gvte rvedeger ich han erkant von kinde / di edelen chvenege her |
«Кому из вас, — промолвил им Этцель в свой черед, — Знакомы край прирейнский и тамошний народ?» — «Кримхильду в колыбели когда-то я качал, — Так Рюдегер Бехларенский владыке отвечал. — |
1148 | gvnther vnd gernot / di edeln ritter gvt der dritte heizet giselher / ir ietslicher tvt swaz er der besten eren / vnd tvgende mach began ovch hant ir alten mage / noch her daz selbe getan |
И братьев королевы я знал в былые дни. Зовутся Гунтер, Гернот и Гизельхер они. Разумные в совете, отважные в бою, Они ревниво берегут честь предков и свою». |
1149 | do sprach aber ecel / vrivnt dv solt mir sagen op si in minem lande / chrone solde tragen vnd ist ir lip so schoene / als mir ist geseit den minen besten vrivnden / sold ez nimmer werden leit |
Спросил маркграфа Этцель: «Мой друг, скажи мне честно, Насколько между нами супружество уместно И вправду ли Кримхильда так хороша собой. Что лучшие мои друзья одобрят выбор мой». |
1150 | si gelichet sich wol mit schoene / der lieben vrowen min helchen der vil richen / ia ne chonde niht gesin in dirre werlde schoener / deheines chvniges wip den si lobt ce vrivnde / der mach wol trosten sinen lip |
«Мой государь, красива жена у вас была, Но прелестью Кримхильда и Хельху превзошла. Прекрасней королевы не видел мир вовек. Тот, кто супругом станет ей, — счастливый человек». |
1151 | er sprach so wirb ez rvedeger / als liep als ich dir si vnd sol ich criemhilde / immer geligen bi des wil ich dir lonen / so ich allerbeste chan so hastv minen willen / so rehte verre getan |
Воскликнул Этцель: «Сватай Кримхильду за меня И знай, что если только я доживу до дня, Когда на ложе с нею взойти удастся мне, За труд ты будешь, Рюдегер, вознагражден вполне. |
1152 | vzzer miner chameren / so heiz ich dir geben daz dv vnt dine gesellen / mveget vroliche leben von rossen vnd von chleidern / allez daz dv wil des hiez ich iv bereiten / zv der botscheffte vil |
Коль ехать ты согласен, дадут тебе и свите Коней, оружье, платье — все, что ни захотите. Ни в чем нужды не будешь ты знать, мой друг, в пути. Лишь постарайся в жены мне Кримхильду привезти». |
1153 | des antwurte rvdeger / der margrave rich gerte ich dines gvtes / daz waere vnlobelich ich wil din bote gerne / wesen an den rin mit min selbes gvte / daz ich han von der hende din |
Но Рюдегер учтиво сказал ему в ответ: «Нет, ваше достоянье мне расточать не след. Меня казной так щедро вы оделили встарь, Что ваш посол вас не введет в расходы, государь». |
1154 | do sprach der chvenich riche / nv wenne welt ir varn nach der minnechlichen / got sol ivch bewarn der reise an allen eren / vnt ovch di vrowen min des helfe mir gelveche / daz si vns genedich mvezze sin |
Державный Этцель молвил: «В дорогу поспеши, А я здесь буду небо молить от всей души О полном и скорейшем успехе сватовства. Дай бог, чтоб не отринула моей любви вдова». |
1155 | do sprach aber rvedger / e wir rvmen daz lant wir mvezzen e bereiten / waeffen vnt gewant also daz wirs ere / vor fvrsten mvgen han ich wil ce rine fveren / fvmfhvndert waetlicher man |
Маркграф ответил: «Скоро я двинусь за рубеж, Но платьем и оружьем позапасусь допрежь, Чтоб мы себя на Рейне сумели показать, Туда с собой пятьсот мужей я собираюсь взять. |
1156 | swa man cen bvrgonden / mich vnt di mine sehe daz ir ietslicher / danne dir dis iehe daz nie chvenech deheiner / also manigen man so verre baz gesande / danne dv ce rine hast getan |
Хочу я, чтоб бургунды при нашем появленье О том, кому мы служим, сказали в изумленье: «Неслыханно, наверно, их государь силен, Коль может столько витязей послать в посольство он». |
1157 | vnd ob dvz kvenich riche / niht wil darvmb lan si was in edelen minnen / sifride vndertan dem sigemvndes chinde / den hastv hie gesehen man moht im rehter eren / mit maniger warheit iehen |
А вы не дозволяйте советчикам дурным Твердить, что был Кримхильдой сын Зигмунда любим. В стране гостил он вашей, и вы его знавали. Воитель столь же доблестный на свете был едва ли». |
1158 | do sprach der kvnich edele / was si des recken wip so was wol also tivre / des edelen fvrsten lip daz ich niht versmahen / di chvneginne sol dvrch ir grozzen schone / so gevallet si mir wol |
«Ну, что ж! — воскликнул Этцель. — Коль был женат на ней Славнейший и знатнейший из всех богатырей, Искать руки Кримхильды отнюдь не стыдно мне И для меня ее краса желаннее вдвойне». |
1159 | do sprach der margrave / so wil iv daz sagen daz wir vns heben hinnen / in vier vnt zeweinzech tagen ich enbivte iz gotelinde / der lieben vrowen min daz ich nach criemhilde / selbe bote welle sin |
Тут Рюдегер закончил: «Коль вы на брак согласны, Дам знать я Готелинде, жене моей прекрасной, Что вы к Кримхильде сватом отправили меня. На сборы ж надо будет мне двадцать четыре дня». |
1160 | hin ce bechelaren / sande rvedeger do wart div margrave / trvrech vnd her er nbot ir daz er solde / dem chvnige werben wip si gedahte minnechliche / an der schonen helchen lip |
Гонца в родной Бехларен послал к жене маркграф, И к радости и к скорби ей повод вестью дав; Да, мужу лестно сватом у государя быть, Но можно ль Хельху милую когда-нибудь забыть? |
1161 | do div margravinne / di botschaft vernam ein teil was ir leide / weinens si gezam ob si gewinnen solde / vrowen alsam e so si gedaht an helchen / daz tet ir innechliche we |
Когда была ей новость гонцом сообщена, Спросила со слезами сама себя она, Какую королеву теперь пошлет ей бог, И Хельху вспомнила добром, и подавила вздох. |
1162 | rvedeger von vngern / in siben tagen reit des was der kvnech ecel / vro vnt gemeit da cer stat ce wiene / bereite man im wat do ne moht er siner reise / do niht langer haben rat |
С усердьем долг исполнить всегда готов и рад, Из Венгрии уехал через неделю сват. Он по пути был Вену намерен посетить, Чтоб там для спутников своих одежду захватить. |
1163 | da ce bechelaren / im warte gotelint div ivnge margravinne / daz rvdegeres chint sah ir vater gerne / vnt di sine man da wart ein liebes piten / von schoenen chinden getan |
А Готелинда с дочкой в Бехларене родном Свиданья ожидали с супругом и отцом. Снедало нетерпенье их девушек и дам — Хотелось всем скорей предстать приезжим удальцам. |
1164 | e daz der edel rvedeger / ce bechelaren reit vz der stat ze wiene / do waren in ir chleit rehte vollechlichen / vf den sovmen chomen di fvren in der maze / daz in wart wenich iht genomen |
Маркграф одежду в Вене взял для своих людей. Немалый груз был взвален на вьючных лошадей, Но так обоз надежно оберегала стража, Что на него никто в пути не покусился даже. |
1165 | do si ce bechelaren / chomen in di stat di sinen reisgesellen / herbergen do bat der wirt vil minnechliche / vnt schvf in gvt gemach gotelint div riche / den wirt vil gerne chomen sach |
Когда маркграф в Бехларен привел бойцов своих, Нашел он помещенье для каждого из них И к каждому отнесся с радушием большим. Как Готелинда счастлива была свиданью с ним! |
1166 | alsam tet sin liebiv tohter / dev ivnge margravin der ne chvnde nimmer / sin chomen lieber sin di helde vz hivnen landen / wi gerne si si sach mit lachendem mvte / div edele ivnchvrowe sprach |
Была их дочка рада еще сильней, чем мать; Отца давно хотелось ей снова повидать; К тому ж взглянуть на гуннов она была не прочь. С улыбкою промолвила им маркграфиня-дочь: |
1167 | nv si vns grozze willechomen / min vater vnd sine man do wart ein schoene danchen / mit vlize da getan der ivngen margravinne / von manigem ritter gvt vil wol wesse gotelint / des herren rvedegeres mvt |
«Привет тебе, отец мой, и вам, его бойцы!» Учтиво поклонились в ответ ей удальцы. А знатной Готелинде хотелось одного — Скорее все повыспросить у мужа своего. |
1168 | do si des nahtes nahen / bi rvdgeren lach wi gvetliche vragen / div margravinne pflach war in gesendet hete / der chvenich von hevnen lant er sprach min vrowe gotelint / ich tvn dirz gern bechant |
Когда лежал в постели с ней за полночь супруг, Она ему шепнула: «Не скажешь ли, мой друг, Зачем владыкой гуннов ты послан в край чужой». Ответил Рюдегер: «Скажу с охотою большой. |
1169 | da sol ich minem herren / werben ein ander wip sit daz ist verdorben / der schonen helchen lip ich wil nach criemhilde / riten an den rin div sol hi cen hivnen / gewaltech sin |
К бургундам государем как сват я отряжен. Взамен прекрасной Хельхи подругу ищет он, И этою подругой Кримихильда стать должна. Власть над землею гуннскою разделит с ним она». |
1170 | daz wolde got sprach gotelint / vnd mohte daz geschehen sit daz wir ir horen / so maniger eren iehen si ergazt vns miner vrowen / lihte in alten tagen ovch mohte wir si gerne / cen hivnen crone lazen tragen |
Жена ему: «Удачи моли себе у бога. Слыхали о Кримхильде хорошего мы много. Она, как Хельха, будет нам доброй госпожою, И государыне такой я рада всей душою». |
1171 | do sprach der margrave / trivtinne min di mit mir svlen riten / hinnen an den rin den svlt ir minnechliche / bieten iwer gvt so helde varent riche / so sint hohe gemvt |
«Любезная супруга, — маркграф в ответ сказал, — Тех витязей, которых с собой на Рейн я взял, Одеждою пристойной снабдить не премини, Чтоб в путь с душой спокойною отправились они». |
1172 | si sprach ez ist deheiner / der iz gerne von mir nimt ine gebe ir ietslichem / swaz im wol gecimt e daz ir hinnen scheidet / vnd ovch iwer man do sprach der margrave / daz ist mir liebe getan |
Сказала маркграфиня: «Любого из бойцов, Коль он принять подарок из рук моих готов, Всем, что в дороге нужно, снабжу охотно я». Маркграф в ответ: «Приятна мне такая речь твоя». |
1173 | hey waz man richer pfellel / von ir kamer trvch der wart den edelen recken / ce teile do genvch erfvllet vlizechlichen / von hals vnz vf den sporn di im darzv gevielen / di het im rvdger vzerchorn |
Шелк и меха достала она из кладовых. Плащи нашили дамы для витязей лихих И в новое одели их с головы до ног. Супруге ткани выбирать сам Рюдегер помог. |
1174 | an dem sibendem morgen / von bechelaren reit der wirt mit sinen recken / waffen vnd chleit fvrten si den vollen / dvrh der beier lant si wurden vf der strazen / dvrch rovben selten angerant |
С рассветом дня седьмого своих людей посол Через страну баварцев в Бургундию повел, И хоть добра немало отряд с собою вез, Разграбить не смогли в пути разбойники обоз. |
1175 | inner tagen zwelfen / si chomen an den rin do ne chvnden disiv maere / niht verholn sin man saget ez dem chvnige / vnt ovch sinen man ez choemen vremde geste / der wirt do vragen began |
На Рейн посол приехал через двенадцать дней. Дошло о том известье до братьев-королей, И в зал дворцовый Гунтер вассалов пригласил. Когда же собрались они, король у них спросил, |
1176 | ob iemen si bechande / man sold ez im sagen man sah ir sovmaere / so rehte swaere tragen daz si vil riche waren / daz wart da bechant man schvf in herberge / in der witen stat cehant |
Кто знает, что за люди к его двору явились. Меж тем, на гуннов глядя, прохожие дивились Обилию поклажи и платьям дорогим. Как видно, гости знатные пожаловали к ним. |
1177 | do di vil vnchvnden / waren in bechomen do wart der selben herren / vaste wargenomen si wunderte wannen fveren / di recken an den rin der wirt nach hagen sande / ob si im chvndech moehten sin |
Был размещен на отдых уже весь люд приезжий, А во дворце и в Вормсе шли разговоры те же — Кто эти иноземцы и прибыли отколь. «Как звать их?» — кликнув Хагена, спросил его король, |
1178 | do sprach der helt von tronege/ in han ir niht gesehen als wir si nv geschowen / ich chan iv wol veriehen von swann si riten / her in dizze lant si svlen sin vil vremde / ine hab si schiere bechant |
Сказал владетель Тронье: «Ответить бы не прочь я, Да нужно мне сначала увидеть их воочью. Вот если я ответа вам и тогда не дам, То, значит, из далеких стран они явились к нам». |
1179 | den gesten herberge / waren nv genomen in vil richiv chleider / was der bote bechomen vnd sine hergesellen / ce hove si do ritten si fvrten gvtiv chleider / vil harte spaehe gesnitten |
Пришельцы отдохнули с дороги сколько надо, Затем переменили обычные наряды На пышную одежду искусного покроя И вслед за сватом во дворец поехали толпою. |
1180 | do sprach der snelle hagene / als ich mih chan verstan wande ich den herren lange / niht gesehen han si varent wol dem geliche / sam ez si rvdeger von hivnisschen landen / der recke chvne vnd her |
Отважный Хаген молвил, когда взглянул в окно: «Хоть я в гостях и не был у Этцеля давно, Но вам могу ручаться, что скачет там стремглав Не кто иной, как Рюдегер, бехларенский маркграф». |
1181 | wi sol ich daz gelovben / sprach der kvenich zehant daz der von bechelaren / si chomen in dizz lant als der chvnich gvnther / di rede vol gesprach hagene der chvene / den gvten rvdegeren sach |
Рек Гунтер: «Не поверю я, Хаген, никогда, Чтоб он из края гуннов приехал к нам сюда». Король еще не кончил, как Хаген увидал, Что Рюдегера правильно в прибывшем угадал. |
1182 | er vnt sine vrivnde / lieffen alle dan do sach man von den rossen / fvnfhvndert ritter stan do wurden wol enpfangen / di von hivnen lant boten nie getrvgen / also herlich gewant |
Он выбежал с друзьями во двор встречать гостей, А там уже слезало пятьсот бойцов с коней, Все в панцирях блестящих и платье дорогом. Оказан гуннским воинам был ласковый прием. |
1183 | do sprach harte lvte / von tronege hagene nv sin gote willechomen / dise degene der voget von bechelaren / vnt alle sine man der antpfanch wart wol mit eren / den snellen hivnen getan |
«Привет, — воскликнул Хаген, — вам гости дорогие, Бехларенский правитель и витязи лихие! Мы рады видеть в Вормсе столь доблестных бойцов». Порадовала речь его приезжих удальцов. |
1184 | des chveniges nehesten mage / di giengen da man sach ortwin von mezze / ce rvedgeren sprach wir haben in aller wile / mere nie gesehen geste hi so gern / des wil ich waerliche gehen |
Бургунды обступили гостей со всех сторон, И молвил Ортвин Мецский, послу отдав поклон: «Ничей приезд доныне — ив этом нет сомненья — Нас так еще не радовал, как ваше посещенье». |
1185 | des grvzzes si do danchten / den recken vber al mit den hergesinden / si giengen in den sal da si den chvenich fvnden / bi manigem herlichem man der herre stvnt von sedele / daz was dvrch groze zvht getan |
За честь сказал «спасибо» от всей души посол И со своей дружиной в дворцовый зал пошел. В то время находился с друзьями Гунтер там. Король, любезно с места встав, направился к гостям. |
1186 | wi rehte zvehtechlichen / er zv den boten gie gvnther vnd giselher / vil vlizechlich enpfie den gast mit sinen mannen / als im wol gezam den gvten rvedger / er bi der hende genam |
К ним подошел и Гернот, за старшим братом вслед. Послу с большим радушьем ответив на привет И обласкав героев, что вместе с ним вошли, Маркграфа взяли за руки учтиво короли. |
1187 | er brahten zv dem sedele / da er selbe saz den gesten hiez man shenchen / vil gerne tet man daz met den vil gvten / vnt den besten win dem man chvnde finden / in dem lande al vmb den rin |
Бехларенца бок о бок с собою усадил В знак уваженья Гунтер, и кравчий нацедил Приезжим вдоволь меду и лучшего вина, Какое может произвесть прирейнская страна. |
1188 | giselher vnd gere / di waren beide chomen dancwart vnd volcher / di heten ovch vernomen vmb dise geste / si waren vro gemvt si enpfiengen vor dem chvnige / di ritter edel vnd gvt |
Встречать гостей явился млад Гизельхер поспешно, С ним Гере, Данкварт, Фолькер, и все они сердечно Поздравили с приездом достойного посла. Равно, как прочим, встреча с ним приятна им была. |
1189 | do sprach ce sinem herren / von tronege hagene ez solden immer dienen / dise degene daz vns der margrave / ce liebe hat getan des solde lon enpfahen / der schoenen gotelinde man |
Шепнул владетель Тронье бургундскому владыке: «Мы оказать всем гуннам должны почет великий. Муж милой Готелинды — наш старый, верный друг. Примите же поласковей его бойцов и слуг». |
1190 | do sprach der kvnich gvnther / ine chan daz niht verdagen wi sich gehaben beide / daz svlt ir mir sagen ecel vnd helche / vzzer hivnen lant do sprach der margrave / ich tvn iz iv gerne bechant |
Державный Гунтер молвил: «Желаньем я сгораю Узнать, что происходит в далеком гуннском крае. Надеюсь, Этцель с Хельхой здоровы, как и встарь?» Маркграф ему: «Отвечу вам охотно, государь». |
1191 | do stvnt er von dem sedele / mit allen sinen man er sprach zv dem chvenicge / vnd mach daz sin getan daz ir mir fvrste erlovbet / so ne wil ich niht verdagen div maere div ich bringe / sol ich iv vroliche sagen |
Встал Рюдегер и встали все, кто вошел с ним в зал. «Коль вы узнать хотите, — он королю сказал, — Что за событья ныне у нас в стране случились, Дозвольте передать ту весть, с какой мы к вам явились». |
1192 | er sprach swaz man vns maere / bi iv enboten hat di erlovb ich iv ce sagene / ane vrivnde rat ir svlt si lazen horen / mich vnt mine man wand ich iv aller eren / hi ce werbene gan |
«Маркграф, — воскликнул Гунтер, — ждать не намерен я, Пока ко мне сойдутся держать совет друзья, И выслушать согласен сейчас же вашу весть. Вас самолично принимать считаю я за честь». |
1193 | do sprach der bote biderbe / iv enbivtet an den rin getriwelichen dienest / der groze voget min darzv al den vrivnden / di ir mvegt han ovch ist disiv botschaft / mit grozen triwen getan |
Сказал посол достойный: «Король великий мой Вас повелел уверить, что предан всей душой И вам, властитель рейнский, и вашим ближним он. Всем вормсцам от него привез я дружеский поклон. |
1194 | iv bat der kvnich edele / chlagen sine not sin volch ist ane frevde / min frowe div ist tot helche di vil riche / mines herren wip an der nv ist verweiset / vil maniger ivnchvrowen lip |
Вам сообщает также о горе он своем. Его супруга Хельха уснула вечным сном. Она осиротила, так рано умерев, И всех нас, подданных ее, и многих знатных дев, |
1195 | chint der edeln fvrsten / div si gezogen hat davon iz ime lande / vil iamerliche stat din hant nv leider niemen / der ir mit triwen pflege des wen ovch sich vil seine / des chveniges sorge gelege |
Которые взрастали с младенчества при ней. Никто о них не сможет заботиться нежней. Безмерною печалью страна и двор объяты, А Этцелю не позабыть вовек такой утраты». |
1196 | nv lon im got sprach gvnther / daz er den dienest sin so willechlich enbivtet mir / vnt den vrivnden min den sinen grvz ich gerne / hie vernomen han daz svlen gerne dienen / beide mage vnt mine man |
Державный Гунтер молвил: «Пусть бог воздаст ему За дружеские чувства к народу моему. Все рады здесь привету, который нам он шлет, И услужить ему всегда готовы в свой черед». |
1197 | do sprach von bvrgonden / der recke gernot in mag immer riwen / der schoenen helchen tot dvrch ir vil manige tvgende / der si chvnde pflegen der rede gestvnt im hagene / darzv vil manich ander degen |
Сказал отважный Гернот, Бургундии король: «Весть о кончине Хельхи нам причиняет боль: Мы все за добродетель ее глубоко чтили». И это вормсцы многие немедля подтвердили. |
1198 | do sprach aber rvedger / der edel bote her sit ir mir kvnich erlovbet / ich sol iv sagen mer waz iv min lieber herre / her enboten hat sit im sin dinch nach helchen / so rehte kvmmerlichen stat |
Тут Рюдегер почтенный заговорил опять: «Мне, государь, дозвольте еще кой-что сказать. Поведать вам по правде велел мой господин, Как ныне, Хельху схоронив, тоскует он один. |
1199 | man sagt minem herren / criemhilt si ane man her sifrit si erstorben / vnd ist so getan welt ir ir des gvennen / so sol si chrone tragen vor eceln recken / daz hiez ir min herre sagen |
А он слыхал, что Зигфрид погиб во цвете лет И у Кримхильды милой супруга больше нет. Поэтому он просит руки вдовы прекрасной, Чтоб с нею разделить престол, коль вы на то согласны». |
1200 | do sprach der kvnich riche / wol gezogen was sin mvt si horet minen willen / ob siz gerne tvt den wil ich iv chvenden / in disen drien tagen e ich ez an ir erfvnde / zwiv sold ich eceln versagen |
Сказал любезно Гунтер — всегда он был учтив: «Я не могу ответить, Кримхильду не спросив, По нраву ли придется ей ваше предложенье. Дня через три я сообщу вам о ее решенье». |
1201 | di wile man den gesten / hiez schaffen gvt gemach in wart da so gedienet / daz rvedeger des iach daz er da frivnde hete / vnder gvntheres man hagen im diente gerne / er het im e alsam getan |
Бургунды так убрали покои для гостей, Что Рюдегер подумал: «Я здесь среди друзей». Пеклись о нем все вормсцы, а Хаген — тот вдвойне: С маркграфом он дружил, гостя у Этцеля в стране. |
1202 | alsvs beleip do gvnther / vnz an den dritten tach der kvnich nach rate sande / vil wislich er pflach ob ez sine mage / dvhte gvt getan daz criemhilt nemen solde / den kvenich eceln ce man |
Велев посланцу гуннов ответа ждать три дня, Король распорядился, чтоб вся его родня И все его вассалы пришли держать совет, Должна супругой Этцеля Кримхильда стать иль нет. |
1203 | si rieten al gemeine / niwan hagene der sprach / ce gvnther dem degene habt ir rehte sinne / so wirt ez wol behut ob sis iv volgen wolde / daz irz nimmer getvt |
Отдать ее за гунна все согласились разом, И только Хаген молвил: «Утратили вы разум! Нам этот брак, напротив, расстроить надлежит, Что там ответить Этцелю Кримхильда ни решит». |
1204 | warvmbe sprach do gvnther / sold ichs volgen niht swaz der chvneginne / liebes geschiht des sol ich ir wol gvennen / si ist div swester min wir soltenz selbe werben / op ez ir ere mohte sin |
«Ну, нет! — воскликнул Гунтер. — Она — сестра моя, И сестриному счастью мешать не вправе я. Коль Этцелю готова женой Кримхильда стать, О лучшей доле для нее не можем мы мечтать». |
1205 | do sprach aber hagene / lat di rede stan het ir eceln chvende / als ich sin chvende han sol sin danne minnen / als ich ivch hore iehen so ist iv allererste / von schvlden sorgen geschehen |
«Отвергли б, — бросил Хаген, — вы это сватовство, Коль Этцеля бы знали, как знаю я его. Ведь если в самом деле он трон разделит с нею, Недешево расплатитесь вы за свою затею». |
1206 | varvmb sprach do gvnther / ich behvte vil wol daz daz ich im chome so nahen / daz ich deheinen haz von im dvlden mvese / vnd waere sin wip do sprach aber hagene / ez geraetet nimmer min lip |
Король ему ответил: «Вовек тому не быть. К тому же и не смог бы наш зять нас погубить: Мы никогда не будем застигнуты врасплох». Но Хаген вновь и вновь твердил: «Король, расчет ваш плох». |
1207 | man hiez nach gernoten / vnd nach giselheren gan ob di herren beide / dvhte gvt getan daz criemhilt solde minnen / den richen kvnich her noch widerreit ez hagene / vnd nieman mer |
Спросили Гизельхера и Гернота потом, Быть иль не быть Кримхильде за гуннским королем, И оба брата дали согласие на брак. Не удавалось убедить лишь Хагена никак. |
1208 | do sprach von bvrgonden / giselher der degen nv mvegt ir vrivnt hagene / noh der triwen pflegen ergezzet si der leide / vnd ir ir habt getan an swiv ir wol gelvnge / daz soldet ir vngeveht lan |
Тут Гизельхер Бургундский стал вразумлять вассала: «Кримхильде причинили вы, Хаген, зла немало, И если счастье снова познать ей суждено, То вам замужеству ее препятствовать грешно». |
1209 | ia habt ir miner swester / getan so manegiv leit so sprach aber giselher / der recke vil gemeit daz si des hete schvlde / ob si iv waere gram nie man decheiner vrowen / noch mere frevdn benam |
Млад Гизельхер добавил: «На вас одном вина За то, что к вам враждою сестра моя полна: Вред столь безмерный вами Кримхильде нанесен, Что в горе и несчастиях ей равных нет средь жен». |
1210 | daz ich daz wol bechenne / daz tvn ich iv chvnt sol si nemen ecel / gelebt si an di stvnt si getvt vns noch vil leide bswi siz getragt an ia wirt ir dienende / vil manich waetlicher man |
Рек Хаген: «Я б не спорил, не знай я наперед, Что, коль женою Этцель Кримхильду назовет, Она, наш давний недруг, возьмет-таки свое: Немало будет витязей на службе у нее». |
1211 | des antwurte hagenn / der chvne gernot ez mag also beliben / vnz an ir beider tot daz wir geriten nimmer / in eceln lant wir svln ir sin getriwe / daz ist ce den eren vns gewant |
На эти речи Гернот ответил: «Не беда! Нам ни сестра, ни Этцель не причинят вреда: Покуда оба живы, мы к гуннам ни ногой. Нет, честь не дозволяет нам расстроить брак такой». |
1212 | do sprach aber hagene / mir mach niemen widersagen vnd sol div edele criemhilt / helchen chrone tragen si getvt vns noch vil leide / swi si gefvege daz ir svlt iz lan beliben / daz zimt iv recken michel baz |
Твердил упрямо Хаген: «С ума сошли вы, что ли? Ведь коль заменит Хельху Кримхильда на престоле, Она уж не преминет беду на нас навлечь. Нет, о ее замужестве идти не может речь». |
1213 | mit zorn sprach do giselher / der schoenen vten svn wir svln doch niht alle / meinlichen tvn swaz eren ir geschehe / vro solten wir des sin swaz ir geredet hagene / ich dien ir dvrch di triwe min |
Млад Гизельхер, сын Уты, вспылил и молвил так: «Не каждый здесь меж нами, как вы, Кримхильде враг. Я, что б вы ни сказали, ее удаче рад. Вреда и зла родной сестре желать не может брат». |
1214 | do daz gehorte hagene / do wart er vngemvt gernot vnd giselher / di stolzen ritter gvt vnd gventher der riche / ce ivngest reiten daz ob ez lobt criemhilt / si woltenz lazzen ane haz |
Умолк сердито Хаген и помрачнел лицом, А Гунтер, смелый Гернот и Гизельхер втроем Решили, что не станут мешать сестре своей, Коль с Этцелем в супружество вступить угодно ей. |
1215 | do sprach der fvrste gere / ich wilz der vrowen sagen daz si ir den kvenech ecel / laze wol behagen dem ist so manich recke / vnde grozen vorhten vndertan er mach si wol ergezzen / swaz ir leides ist getan |
Промолвил славный Гере: «Вдове внушу легко я, Что отвергать нет смысла ей сватовство такое. Богат владыка гуннов, могуч и знаменит. Брак с ним за все страдания ее вознаградит». |
1216 | do gie der snelle recke / da er crimhilde si enpfie in gvtliche / wi bald er do sprach ir mvegt mich gerne grvezzen / vnd geben botembrot ich wil iv gelvcke scheiden / vil schiere vz aller iwer not |
Немедля к королеве отправился вассал И, встреченный радушно, Кримхильде так сказал: «Готовьте мне награду за радостную весть. Все ваши беды кончились — вас ждет большая честь. |
1217 | ez hat dvrch iwer minne / vrowe her gesant ein der allerbeste / der ie chveneges lant gewan mit vollen eren / oder chrone solde tragen ez werbent ritter edele / daz hiez iv iwer brvder sagen |
Велел вам брат ваш Гунтер поведать, госпожа, Что прибыло посольство к нам из-за рубежа: Сильнейший и славнейший меж всеми королями В законное супружество вступить желает с вами». |
1218 | do sprach div iamers riche / iv sol verbieten got vnd allen minen vrivnden / daz si deheinen spot an mir armer veben / waz sold ich einem man der ie herceliebe / von gvtem wibe gewan |
«Ни вам, ни государю, — она в ответ гонцу, — Над женщиной несчастной смеяться не к лицу. Кому еще на свете могу я быть нужна? Какую радость мужу даст подобная жена?» |
1219 | si widerreit ez sere / do chom aber sint gernot ir brvder / vnt giselher daz chint da baten minnechliche / trosten si ir mvt ob si den kvnich genaeme / ez waer ir waerlichen gvt |
Затем, узнав, что Гере ее не убедить, К вдове решили Гернот и Гизельхер сходить И долго ей внушали, как братья и друзья, Что Этцеля она должна избрать себе в мужья. |
1220 | vberwinden chvnde / niemen do daz wip daz si minnen wolde / deheines mannes lip do baten si di degene / nv lazet doch gesehen ob ir anders niht getvt / daz ir den boten rvchet sehen |
На все лады старались, но так и не смогли Склонить к второму браку Кримхильду короли. Тогда они взмолились: «Пусть будет так, сестрица, Но хоть посланцу Этцеля дозвольте к вам явиться». |
1221 | daz eine wil ich niht versprechen / sprach daz vil edel wip ich en sehe gerne / den rvedgeres lip dvrch sine manige tvgende / waer er her niht gesant swerz ander boten waere / dem waer ich immer vmbechant |
Она в ответ: «Согласна на это я вполне. Был Рюдегер достойный всегда любезен мне. Вот если бы приехал сюда гонец иной, Вовеки б не добился он свидания со мной». |
1222 | si sprach ir svlt in morgen / hiezen her gan zv miner kemenate / ich wil in hoeren lan vil gar den minen willen / sol ich im selbe sagen ir wart eritteniwet / daz ir vil groezlichez clagen |
Добавила Кримхильда: «Скажите, чтоб посол Со мною завтра утром поговорить пришел. Я сообщу маркграфу сама свое решенье». И королева впала вновь в печаль и сокрушенье. |
1223 | do gert ovch niht anders / der edel rvedger wan daz er gesaehe / di chvenegin her er weste sich so wisen / ob ez imer sold ergan daz si sich den recken / veberreden mvese lan |
Но Рюдегер почтенный как раз и вел к тому, Чтоб повидаться с нею дозволили ему. Маркграф умом был светел и жизнью умудрен, И в том, что убедит вдову, не сомневался он. |
1224 | des andern morgens vrv / do man di messe sanch di edeln boten chomn / do wart da groz gedranch di mite rvedgere / ce hove wolden gan do sah man da gechleidet / vil manigen herlichen man |
Когда заутра в храме обедня отошла, Народ взглянуть сбежался на гуннского посла, Который вел к Кримхильде богатырей своих В доспехах раззолоченных и платьях дорогих. |
1225 | criemhilt div here / vnd vil trvrech gemvt si warte rvedger / dem edeln boten gvt der vant si in der waete / di si alle tage trvch dabi trvch ir gesinde / richer chleider genvch |
Всю ночь прогоревала, глаз не сомкнув, она, А утром рано встала и села у окна. Обычный вдовий траур был, как всегда, на ней, Зато уж женщины ее оделись попышней. |
1226 | si giench im engegene / zv der tvr dan vnd enpfie vil gvtliche / den edeln man niwan selbe zwelfter / er dar zv ir gie man bot im grozen dienest / irn chomen hoher boten nie |
Вошел лишь сам-двенадцать в покои к ней маркграф, И встретила Кримхильда, поспешно с места встав, Его у самой двери с радушием большим, Чтоб показать, как глубоко вошедший ею чтим. |
1227 | man hiez den herren sitzen / vnd sine man di zwene margraven / di sah man vor ir stan eckewart vnd gere / di edeln recken gvt dvrch di hvsvrowen / si sahen niemen wol gemvt |
На стулья указала вдова своим гостям. Вокруг нее сидело немало милых дам, Зато вельмож бургундских там было не видать, Коль Эккеварта смелого и Гере не считать. |
1228 | si sahen vor ir sizzen / vil manich schoene wip do pflach niwan iamers / der criemhilde lip ir wat was vor den brvesten / von heizen traehen naz der edel margrave / sah wol an criemhilde daz |
Там не цвели улыбки, не раздавался смех — Сочувствие к Кримхильде переполняло всех. У ней промокло платье от горьких слез насквозь, Что зоркому бехларенцу заметить удалось. |
1229 | do sprach der bote here / vil edeles chvniges chint mir vnt minen gesellen / di mit mir chomen sint svlt ir daz erlovben / daz wir vor iv stan vnd iv sagen maere / warnach wir her geritten han |
Посол возвысил голос, такую речь держа: «Дозвольте мне с друзьями подняться, госпожа, И, перед вами стоя, вам сообщить ту весть, Из-за которой мы, гонцы, и очутились здесь». |
1230 | nv si iv erlovbet / sprach div chvenegin swaz ir reden wellet / also stat min sin daz ich ez gerne hore / ir sit ein bote gvt di andern do wol horten / ir vnwilligen mvt |
Она в ответ: «Вас видеть я рада всей душой И вам внимать готова с охотою большой: Всегда приятно слушать подобного посла». Но догадались многие, что весть ей не мила. |
1231 | do sprach von bechelaren / der fvrste rvedger mit triwen groze liebe / ecel ein kvnich her hat iv enboten vrowe / her in dizze lant er hat nah iwer minne / vil gvte recken her gesant |
Бехларенский правитель сказал вдове тогда: «Со свитою достойной прислал меня сюда Мой повелитель Этцель, чтоб вам поведал я, Что просит он, Кримхильда, вас избрать его в мужья. |
1232 | ern enbivtet iv innechlichen / minne ane leit staeter vrivntschefte / der si er iv bereit als er e tet vrovn helchen / div im ce hercen lach ia hat er nach ir tvgenden / vil diche vnvrolichen tach |
Он вам любовь и дружбу решился предложить, Чтоб в мире и согласье до смерти с вами жить, Как жил с покойной Хельхой, владычицей моей, Которую оплакивал немало долгих дней». |
1233 | do sprach div chvneginne / margrave rvdger waer iemen der bechande / miniv starchen ser der baete mich niht trivten / noch deheinen man ia verlos ich ein den besten / den ie vrowe ie gewan |
Ответила Кримхильда: «Маркграф, не стал бы тот, Кто знает, как жестоко печаль вдову гнетет, Просить, чтоб согласилась она на брак с другим. Ведь мною лучший из мужей когда-то был любим». |
1234 | waz mach ergezen leides / sprach der vil chvene man wan frivntliche liebe / swer di chan began vnt der dan einen chivset / der im ce rehte chvmt vor hercelicher leide / niht so grozliche frvmt |
Посол не отступился: «Когда душа болит, Ничто ее быстрее и лучше не целит, Чем преданная дружба и верная любовь. Найдите мужа по сердцу, и оживете вновь. |
1235 | vnd gervchet ir ce minnen / den edeln herren min zwelf vil richer chrone / svlt ir gewaltech sin darzv git iv min herre / wol drizech fvrsten lant div elliv hat betwungen / sin vil ellenthaftiv hant |
Король мой — обладатель двенадцати корон. Вас, став супругом вашим, венчает ими он, И всем распоряжаться вы будете вольны В тех трех десятках государств, что им покорены. |
1236 | ir svlt ovch werden vrowe / vber manigen werden man di miner vrowen helchen / waren vndertan vnd veber manige vrowen / der si het gewalt von hoher fvrsten chvenne / sprach der chvene degen balt |
Коль сесть вам доведется на Этцелев престол, У вас, как и у Хельхи, — так продолжал посол, — На службе будет много прославленных бойцов И много девушек и дам из княжеских родов. |
1237 | darzv git iv min herre / heizet er iv sagen ob ir gervchet chrone / bi dem kvenige tragen gewalt den allerhohesten / den helche ie gewan den svlt ir gewaltechliche / haben vor ecelen man |
Вас Этцель заверяет, коль вы на брак согласны, Что даст страною править вам столь же полновластно, Как управляла Хельха, пока была в живых. Хозяйкою вы будете у нас в делах любых». |
1238 | do sprach div chvneginne / wi mohte min lip immer des gelvsten / deich wurde heldes wip mir hat der tot an einem / so rehte leit getan des ich vnz an min ende / mvz vnvroliche stan |
Сказала королева: «Могу ли я опять, Изведав столько горя, в супружество вступать? Так много слез пролито по смерти мужа мной, Что больше никому по гроб не стану я женой». |
1239 | do sprachen aber di hivnen / kvneginne rich iwer leben wirt bi ecel / so reht lobelich daz ivch immer wundert / ist daz ez ergat want der kvnich riche / vil manigen cieren degen hat |
Но гунны возразили: «Не говорите так. Почет, богатство, счастье — все принесет вам брак. Желанья ваши будет предупреждать супруг, А у него достаточно и ленников и слуг. |
1240 | helchen ivnchvrowen / vnt iwer magedin solten di bi einander / ein gesinde sin dabi mohten recken / werden wol gemvt lat ez iv vrowe raten / ez wirt iv waerlichen gvt |
Из дев, служивших Хельхе, и тех, что служат вам, Себе такую свиту составите вы там, Что будут к вам съезжаться бойцы из разных стран. Не отвергайте наш совет: от всей души он дан». |
1241 | si sprach in ir zvehten / nv lat di rede stan vnze morgen vrv / so svlt ir her gan ich wil iv antwurten / des ir da habt mvt des mvsen do gevolgen / di recken chven vnde gvt |
Она в ответ учтиво: «Беседу мы прервем, Но коль вы утром снова ко мне придете в дом, Вам сообщить смогу я решение свое». И гуннские воители покинули ее. |
1242 | do si cen herbergen / alle chomen dan do hiez div edel vrowe / nach giselhern gan vnd ovch nach ir mvter / den beden sagt si daz daz si gezaeme weinen / vnd niht anderes baz |
Когда ушли на отдых все спутники посла, Кримхильда Гизельхера и Уту призвала И твердо объявила, что замуж не пойдет И что в тоске по Зигфриду весь век свой проведет. |
1243 | do sprach ir brvder giselher / swester mir ist geseit vnd wilz ovch wol gelovben / daz elliv diniv leit der kvnich ecel swende / vnd nimestvn ceinem man swaz iemen ander rate / so dvncht ez mich wol getan |
Но Гизельхер промолвил: «Сказали гунны мне, — И этому я верю, сестра моя, вполне, — Что ты печаль забудешь, став королевой их. Как ни суди об Этцеле, завидный он жених. |
1244 | er mach dich wol ergezzen / sprach aber giselher vome rotten zv dem rine / von der elbe vnz an daz mer so ist kvenech deheiner / so gewaltech niht dv maht dich vrowen balde / so er din ce chonen giht |
От Роны вплоть до Рейна он всех людей славней. От Эльбы и до моря нет короля сильней. Ты радоваться будешь, что обвенчалась с ним — Положит этот брак конец страданиям твоим». |
1245 | si sprach min vil lieber brvder / zwiv raetestv mir daz chlagen vnd weinen / mir immer zaeme baz wi sold ich vor recken / da ce hove gan wart min lip ie schone / des pin ich ane getan |
«Что говоришь ты, брат мой? — воскликнула вдова. — Осталось мне лишь плакать, покуда я жива. Украсить двор супруга собой не может та, Кем навсегда утрачена былая красота». |
1246 | do sprach div vrowe vte / ir lieben tohter zv swaz dine brvder raten / liebez chint daz tv volge dinen frivnden / so mach dir wol geshehen ich han dich doh so lange / mit grozem iamer gesehen |
Тут ласково сказала ей королева-мать: «Должна совету братьев, дитя мое, ты внять. Себе ж на благо, дочка, друзей своих послушай, А то уж слишком долго скорбь тебе терзает душу». |
1247 | do bat si got vil diche / fvegen ir den rat daz si ce geben hete / golt silber vnd wat sam e bi ir manne / do er noch was gesvnt si gelebte doch nimmer mere / sit so vroliche stvnt |
Подумала Кримхильда, что будет вновь она Казною и одеждой всех одарять вольна, О чем напрасно Бога молила много раз, С тех пор как Зигфрид, муж ее, безвременно угас. |
1248 | si gedahte in ir sinnen / vnd sol ich minen lip geben einem heiden / ich pin ein christen wip des mvz ich cer werlde / immer schaden han gaebe mir elliv riche / ez ist von mir vil vngetan |
Но тут же спохватилась: «Коль христианка я, Язычника невместно мне избирать в мужья, Не то моим уделом до смерти будет стыд. Нет, гунн своим могуществом меня не соблазнит». |
1249 | damit siz lie beliben / di naht vnz an den tach div vrowe an ir bette / mit vil gedanchen lach div ir vil liehtv ovgen / getrvchenten nie vnz daz si aber den morgen / hin ce mettene gie |
На том и порешила почтенной Уты дочь, Однако размышляла еще весь день и ночь И плакала в постели до самого утра, Пока идти к заутрене ей не пришла пора. |
1250 | ze rehter messecite / di chvnige waren chomen si heten aber ir swester / vnder hende genomen ia rieten si ir ze minnen / den kvnich von hivnen lant di vrowen ir deheiner / lvecel vroliche vant |
Три короля бургундов туда явились тоже И речь вели с Кримхильдой, идя из церкви Божьей, О том, что руку гунна ей отвергать не след, Но не обрадовал вдову их дружеский совет. |
1251 | do hiez man dar gewinnen / di eceln man di nv mit vrlovbe / waeren gerne dan geworben oder gescheiden / swi ez do moehte sin ce hove chom do rvedger / di helde reiten vnder in |
Посланцев пригласили в покои к ней затем, А так как ожиданье наскучило им всем, То, чтоб скорей услышать в ответ иль «нет», иль «да» И распроститься с вормсцами на долгие года, |
1252 | daz man reht erfvere / des edeln fversten mvt vnd taeten daz becite / daz divhtes alle gvt ir wege waeren verre / wider in ir lant man brahte rvedegern / da er criemhilde vant |
Решил покончить с делом немедленно маркграф, Хозяевам радушным и их сестре сказав, Что медлить он не может — не близок путь домой. Был встречен у порога сват Кримхильдою самой. |
1253 | vil minnechliche piten / der recke do began di edeln chveneginne / si solde in horen lan waz si enbieten wolde / in eceln lant er waen an ir niht anders / niwan lavgenen vant |
Учтиво и любезно он стал просить ее Ему поведать тотчас решение свое — Ведь он еще не знает, что Этцелю сказать, Но от Кримхильды услыхал бехларенец опять, |
1254 | daz si nimmer minnen wolde / mer deheinen man do sprach der margrave / daz waere missetan zwiv woldet ir verderben / einn also schoenen lip ir mvegt noch mit eren / werden gvtes mannes wip |
Что в брак вступать вторично у ней охоты нет. «Вы, госпожа, неправы, — промолвил он в ответ. — Зачем вам бесполезно свою красу губить, Когда могли бы счастливы вы с новым мужем быть?» |
1255 | niht half daz si gebaten / vnz rvedger si gesprach in heimliche / di chveneginne her er wolde si ergzen / swaz ir ie gesach ein teil begonde ir senften / do ir grozer vngemach |
Но просьбы были тщетны, покамест наконец Кримхильду не уверил вполголоса гонец, Что облегчит ей бремя ее невзгод былых, И сразу легче сделалось вдове от слов таких. |
1256 | er sprach cer kvneginne / lat iwer weinen sin ob ir ce hivnen hetet / niemen danne min getriwer miner mage / vnd ovch der miner man er mveses ser engelten / vnt het iv iemen iht getan |
Он ей сказал: «Не плачьте, владычица моя. Когда бы вашим другом у гуннов был лишь я, То и тогда б любого, кто оскорбил бы вас, От рук моих дружинников никто уже не спас». |
1257 | davon wart wol geringet / do der vrowen mvt si sprach so swert mir eide / swaz mir iemen getvt daz ir sit der naehste / der bveze minv leit do sprach der margrave / vrowe des pin ich bereit |
Она, услышав это, утешилась вполне И молвила маркграфу: «Тогда клянитесь мне, Что за меня отметите любым моим врагам». И ей ответил Рюдегер: «Такой обет я дам». |
1258 | mit allen sinen mannen / swur ir do rvedger mit triwen immer dienen / vnt daz di recken her ir nimmer niht versageten / vz eceln lant des si ere haben solde / des sichert ir rvedegers hant |
С вассалами своими он перед нею встал, Ей крепко стиснул руку и громко клятву дал Во всем служить Кримхильде и обнажить свой меч, Коль это будет надобно, чтоб честь ее сберечь. |
1259 | do gedahte div getriwe / sit ich vrivnde han also vil gewunnen / so sol ich reden lan di livte swaz wellen / ich iamerhaftez wip waz ob noch wirt errochen / des minen liebn mannes lip |
Верна осталась мужу и в этот миг вдова. «Пускай, — она решила, — меня чернит молва. Что в том, коль я меж гуннов друзей себе сыщу И недругу с их помощью за Зигфрида отмщу? |
1260 | si gedahte sit daz ecel / der recken hat so vil sol ich den gebieten / so tvn ich swaz ich wil er ist ovch wol so riche / daz ich ce geben han mich hat der leidege hagene / mines gvtes an getan |
Их королю подвластно немало храбрецов, Я ж привязать сумею к себе его бойцов: Быть щедрою нетрудно, когда твой муж богат; А в Вормсе Хаген скаредный прибрал к рукам мой клад». |
1261 | si sprach ce rvedgere / het ich daz vernomen daz er niht waere ein heiden / so wold ich gerne chomen swar er hete willen / vnd naem in ceinem man do sprah der margrave / di rede svlt ir vrowe lan |
«На брак, — она сказала, — могла б я согласиться, Но ваш король — язычник, не хочет он креститься. К лицу ли христианке идти с ним под венец?» — «Отбросьте в том сомнения, — ответил ей гонец. — |
1262 | er hat so vil der recken / in cristenlicher e daz iv bi dem chvenige / nimmer wirdet we waz ob ir daz verdienet / daz er tovffet sinen lip des mvegt ir gerne werden / des kvnich eceln wip |
У Этцеля на службе довольно христиан. К тому ж другая вера — в супруге не изъян: Кто вам мешает мужа к крещению склонить? Ничто вам не препятствует с ним жизнь соединить». |
1263 | do sprach aber ir brvder / nv lob iz swester min iwer vngemvete / daz svlt ir lazen sin si batens also lange / vnz doch ir trvrech lip lobte vor den helden / si wuerde eceln wip |
Вновь молвили ей братья: «Согласье дай, сестра. Забыть печаль и горе тебе давно пора». Они втроем Кримхильду упрашивали так, Что с Этцелем вдова вступить пообещала в брак. |
1264 | si sprach ich wil iv volgen / ich armiv kvnegin daz ich var zv den hivnen / so daz nv mach gesin swenne ich han di vrivnde / di mich fveren in sin lant des bot do vor den helden / div schone criemhilt ir hant |
Пожав маркграфу руку, она произнесла: «В край гуннов я готова сопровождать посла, Но прежде чем уехать, с собой я позову Тех, кто решил не покидать несчастную вдову». |
1265 | do sprach der margrave / habt ir zwene man darzv han ich ir mere / ez wirdet wol getan daz wir ivch wol nach eren / bringen vber rin ir svlt niht vrowe langer / hi cen bvergonden sin |
Бехларенец на это промолвил в свой черед: «Пусть их при вас лишь двое, зато со мной — пятьсот. Надежной стражей будет в пути такая рать, И незачем в Бургундии вам свиту набирать. |
1266 | ich han fvnhvndert manne / vnd ovch der mage min di svln iv hi dienen / vnt da heime sin vrowe swi ir gebietet / ich tvn iv selbe alsam swenne ir mich mant der maere / daz ich mich es nimmer gesham |
С отъездом поспешите — нам медлить здесь не след, И верьте: я с дружиной исполню свой обет Во всем беспрекословно повиноваться вам, Иль пусть уделом будут мне бесчестие и срам. |
1267 | nv heizet iv bereiten / iwer pfaertchleit di rvedgeres raete / iv nimmer werden leit vnd sagetez iwern magedin / di ir da fveren welt ia chvmt vns vf der straze / vil manich vzerwelter helt |
Послушайтесь совета — его дает вам друг: За сбруей и конями скорее шлите слуг, А сами собирайте в дорогу дев своих. Немало к нам бойцов в пути примкнет, увидев их». |
1268 | si heten noch gesmide / daz man davor reit bi sifrides ziten / daz si vil manige meit mit eren mohte fveren / swenne si wolde dan hey waz man gvter saetele / den schoenen vrowen gewan |
Осталось у Кримхильды кой-что с тех давних дней, Когда покойный Зигфрид на Рейн приехал с ней. Пристойно снарядиться сумела в путь она. Нашлись и седла добрые для всех девиц сполна. |
1269 | ob si e ie getrvgen / deheiniv richen kleit der wart zv zir verte / vil manigez nv bereit wand in von dem kvnige / so vil gesaget wart si slvzen vf di chisten / di e stvnden wol bespart |
Запас одежд хранила вдова с былых времен. Теперь меж спутниц ею он был распределен, Чтоб не пришлось краснеть им за свой убогий вид, Приехав к гуннам, чей король богат и знаменит. |
1270 | si waren vil vnmvezech / wol fvenftehalben tach si svchten vz der valden / des vil darinne lach criemhilt do ir kamer al / entslizen began si wolde machen riche / alle rvdegeres man |
Осмотр ларцам и скрыням с нарядами чиня, Трудилась королева четыре с лишним дня. Велела кладовые затем она открыть — Хотелось ей людей посла достойно одарить. |
1271 | si hete noch des goldes / von nibelvnge lant si wand ez cen hivnen / teiln solde ir hant daz ez wol hvndert moere / ninder chvnden tragen div maere horte hagene / do von criemhilde sagen |
Хоть клада нибелунгов лишиться ей пришлось, Того, что у Кримхильды отнять не удалось, Сто лошадей на вьюках не увезли бы сразу. Но Хаген воспротивился и тут ее приказу. |
1272 | er sprach sit mit vrov criemhilt / nimmer wirdet holt so mvz ovch hi belibn / daz sifrides golt zwiv sold ich minen finden / lan so michel gvt ich weiz wol waz criemhilt / mit disem shaze getvt |
Он молвил: «От Кримхильды прощенья я не жду И золото не выдам, чтоб не попасть в беду. Вдове я не позволю распоряжаться им — Она его намерена раздать врагам моим. |
1273 | ob si in brehte hinnen / ich wil gelovbn daz er wurde doch certeilet / vf den minen haz sin habnt ovch nicht der rosse / di in solden tragen in wil behalten hagene / daz sol man criemhilde sagen |
Как гуннам груз подобный ни трудно увезти, Им лошадей поможет она приобрести, А после на меня же их исподволь натравит. Нет, Хагена ключи отдать Кримхильда не заставит». |
1274 | do si gehorte div maere / do was ir grimme leit ez wart ovch den kvenegen / allen drin geseit si woltenz gerne wenden / do des niht geschach rvedger der edele / harte vroliche sprach |
До слез такие речи Кримхильду довели. Помочь пообещали ей братья-короли, Но даже им отказом ответил их вассал, И только Рюдегер вдове с улыбкою сказал; |
1275 | richiv chveneginne / zwiv chlagt ir daz golt iv ist der chvnich ecel / so grozlichen holt gesehent ivch siniv ovgen / er git iv also vil daz irz verswendet nimmer / des ich iv vrowe sweren wil |
«Вам, госпожа, не надо о золоте тужить. Ведь Этцеля сумели вы так приворожить, Что он не пожалеет для вас казны своей, А уж ее не издержать вам до скончанья дней». |
1276 | do sprach div chveneginne / vil edel rvedger ez gewan chvniges tohter / nie richeite mer danne der mich hagene / ane hat getan do chom ir brvder gernot / hin zir kemenaten gegan |
«Нет в мире королевы, — она в ответ ему, — Которой бы достался клад, равный моему, Но Хаген вероломный прибрал его к рукам». Тут Гернот, устыдись, пошел в сокровищницу сам. |
1277 | mit gewalt des chveniges den slvezel / stiez er an di tver golt daz criemhilde / reichte man darfver ce drizech tvsent marchen / oder dannoch baz er hiez iz nemn di geste / liep was gvnthere daz |
Рукою королевской он двери распахнул, И тридцать тысяч марок своей сестре вернул, И вместе с нею гуннов стал оделять казной. Порадовался этому и Гунтер всей душой. |
1278 | do sprach von bechelaren / der gotelinde man ob ez min vrowe criemhilt / allez moehte han swaz sin ie wart gefveret / von nibelvnge lant sin solde lvecel rveren min / oder der kveneginne hant |
Но Этцелев посланец промолвил: «Государь, Пусть даже королеве вернут весь клад, что встарь Из края нибелунгов был в Вормс перевезен, Ни госпожой моей, ни мной не будет принят он. |
1279 | nv heizet ez behalten / wand ich es nine wil ia fvrt ich von lande / des minen also vil daz wirs vf der straze / haben gvten rat vnd vnser choste hinnen / harte herlichen stat |
Велите деньги спрятать — какая в них нужда? Я золота немало и сам привез сюда. На путь обратный хватит с лихвой у нас его. Не гневайтесь, но не возьму у вас я ничего». |
1280 | davor in aller wile / gefvllet zwelf schrin des allerbesten goldes / daz inder mohte sin hete di ir megde / daz fvrt man von dan vnd gezierde vil der vrowen / daz si cir verte solde han |
А девушки Кримхильды меж тем без лишних слов Ее добро грузили в двенадцать сундуков Да так, что ухитрились их доверху набить Наичистейшим золотом, какое может быть. |
1281 | gewalt des grimmen hagenen / dvhte si ce starch si het ir opffergoldes / noch wol tvsent march si teiltez siner sele / ir vil liebem man daz dvhte rvedgern / mit grozen triwen getan |
Лишь десять сотен марок не уместилось там, И раздала Кримхильда их тут же по церквам, За Зигфрида усердно молиться наказав. Столь нерушимой верностью был поражен маркграф. |
1282 | do sprach div chlagende vrowe / wa sint di vrivnde min di dvrch mine liebe / wellent ellende sin di svln mit mir riten / in der hivnen lant di nemen shaz den minen / vnd chovffen ros vnt ovch gewant |
«Найду ль, — вдова спросила, — я здесь, в земле родной, Друзей, готовых к гуннам последовать за мной? Тот, кто согласен ехать, пусть из казны моей Получит деньги, чтоб купить одежду и коней». |
1283 | do sprach cer kveneginne / der margrave eckewart sit daz ich allerste / iwer gesind wart so han ich iv mit triwen / gedient sprach der degen vnd wil vnz an minen ende / des selben immer bi iv pflegen |
Дал Эккеварт отважный на это ей ответ: «У вас я, королева, на службе много лет. Вам, что бы ни случалось, я оставался верен И столь же преданным слугой быть до конца намерен. |
1284 | ich wil ovch mit mir fveren / fvnfhvndert minen man der ich iv ce dienste / mit rehten triwen gan wir sin vil vngescheiden / ez en tv dan der tot der rede neig im criemhilt / des gie ir waerliche not |
С собой возьму я к гуннам пятьсот мужей своих. Защитников надежных вы обретете в них. Меня ж к разлуке с вами принудит смерть одна». И поклонилась витязю признательно она. |
1285 | do zoch man dan di moere / si wolden varn dan da wart vil michel weinen / von vrivnden getan vte div vil riche / vnd manich schone meit di zeigeten daz in waere / nach vrovn criemhilde leit |
До час отъезда пробил, коней ввели во двор, И слезы омрачили друзьям Кримхильды взор. Преисполняла Уту и многих дам печаль — Так было с бедною вдовой им расставаться жаль. |
1286 | hvndert richer magede / fvrt si mit ir dan di wurden so gechleidet / als in wol gezam do vielen in di trehene / von liehten ovgen nider si gelebt vil der vrevden / ovch bi eceln sider |
Везла с собой Кримхильда сто знатных юных дев, Их, как и подобало, богато разодев. Неистово рыдали они в тот день от горя, Но утешители для них нашлись у гуннов вскоре. |
1287 | do chom der herre giselher / vnd ovch gernot mit ir gesinde / als in ir zvht gebot do wolden si beleiten / ir liebe swester dan do fvrten si ir rechen / wol tvsent waetlicher man |
С собою для охраны взяв тысячный отряд, Млад Гизельхер и Гернот, как долг и честь велят, Сопровождали долго печальницу-сестру, Но брат их Гунтер с полпути вернулся ко двору. |
1288 | do chom der snelle gere / vnd ovch ortwin rvmolt der chvchenmeister / damite mvse sin si svffen di nahtselde / vnz an tvonowe stat do reit niht fverbaz gvnther / wan ein lvecel fvr di stat |
Начальник кухни Румольт, и Ортвин вместе с ним, И благородный Гере с усердием большим До самого Дуная заботились о том, Чтоб на ночлегах не было у дам нужды ни в чем. |
1289 | e si von rine fveren / si heten fver gesant ir boten harte snelle / in der hivnen lant di dem chvnige sageten / daz im rvedger ce wibe het erworben / di edeln kvneginne her |
Посол перед отъездом гонцов послал вперед — Пусть Этцелю доложат, что Рюдегер везет Прекрасную Кримхильду к владыке своему. Сумел жену в Бургундии маркграф добыть ему. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин