Aventivre wie chriemhilt von wormze schiet do si gein den hvnen fvor |
Авентюра XXI. |
|
1290 | Di boten lazen riten / wir svln iv tvn bechant wi div chvneginne / fvere dvrch div lant oder wa von ir schiden / giselher vnd gernot si heten ir gedienet / als in ir triwe daz gebot |
Но мы гонцов оставим — теперь рассказ пошел О том, как в землю гуннов невесту вез посол, А Гизельхер и Гернот в теченье многих дней Служили провожатыми бехларенцу и ей. |
1291 | vnz an di tvnowe / ce vergen si do ritten si begonden vrlovbes / di chvenegin bitten wan si wider wolden / riten an den rin do ne moht ez ane weinen / von gvten frivnden niht gesin |
Лишь Пферринга достигнув, у берега Дуная, Просить решились братья, чтоб им сестра родная Дозволила вернуться в бургундские края, И с ней, пролив немало слез, расстались как друзья. |
1292 | giselher der snelle / sprach cer swester sin swenne daz dv vrowe / bedvrfen wellest min ob dir iht gewerre / daz tv dv mir bechant so rit ich dir ce dineste / in daz eceln lant |
Млад Гизельхер промолвил: «Сестрица, не забудь, Что если кто обидит тебя когда-нибудь Иль по иной причине ты попадешь в беду, Тебе по зову первому на помощь я приду». |
1293 | di ir mage waren / chvstes an den mvnt vil minnechliche sheiden / sach man an der stvnt von rvedgeres / des margraven man do fvrt div chvneginne / vil manige meit wolgetan |
С бургундами простились дружинники посла. Вдова родных и ближних сердечно обняла И поспешила дальше приречною тропой. С ней сто четыре девушки в одежде дорогой |
1294 | hvndert vnd viere / di trvgen richiv cleit von gemalet richen pfellel / vil der schilde breit fvrt man bi den vrowen / nahen vf den wegen do cherte von ir dannen / vil manich herlicher degen |
Из тонких, разноцветных, слепящих взор шелков. Вокруг скакало много бехларенских бойцов. При каждом щит надежный, копье и меч булатный. Бургунды же поехали к себе на Рейн обратно. |
1295 | si zogeten dannen balde / nider dvrch peyerlant do sagte man div maere / da waeren fvr gerant vil vnchvnder geste / da noch ein chloster stat vnt da daz yn mit flvze / in di tvonowe gat |
Держала путь Кримхильда через баварский край На Пассау, где с Инном сливается Дунай И монастырь старинный стоит, поныне цел. Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел. |
1296 | in der stat ce pazzowe / saz ein bisschof di berge wurden laere / vnt ovch des fvrsten hoff si ilten gegen den / vff in beyerlant da der bisschoff pilgrin / di schoenen criemhilden vant |
Когда о том, кто едет, известно стало там, Помчался князь-епископ навстречу пришлецам — Кримхильде приходился он дядею родным. Весь Пассау последовал немедленно за ним. |
1297 | den recken von dem lande / was do niht ce leit do si ir volgen sahen / so manige schone meit da trvte man mit ovgen / der edeln ritter chint gvte herberge / gap man den gesten sint |
Не зря рвались баварцы встречать гостей своих: Девицы королевы пленили взоры их. Свести знакомство с ними был каждый витязь рад. Сумел удобно разместить всех прибывших прелат. |
1298 | der bisschoff mit siner nifteln / ce pazzowe reit do daz den bvrgaeren / von der stat wart geseit daz dar choeme criemhilt / des fvrsten swester chint div wart wol enpfangen / von den chovfliuvten sint |
Пока епископ Пильгрим с Кримхильдой был в пути, Уже успело в город известие прийти О том, что он прибудет с племянницей вдвоем, И ей купцы устроили торжественный прием. |
1299 | daz si beliben solden / der bisschof hetes wan do sprach der herre ecchewart / ez ist vngetan wir mvzen varn nider / in rvdgeres lant vns wartet vil der degene / wan iz ist in allen wol bechant |
Просил ее хозяин подольше погостить, Но Эккеварт промолвил: «Вы нас должны простить За то, что не удастся нам задержаться тут. Давно уже в Бехларене приезда гостьи ждут». |
1300 | div maere nv wol wesse / div schone gotelint si bereite sich mit vlize / vnde ir vil edel chint ir het enboten rvedger / daz in daz dvehte gvt daz si der chveneginne / damite troste den mvt |
А Готелинда с дочкой и свитою своей Готовилась к прибытью супруга и гостей. Была жена маркграфа им предупреждена, Что выказать внимание вдове она должна — |
1301 | daz si ir rite engenge / mit den sinen man vf zv der ense / do daz wart getan do sah man allenthalben / di wege vnmvzech sten si begonden gegn den gesten / beidiv riten vnd gen |
Пусть выедет с дружиной на Эннс ее встречать. Велела Готелинда своих бойцов собрать И двинулась в дорогу, и повалил валом Вослед за ней простой народ, кто пеший, кто верхом, |
1302 | nv was div chvneginne / ce everdingen chomen genvge vz peyerlande / solden si han genomen den rovb vf der strazen / nach ir gewonheit so heten si den gesten / da getan vil lihte leit |
Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала. Живет в стране баварской лихих людей немало, И воры на дорогах шалят там искони. Ограбить поезд свадебный вполне могли б они. |
1303 | daz was wol vnderstanden / von dem margraven her er fvrte tvsent ritter / vnt dannoch mer do was ovch chomn gotelint / rvedegeres wip mit ir chom herliche / vil maniges edeln rechen lip |
Но Рюдегер к отпору был день и ночь готов. С собою вел он больше чем тысячу бойцов. К тому ж его вассалов несметное число За маркграфинею на Эннс встречать невесту шло. |
1304 | do si vber di truowen chomen / bi ense vf daz velt do sah man vfgespannen / hvetten vnt gecelt da di geste solden / di nahtselde han div choste was den gesten / da von rvedger getan |
На лодках переправив за Траун поезжан, Сват их доставил к Эннсу, где в чистом поле став Раченьем Готелинды разбит заране был. Имелось там все нужное для подкрепленья сил. |
1305 | gotelint div schone / di herberge lie hinder ir beliben / vf den wegen gie mit chlingenden zovmen / manich pfaert wolgetan der antpfanch wart vil schone / liep was iz rvedger getan |
Навстречу королеве, покинув свой шатер, Со свитою помчалась она во весь опор. Звон бубенцов на сбруе разнесся далеко. Столь теплой встречей был маркграф взволнован глубоко |
1306 | di in ce beden siten / chomen vf den wegen di riten lobeliche / der was vil manich degen si pflagen ritterschepfte / daz sach vil manich meit ovch was der ritter dienest / niht der kvneginne leit |
Потешный бой затеяв в честь новой королевы, По сторонам дороги, как справа, так и слева, Вассалы Готелинды неслись за госпожой. Была Кримхильда тронута учтивостью такой. |
1307 | do zv den gesten chomen / di rvedgeres man vil der trvonzzvne / sach man ze berge gan von der recken hende / mit ritterlichen siten da wart wol ce prise / vor den vrowen do geritten |
Чем ближе подъезжали к бургундкам смельчаки, Тем больше крепких копий ломалось на куски. Самих себя в отваге бойцы превосходили — Ведь девушки пригожие за схваткою следили. |
1308 | daz liezen si beliben / do grvzte manich man vil gvtliche einander / do fvrten si von dan di schonen gotelinden / da si criemhilde sach di vrowen dienen chvnden / di heten chleinen gemach |
Но вот она утихла, два поезда сошлись, И возгласы приветствий повсюду раздались, И Рюдегер навстречу супруге полетел. У всех, кто дамам рад служить, в тот день хватило дел. |
1309 | der voget von bechelaren / ce sinem wibe reit der edeln margravinne / was daz niht ce leit daz er so wol gesvnder / was von rine chomen ir was ein teil ir swaere / mit grozen vrevden benomen |
Когда живым и целым предстал жене посол, Она печаль забыла и страх ее прошел. О муже Готелинда тревожилась напрасно — Вернулся он, и не один, а со вдовой прекрасной. |
1310 | do sin het enpfangen / er hiez si vf daz gras erbeizen mit den vrowen / swaz ir da mit ir was da wart vil vnmvzech / manich edel man da wart vrowen dienest / mit grozem vlize getan |
Приветом обменявшись с супругою своей, Маркграф велел вассалам снять женщин с лошадей, И по сердцу пришелся его приказ бойцам: Был, как всегда, любой из них к услугам милых дам. |
1311 | do sach div vrowe criemhilt / di margravinne sten mit ir gesinde / si ne lie niht naher gen daz pferht mit dem zovme / zvchen si began vnd bat sich snellechlichen / heben von dem satel dan |
Узрев, что маркграфиня сошла с коня на луг И к венценосной гостье спешит с толпой подруг, Остановила разом Кримхильда скакуна, И приближенными с седла была снята она. |
1312 | den bisschoff sach man wisen / siner swester chint in vnd eckewarten / zv gotelinde sint da wart vil michel wichen / an der selben stvnt do chvste div ellende / an der gotelinden mvnt |
Епископ с Эккевартом к ней тотчас подошли. Они ее навстречу хозяйке повели. Толпа пред королевой с почтеньем раздалась, И гостья с Готелиндою сердечно обнялась. |
1313 | do sprach vil minnechlichen / daz rvedgeres wip nv wol mich liebiv vrowe / daz ich iweren schonen lip han in disen landen / mit minen ovgen gesehen mir en chvnde an disen ziten / nimmer lieber geschehen |
Сказала маркграфиня с учтивостью большой: «Вам, госпожа Кримхильда, я рада всей душой И счастлива поздравить с приездом в земли наши Ту, кто — как вижу я теперь — всех женщин в мире краше». |
1314 | nv lon iv got sprach criemhilt / vil edeliv gotelint sol ich gesvnt beliben / vnd botelvnges chint ez mag iv chomn ze liebe / daz ir mich habt gesehen in beiden was vnchvnde / daz sider mvse geschen |
«Воздай вам бог за ласку, — ответила вдова, — А я — должница ваша, пока сама жива И жив жених мой Этцель, сын Ботлунга могучий». Ах, им еще неведом был их жребий неминучий! |
1315 | mit zvehten zv zeinander / gie vil manich meit do waren in di recken / mit dieneste vil bereit si sazen nach dem grvze / nider vff den chle si gewunnen maniger chvende / di in vil vremede waren e |
Бургундки устремились к бехларенкам бегом, И на траве расселись красавицы рядком — Знакомство за беседой удобнее сводить. А витязи им всячески старались угодить. |
1316 | man hiez den vrowen schenchen / ez was wol mitter tach daz edel ingesinde / da niht lenger lach si riten da si fvnden / manige hvetten breit da was den edeln gesten / vil michel dienest bereit |
Вина велели гостьям хозяева подать, А в полдень дамы сели на лошадей опять И отбыли на отдых в просторные шатры, Где до вечерних сумерек спасались от жары. |
1317 | di naht si heten ruwe / vnz an den morgen vrv di von bechelaren / bereiten sich darzv wi si behalten solden / vil manigen vremden gast wol het gehandelt rvedeger / daz in da wenich iht gebrast |
Потом они с удобством всю ночь проспали в них. Тем временем покинул маркграф гостей своих И полетел в Бехларен, неутомим и рьян, Чтоб глянуть, все ль готово там к прибытью поезжан. |
1318 | div venster an den mvren / sah man offen stan div bvrch ce becehelaren / div was vfgetan do riten darin di geste / di man vil gerne sach den hiez der wirt vil edele / schaffen gvten gemach |
Пришельцев принял город с радушием большим. Все окна распахнулись с зарей навстречу им. Для всех них помещенье в Бехларене нашлось. Признателен хозяевам остался каждый гость. |
1319 | div rvedgeres thohter / mit ir gesinde gie da si di chveneginne / vil minnechlich enpfie da was ovch ir mvter / des margaven wip mit liebe wart gegrvezet / vil maniger ivnchvrowen lip |
Увидев, что Кримхильду к ним в замок мать везет, Дочь Рюдегера вышла со свитой из ворот И новой королеве отвесила поклон. Немало знатных девушек сошлось там с двух сторон. |
1320 | si fiengen sich behanden / vnt giengen dan in einen palas witen / der was vil wolgetan da div tvonowe / vnder hin vloz si sahen gegen dem lvfte / vnde heten chvercewile groz |
Взяв за руки друг дружку, они вступили в зал. Размером и убранством он взоры поражал. Шумел Дунай привольный под окнами его. Там отдыхали путницы все утро дня того. |
1321 | wes si da mere pflaegen / des en chan ich niht gesagen daz in so vbele zogete / daz horte man do chlagen di criemhilde recken / wan iz was in leit hey waz do gvter degene / mit ir von bechelaren reit |
Не знаю я, как время девицы коротали, Однако мне известно, что витязи роптали: Бургундам надоело подолгу женщин ждать, Бехларенцы ж мечтали их в пути сопровождать. |
1322 | vil minnechlichen dienest / rvdger in bot do gap div chvneginne / zwelf armbovge rot der gotelinde tohter / vnt also gvt gewant daz si niht bezzers brahte / in diz lant |
Так тронула Кримхильду заботливость посла, Что юной маркграфине она преподнесла Запястья золотые, двенадцать штук числом, И платье лучшее свое с узорчатым шитьем. |
1323 | swi ir gnomen waere / der nibelvnge golt alle di si gesahen / di machete si ir holt noch mit dem chleinem gvte / da si da mohte han des wirtes ingesinde / dem wart groziv gabe getan |
Хоть клада нибелунгов пришлось лишиться ей, Она, как встарь, умела привлечь к себе людей И, в скудости оставшись по-прежнему щедра, Нашла подарки для всего маркграфова двора. |
1324 | da widerbot do ere / div vrowe gotelint den gesten von dem rine / so gvetliche sint daz man der vremden / harte wenich vant si trvegen ir gesteine / oder ir vil herlich gewant |
На это Готелинда ответила ей тем, Что воинам бургундским, без исключенья всем, Вручила на дорогу и праздничный наряд, И много дорогих камней, слепивших блеском взгляд. |
1325 | do si enbizzen waren / vnt daz si solden dan von der hvsfrowen / wart geboten an getriwerlicher dienest / daz eceln wip da wart vil getrivtet / der ivnchvrowen lip |
Когда, откушав, гостья садилась вновь в седло, Хозяйка так любезно, сердечно и тепло Ей выказать сумела почтение свое, Что в благодарность обняла Кримхильда дочь ее. |
1326 | si sprach cer kveneginne / swenne ivch nv dvnchet gvt ich weiz wol daz iz gerne / min lieber vater tvt daz er mich zv ziv sendet / in der hivnen lant daz si ir getriwe waere / vil wol daz criemhilt ervant |
А девушка сказала: «Я знаю наперед, Что к вам меня родитель с охотою пошлет, Коль быть придворной вашей вы разрешите мне», Чем гостье и дала понять, что ей верна вполне. |
1327 | div ross bereitet waren / vnt fver bechelaren chomen do hete div edel chveneginne / vrlovp nv genomen von rvdgeres wibe / vnd der tohter sin do schied ovch sich mit grvze / vil manich schonez magedin |
Простившись с Готелиндой и юной маркграфиней, Кримхильда сесть велела на скакунов дружине И двинулась со свитой к ограде городской, И долго им бехларенки махали вслед рукой. |
1328 | einander si vil selten / gesahen nach den tagen vzzer medeliche / vf handen wart getragen vil manich goltvaz riche / darinne braht man win des gesten zv der straze / si mvsen willechomen sin |
Бургундки с ними больше ни разу не встречались. Без остановок гости до замка Мёльк домчались. Его владелец Астольд ждал на дороге их. Велел он им подать вина в сосудах золотых. |
1329 | ein wirt was da gesezzen / astolt was der genant der wiste si di straze / in daz osterlant gegen mvtaren / di tvonowe nider da wart vil wol gedienet / der kveneginne sider |
От Астольда Кримхильда узнала, что должна Спускаться вдоль Дуная на Маутерн она, А там уж не собьются с дороги поезжане: Везде австрийцы их встречать сбегаются заране. |
1330 | der bisschoff minnechliche / von siner nietel schiet daz si sich wol gehabte / wi vast er ir daz reit vnt daz si ir ere chovffte / als helche het getan hey waz si grozer eren / sit da cen hivnen gewan |
Простился там епископ с племянницей своей И пожелал, чтоб с мужем жилось счастливо ей И чтоб она, как Хельха, о подданных пеклась. Да, высоко теперь опять Кримхильда вознеслась! |
1331 | zv der treisem brathe / man di geste dan ir pflagen vlizechliche / di rvedegeres man vnze daz hivnen / ritten veber lant do wart der kvneginne / vil michel ere bechant |
На Трайзен прибыл поезд, когда зардел закат. Бехларенцев оттуда отправили назад — Уже спешили гунны к реке навстречу им. Они невесту встретили с почтением большим. |
1332 | bi der treisem hete / der chvnich von hivnen lant eine bvrch vil riche / div was vil wol bechant geheizen zeyzenmvre / vrov helche saz da e vnt pflach so grozer tvgende / daz wefrlich nimmer mer erge |
Владел там Этцель замком на берегу речном, И королева Хельха живала часто в нем. Богат, просторен, крепок, к тому ж красив на вид, Тот замок Трайзенмауэр весьма был знаменит. |
1333 | ez en taete danne criemhilt / div also chvnde geben si mohte nach ir leide / daz liep vil wol geleben daz ir ovch iahen ere / di eceln man der si sit grozen vollen / bi den helden gewan |
Кримхильда стала Хельхе преемницей достойной — По щедрости бургундка была ровня покойной, За что ее и чтила вся гуннская страна, Где после долгих бед душой воспряла вновь она. |
1334 | div eceln herschaft / was so wit erchant daz man zallen ziten / in sinem hove vant di chvnesten recken / von den ie wart vernomen vnder cristen vnd vnder heiden / di waren mit im alle chomen |
Себя прославил Этцель так, что из всех краев К его двору стекалось немало удальцов. Был с каждым он приветлив, учтив и щедр без меры, Будь то боец языческой иль христианской веры. |
1335 | bi im was zallen ziten / daz waetlich mer erge cristenlicher orden / vnt ovch der heiden e in swi getanem leben / sich ietslicher trvch daz schvf des chveniges milte / daz man in allen gap genvch |
Такого не увидишь теперь уже вовек. Любой, владыке гуннов служивший человек, Какой бы он при этом ни соблюдал закон, Был Этцелем за преданность сполна вознагражден. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин