Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie chriemhilt von wormze schiet do si gein den hvnen fvor

Авентюра XXI.
О том, как Кримхильда ехала к гуннам

1290 Di boten lazen riten / wir svln iv tvn bechant
wi div chvneginne / fvere dvrch div lant
oder wa von ir schiden / giselher vnd gernot
si heten ir gedienet / als in ir triwe daz gebot
Но мы гонцов оставим — теперь рассказ пошел
О том, как в землю гуннов невесту вез посол,
А Гизельхер и Гернот в теченье многих дней
Служили провожатыми бехларенцу и ей.
1291 vnz an di tvnowe / ce vergen si do ritten
si begonden vrlovbes / di chvenegin bitten
wan si wider wolden / riten an den rin
do ne moht ez ane weinen / von gvten frivnden niht gesin
Лишь Пферринга достигнув, у берега Дуная,
Просить решились братья, чтоб им сестра родная
Дозволила вернуться в бургундские края,
И с ней, пролив немало слез, расстались как друзья.
1292 giselher der snelle / sprach cer swester sin
swenne daz dv vrowe / bedvrfen wellest min
ob dir iht gewerre / daz tv dv mir bechant
so rit ich dir ce dineste / in daz eceln lant
Млад Гизельхер промолвил: «Сестрица, не забудь,
Что если кто обидит тебя когда-нибудь
Иль по иной причине ты попадешь в беду,
Тебе по зову первому на помощь я приду».
1293 di ir mage waren / chvstes an den mvnt
vil minnechliche sheiden / sach man an der stvnt
von rvedgeres / des margraven man
do fvrt div chvneginne / vil manige meit wolgetan
С бургундами простились дружинники посла.
Вдова родных и ближних сердечно обняла
И поспешила дальше приречною тропой.
С ней сто четыре девушки в одежде дорогой
1294 hvndert vnd viere / di trvgen richiv cleit
von gemalet richen pfellel / vil der schilde breit
fvrt man bi den vrowen / nahen vf den wegen
do cherte von ir dannen / vil manich herlicher degen
Из тонких, разноцветных, слепящих взор шелков.
Вокруг скакало много бехларенских бойцов.
При каждом щит надежный, копье и меч булатный.
Бургунды же поехали к себе на Рейн обратно.
1295 si zogeten dannen balde / nider dvrch peyerlant
do sagte man div maere / da waeren fvr gerant
vil vnchvnder geste / da noch ein chloster stat
vnt da daz yn mit flvze / in di tvonowe gat
Держала путь Кримхильда через баварский край
На Пассау, где с Инном сливается Дунай
И монастырь старинный стоит, поныне цел.
Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел.
1296 in der stat ce pazzowe / saz ein bisschof
di berge wurden laere / vnt ovch des fvrsten hoff
si ilten gegen den / vff in beyerlant
da der bisschoff pilgrin / di schoenen criemhilden vant
Когда о том, кто едет, известно стало там,
Помчался князь-епископ навстречу пришлецам —
Кримхильде приходился он дядею родным.
Весь Пассау последовал немедленно за ним.
1297 den recken von dem lande / was do niht ce leit
do si ir volgen sahen / so manige schone meit
da trvte man mit ovgen / der edeln ritter chint
gvte herberge / gap man den gesten sint
Не зря рвались баварцы встречать гостей своих:
Девицы королевы пленили взоры их.
Свести знакомство с ними был каждый витязь рад.
Сумел удобно разместить всех прибывших прелат.
1298 der bisschoff mit siner nifteln / ce pazzowe reit
do daz den bvrgaeren / von der stat wart geseit
daz dar choeme criemhilt / des fvrsten swester chint
div wart wol enpfangen / von den chovfliuvten sint
Пока епископ Пильгрим с Кримхильдой был в пути,
Уже успело в город известие прийти
О том, что он прибудет с племянницей вдвоем,
И ей купцы устроили торжественный прием.
1299 daz si beliben solden / der bisschof hetes wan
do sprach der herre ecchewart / ez ist vngetan
wir mvzen varn nider / in rvdgeres lant
vns wartet vil der degene / wan iz ist in allen wol bechant
Просил ее хозяин подольше погостить,
Но Эккеварт промолвил: «Вы нас должны простить
За то, что не удастся нам задержаться тут.
Давно уже в Бехларене приезда гостьи ждут».
1300 div maere nv wol wesse / div schone gotelint
si bereite sich mit vlize / vnde ir vil edel chint
ir het enboten rvedger / daz in daz dvehte gvt
daz si der chveneginne / damite troste den mvt
А Готелинда с дочкой и свитою своей
Готовилась к прибытью супруга и гостей.
Была жена маркграфа им предупреждена,
Что выказать внимание вдове она должна —
1301 daz si ir rite engenge / mit den sinen man
vf zv der ense / do daz wart getan
do sah man allenthalben / di wege vnmvzech sten
si begonden gegn den gesten / beidiv riten vnd gen
Пусть выедет с дружиной на Эннс ее встречать.
Велела Готелинда своих бойцов собрать
И двинулась в дорогу, и повалил валом
Вослед за ней простой народ, кто пеший, кто верхом,
1302 nv was div chvneginne / ce everdingen chomen
genvge vz peyerlande / solden si han genomen
den rovb vf der strazen / nach ir gewonheit
so heten si den gesten / da getan vil lihte leit
Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала.
Живет в стране баварской лихих людей немало,
И воры на дорогах шалят там искони.
Ограбить поезд свадебный вполне могли б они.
1303 daz was wol vnderstanden / von dem margraven her
er fvrte tvsent ritter / vnt dannoch mer
do was ovch chomn gotelint / rvedegeres wip
mit ir chom herliche / vil maniges edeln rechen lip
Но Рюдегер к отпору был день и ночь готов.
С собою вел он больше чем тысячу бойцов.
К тому ж его вассалов несметное число
За маркграфинею на Эннс встречать невесту шло.
1304 do si vber di truowen chomen / bi ense vf daz velt
do sah man vfgespannen / hvetten vnt gecelt
da di geste solden / di nahtselde han
div choste was den gesten / da von rvedger getan
На лодках переправив за Траун поезжан,
Сват их доставил к Эннсу, где в чистом поле став
Раченьем Готелинды разбит заране был.
Имелось там все нужное для подкрепленья сил.
1305 gotelint div schone / di herberge lie
hinder ir beliben / vf den wegen gie
mit chlingenden zovmen / manich pfaert wolgetan
der antpfanch wart vil schone / liep was iz rvedger getan
Навстречу королеве, покинув свой шатер,
Со свитою помчалась она во весь опор.
Звон бубенцов на сбруе разнесся далеко.
Столь теплой встречей был маркграф взволнован глубоко
1306 di in ce beden siten / chomen vf den wegen
di riten lobeliche / der was vil manich degen
si pflagen ritterschepfte / daz sach vil manich meit
ovch was der ritter dienest / niht der kvneginne leit
Потешный бой затеяв в честь новой королевы,
По сторонам дороги, как справа, так и слева,
Вассалы Готелинды неслись за госпожой.
Была Кримхильда тронута учтивостью такой.
1307 do zv den gesten chomen / di rvedgeres man
vil der trvonzzvne / sach man ze berge gan
von der recken hende / mit ritterlichen siten
da wart wol ce prise / vor den vrowen do geritten
Чем ближе подъезжали к бургундкам смельчаки,
Тем больше крепких копий ломалось на куски.
Самих себя в отваге бойцы превосходили —
Ведь девушки пригожие за схваткою следили.
1308 daz liezen si beliben / do grvzte manich man
vil gvtliche einander / do fvrten si von dan
di schonen gotelinden / da si criemhilde sach
di vrowen dienen chvnden / di heten chleinen gemach
Но вот она утихла, два поезда сошлись,
И возгласы приветствий повсюду раздались,
И Рюдегер навстречу супруге полетел.
У всех, кто дамам рад служить, в тот день хватило дел.
1309 der voget von bechelaren / ce sinem wibe reit
der edeln margravinne / was daz niht ce leit
daz er so wol gesvnder / was von rine chomen
ir was ein teil ir swaere / mit grozen vrevden benomen
Когда живым и целым предстал жене посол,
Она печаль забыла и страх ее прошел.
О муже Готелинда тревожилась напрасно —
Вернулся он, и не один, а со вдовой прекрасной.
1310 do sin het enpfangen / er hiez si vf daz gras
erbeizen mit den vrowen / swaz ir da mit ir was
da wart vil vnmvzech / manich edel man
da wart vrowen dienest / mit grozem vlize getan
Приветом обменявшись с супругою своей,
Маркграф велел вассалам снять женщин с лошадей,
И по сердцу пришелся его приказ бойцам:
Был, как всегда, любой из них к услугам милых дам.
1311 do sach div vrowe criemhilt / di margravinne sten
mit ir gesinde / si ne lie niht naher gen
daz pferht mit dem zovme / zvchen si began
vnd bat sich snellechlichen / heben von dem satel dan
Узрев, что маркграфиня сошла с коня на луг
И к венценосной гостье спешит с толпой подруг,
Остановила разом Кримхильда скакуна,
И приближенными с седла была снята она.
1312 den bisschoff sach man wisen / siner swester chint
in vnd eckewarten / zv gotelinde sint
da wart vil michel wichen / an der selben stvnt
do chvste div ellende / an der gotelinden mvnt
Епископ с Эккевартом к ней тотчас подошли.
Они ее навстречу хозяйке повели.
Толпа пред королевой с почтеньем раздалась,
И гостья с Готелиндою сердечно обнялась.
1313 do sprach vil minnechlichen / daz rvedgeres wip
nv wol mich liebiv vrowe / daz ich iweren schonen lip
han in disen landen / mit minen ovgen gesehen
mir en chvnde an disen ziten / nimmer lieber geschehen
Сказала маркграфиня с учтивостью большой:
«Вам, госпожа Кримхильда, я рада всей душой
И счастлива поздравить с приездом в земли наши
Ту, кто — как вижу я теперь — всех женщин в мире краше».
1314 nv lon iv got sprach criemhilt / vil edeliv gotelint
sol ich gesvnt beliben / vnd botelvnges chint
ez mag iv chomn ze liebe / daz ir mich habt gesehen
in beiden was vnchvnde / daz sider mvse geschen
«Воздай вам бог за ласку, — ответила вдова, —
А я — должница ваша, пока сама жива
И жив жених мой Этцель, сын Ботлунга могучий».
Ах, им еще неведом был их жребий неминучий!
1315 mit zvehten zv zeinander / gie vil manich meit
do waren in di recken / mit dieneste vil bereit
si sazen nach dem grvze / nider vff den chle
si gewunnen maniger chvende / di in vil vremede waren e
Бургундки устремились к бехларенкам бегом,
И на траве расселись красавицы рядком —
Знакомство за беседой удобнее сводить.
А витязи им всячески старались угодить.
1316 man hiez den vrowen schenchen / ez was wol mitter tach
daz edel ingesinde / da niht lenger lach
si riten da si fvnden / manige hvetten breit
da was den edeln gesten / vil michel dienest bereit
Вина велели гостьям хозяева подать,
А в полдень дамы сели на лошадей опять
И отбыли на отдых в просторные шатры,
Где до вечерних сумерек спасались от жары.
1317 di naht si heten ruwe / vnz an den morgen vrv
di von bechelaren / bereiten sich darzv
wi si behalten solden / vil manigen vremden gast
wol het gehandelt rvedeger / daz in da wenich iht gebrast
Потом они с удобством всю ночь проспали в них.
Тем временем покинул маркграф гостей своих
И полетел в Бехларен, неутомим и рьян,
Чтоб глянуть, все ль готово там к прибытью поезжан.
1318 div venster an den mvren / sah man offen stan
div bvrch ce becehelaren / div was vfgetan
do riten darin di geste / di man vil gerne sach
den hiez der wirt vil edele / schaffen gvten gemach
Пришельцев принял город с радушием большим.
Все окна распахнулись с зарей навстречу им.
Для всех них помещенье в Бехларене нашлось.
Признателен хозяевам остался каждый гость.
1319 div rvedgeres thohter / mit ir gesinde gie
da si di chveneginne / vil minnechlich enpfie
da was ovch ir mvter / des margaven wip
mit liebe wart gegrvezet / vil maniger ivnchvrowen lip
Увидев, что Кримхильду к ним в замок мать везет,
Дочь Рюдегера вышла со свитой из ворот
И новой королеве отвесила поклон.
Немало знатных девушек сошлось там с двух сторон.
1320 si fiengen sich behanden / vnt giengen dan
in einen palas witen / der was vil wolgetan
da div tvonowe / vnder hin vloz
si sahen gegen dem lvfte / vnde heten chvercewile groz
Взяв за руки друг дружку, они вступили в зал.
Размером и убранством он взоры поражал.
Шумел Дунай привольный под окнами его.
Там отдыхали путницы все утро дня того.
1321 wes si da mere pflaegen / des en chan ich niht gesagen
daz in so vbele zogete / daz horte man do chlagen
di criemhilde recken / wan iz was in leit
hey waz do gvter degene / mit ir von bechelaren reit
Не знаю я, как время девицы коротали,
Однако мне известно, что витязи роптали:
Бургундам надоело подолгу женщин ждать,
Бехларенцы ж мечтали их в пути сопровождать.
1322 vil minnechlichen dienest / rvdger in bot
do gap div chvneginne / zwelf armbovge rot
der gotelinde tohter / vnt also gvt gewant
daz si niht bezzers brahte / in diz lant
Так тронула Кримхильду заботливость посла,
Что юной маркграфине она преподнесла
Запястья золотые, двенадцать штук числом,
И платье лучшее свое с узорчатым шитьем.
1323 swi ir gnomen waere / der nibelvnge golt
alle di si gesahen / di machete si ir holt
noch mit dem chleinem gvte / da si da mohte han
des wirtes ingesinde / dem wart groziv gabe getan
Хоть клада нибелунгов пришлось лишиться ей,
Она, как встарь, умела привлечь к себе людей
И, в скудости оставшись по-прежнему щедра,
Нашла подарки для всего маркграфова двора.
1324 da widerbot do ere / div vrowe gotelint
den gesten von dem rine / so gvetliche sint
daz man der vremden / harte wenich vant
si trvegen ir gesteine / oder ir vil herlich gewant
На это Готелинда ответила ей тем,
Что воинам бургундским, без исключенья всем,
Вручила на дорогу и праздничный наряд,
И много дорогих камней, слепивших блеском взгляд.
1325 do si enbizzen waren / vnt daz si solden dan
von der hvsfrowen / wart geboten an
getriwerlicher dienest / daz eceln wip
da wart vil getrivtet / der ivnchvrowen lip
Когда, откушав, гостья садилась вновь в седло,
Хозяйка так любезно, сердечно и тепло
Ей выказать сумела почтение свое,
Что в благодарность обняла Кримхильда дочь ее.
1326 si sprach cer kveneginne / swenne ivch nv dvnchet gvt
ich weiz wol daz iz gerne / min lieber vater tvt
daz er mich zv ziv sendet / in der hivnen lant
daz si ir getriwe waere / vil wol daz criemhilt ervant
А девушка сказала: «Я знаю наперед,
Что к вам меня родитель с охотою пошлет,
Коль быть придворной вашей вы разрешите мне»,
Чем гостье и дала понять, что ей верна вполне.
1327 div ross bereitet waren / vnt fver bechelaren chomen
do hete div edel chveneginne / vrlovp nv genomen
von rvdgeres wibe / vnd der tohter sin
do schied ovch sich mit grvze / vil manich schonez magedin
Простившись с Готелиндой и юной маркграфиней,
Кримхильда сесть велела на скакунов дружине
И двинулась со свитой к ограде городской,
И долго им бехларенки махали вслед рукой.
1328 einander si vil selten / gesahen nach den tagen
vzzer medeliche / vf handen wart getragen
vil manich goltvaz riche / darinne braht man win
des gesten zv der straze / si mvsen willechomen sin
Бургундки с ними больше ни разу не встречались.
Без остановок гости до замка Мёльк домчались.
Его владелец Астольд ждал на дороге их.
Велел он им подать вина в сосудах золотых.
1329 ein wirt was da gesezzen / astolt was der genant
der wiste si di straze / in daz osterlant
gegen mvtaren / di tvonowe nider
da wart vil wol gedienet / der kveneginne sider
От Астольда Кримхильда узнала, что должна
Спускаться вдоль Дуная на Маутерн она,
А там уж не собьются с дороги поезжане:
Везде австрийцы их встречать сбегаются заране.
1330 der bisschoff minnechliche / von siner nietel schiet
daz si sich wol gehabte / wi vast er ir daz reit
vnt daz si ir ere chovffte / als helche het getan
hey waz si grozer eren / sit da cen hivnen gewan
Простился там епископ с племянницей своей
И пожелал, чтоб с мужем жилось счастливо ей
И чтоб она, как Хельха, о подданных пеклась.
Да, высоко теперь опять Кримхильда вознеслась!
1331 zv der treisem brathe / man di geste dan
ir pflagen vlizechliche / di rvedegeres man
vnze daz hivnen / ritten veber lant
do wart der kvneginne / vil michel ere bechant
На Трайзен прибыл поезд, когда зардел закат.
Бехларенцев оттуда отправили назад —
Уже спешили гунны к реке навстречу им.
Они невесту встретили с почтением большим.
1332 bi der treisem hete / der chvnich von hivnen lant
eine bvrch vil riche / div was vil wol bechant
geheizen zeyzenmvre / vrov helche saz da e
vnt pflach so grozer tvgende / daz wefrlich nimmer mer erge
Владел там Этцель замком на берегу речном,
И королева Хельха живала часто в нем.
Богат, просторен, крепок, к тому ж красив на вид,
Тот замок Трайзенмауэр весьма был знаменит.
1333 ez en taete danne criemhilt / div also chvnde geben
si mohte nach ir leide / daz liep vil wol geleben
daz ir ovch iahen ere / di eceln man
der si sit grozen vollen / bi den helden gewan
Кримхильда стала Хельхе преемницей достойной —
По щедрости бургундка была ровня покойной,
За что ее и чтила вся гуннская страна,
Где после долгих бед душой воспряла вновь она.
1334 div eceln herschaft / was so wit erchant
daz man zallen ziten / in sinem hove vant
di chvnesten recken / von den ie wart vernomen
vnder cristen vnd vnder heiden / di waren mit im alle chomen
Себя прославил Этцель так, что из всех краев
К его двору стекалось немало удальцов.
Был с каждым он приветлив, учтив и щедр без меры,
Будь то боец языческой иль христианской веры.
1335 bi im was zallen ziten / daz waetlich mer erge
cristenlicher orden / vnt ovch der heiden e
in swi getanem leben / sich ietslicher trvch
daz schvf des chveniges milte / daz man in allen gap genvch
Такого не увидишь теперь уже вовек.
Любой, владыке гуннов служивший человек,
Какой бы он при этом ни соблюдал закон,
Был Этцелем за преданность сполна вознагражден.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann