Aventivre wie hagene vnd volker vor chriemhilt sal sazen |
Авентюра XXIX. |
|
1758 | Do schieden sich di zwene / recken lobelich hagen von tronege / vnt ovch her dieterich do blichte veber ahsel / der gvntheres man nach einem hergesellen / den er vil schiere gewan |
Но вот прервал беседу бургундский удалец И с Дитрихом из Берна расстался наконец. Через плечо глазами окидывая зал, Искал себе он спутника и вскоре отыскал. |
1759 | do sah er voelker / bi giselhere sten den spaehen videlaere / bat er mit im gen wand er vil wol erchand / sinen grimmen mvt er was an allen dingen / ein ritter chvene vnd gvt |
С млад Гизельхером Фолькер стоял плечом к плечу, И Хаген обратился учтиво к скрипачу, Прося, чтоб вышел шпильман с ним вместе из дворца. Он знал его как сильного, бесстрашного бойца. |
1760 | noch liezen si di herren / vf dem hove stan niwan si zwene aleine / sach man dannen gan veber den hof vil verre / fver einen palas wit di vzerwelten degene / vorhten niemenes nit |
Покуда в людном зале шел громкий разговор, Тайком спустились Хаген со шпильманом во двор И вдоль него неспешно направили шаги. В таких героев не могли вселить испуг враги. |
1761 | si gesazen vor dem hvse / gegen einem sal der was criemhilde / vf eine banch ce tal do lvhte in von ir libe / ir herlich gewant genvge da si sazen / si heten gerne bechant |
Перед дворцом соседним — жила Кримхильда в нем — Уселись на скамейку воители вдвоем. Огнем сверкали брони на витязях лихих. Всем, кто там был, хотелось знать, как величают их. |
1762 | alsam tier div wilden / wurden gekapffet an di vebermevten helde / von den hivnen man si ersah ovch dvrch ein fenster / daz eceln wip des wart aber betrvebet / der schonen criemhilden lip |
Как будто на заморских, невиданных зверей, Толпой глазели гунны на двух богатырей. Заметила Кримхильда обоих из окна, И помрачнела Этцеля пригожая жена. |
1763 | ez mante si ir leide / weinen si began des hete michel wunder / di eceln man waz ir so schiere / betrvebet het den mvt si sprach daz hat hagene / ir helde chvne vnde gvt |
Опять у ней померкли глаза от горьких слез. Вассалы, видя это, ей задали вопрос, Что ввергнуть так внезапно ее в тоску могло. Она сказала: «Витязи, от Хагена все зло». |
1764 | si sprachen zv der vrowen / wi ist daz geschehen wand wir ivch niwliche / haben vro gesehen nie niemen wart so chvene / derz iv hat getan heizet irz vns rechen / ez sol im an sin leben gan |
У королевы гунны допытываться стали: «Как так? Ведь мы недавно веселой вас видали. Но пусть силен спесивец, который вас задел, — Лишь дайте знак, и не уйдет от нас он жив и цел». |
1765 | daz wold ich immer dienen / swer reche miniv leit alles des er gerte / des waer ich im bereit ich bivte mich iv ce fvzen / sprach des chvenges wip rechet mich an hanege / daz er vliese den lip |
«Молю вас на коленях, — в ответ Кримхильда им, — Расправиться нещадно с обидчиком моим. Кто за меня отплатит и Хагена убьет, Тому я дам в награду все — богатство, власть, почет». |
1766 | do garten sich vil balde / sehzech chvner man dvrh crimhilde willen / si wolden hine gan vnd wolden slahen hagenen / den vil chvenen man vnd ovch den videlaere / daz wart mit rate getan |
Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов. Любой за королеву был в бой вступить готов. Они, посовещавшись, решили сгоряча Сразить немедля Хагена, а с ним и скрипача. |
1767 | do div chveneginne / ir shar so chleine sach in einem grimmem mvte / si zv den helden sprach des ir da habt gedingen / des svlt ir abe gan ia ne dvrffet ir so ringe / nimmer hagenen bestan |
Но взор остановила Кримхильда на бойцах И, видя, как их мало, воскликнула в сердцах: «Того, чего хотите, добьетесь вы навряд — Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд. |
1768 | swi starch vnt swi chvene / von tronege hagen si noch ist er verre staercher / der im da sizet bi volker der videlaer / der ist ein vebel man ia ne svlt ir di helde / niht so lihte bestan |
Но хоть властитель Тронье отважен и силен, Тот, кто сидит с ним рядом, еще страшней, чем он. Могучий шпильман Фолькер — опасный человек. Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек». |
1769 | do si daz gehorten / do gart sich ir mer vier hvndert sneller recken / div kveneginne her was des genoete / daz si in taete leit davon wart sit degenen / vil michel sorge bereit |
Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось. Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось. Владела королевой одна лишь мысль — отмстить, И многим жизнью довелось за это заплатить. |
1770 | do si vil wol gevafent / daz ir gesinde sach zv den snellen recken / div kveneginne sprach nv bitet eine wile / ia svlt ir stille stan ich wil vnder crone / zv minen vianden gan |
Увидев, что дружина готова бой начать, Кримхильда удержала своих людей опять: «Я подождать немного приказываю вам. Сперва в короне выйду я сама к моим врагам. |
1771 | vnde hoeret itwizze / waz mir hat getan hagen von tronege / der gventheres man ich weiz in so vebermveten / daz er mir lovgent niht so ist ovch mir vnmaere / swaz im darvmbe geshihit |
Вы все должны услышать, в чем грешен предо мной Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой. Из гордости признает он вслух вину свою, А уж тогда мне все равно, что станет с ним в бою». |
1772 | do sach der videlaere / ein chvene spilman di edeln chveneginne / ab einer stiege gan nider von einem hvse / als er daz gesach voker der vil chvene / zv sinem hergesellen sprach |
Назад отважный шпильман внезапно бросил взор И сразу же заметил, что из дому во двор По лестнице Кримхильда ведет мужей своих, И Хагена предостерег скрипач в словах таких: |
1773 | nv schowet vrivnt hagene / wa si dort her gat div vns ane triwe / inz lant geladet hat ine gesach mit kvenges wibe / nie so manegen man di swert enhend trvegen vnd / also stritechlichen gan |
«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала Нас на веселый праздник, но нам желает зла. Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед. Ни у одной из королев столь грозной свиты нет. |
1774 | wizet ir frivnt hagene / ob si iv sin gehaz so wil ich iv raten / ir hvetet deste baz des libes vnt der eren / ia dvnchet ez mich gvt als ich mich versinne / si sint zornech gemvt |
Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды? Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды. Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь. Сдается мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть. |
1775 | vnd sint ovch svemeliche / cen brvsten also wit swer sin selbes hvete / der tv daz en zit ich waen si di liehten brvenne / nv darvnder tragen wen si damit meinen / daz en chan ich niemen gesagen |
На их груди широкой — я вам ручась в том — Под шелковой одеждой броня горит огнем. Зачем они в доспехах — не знаю я покуда, Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо». |
1776 | do sprach in zornes mvote / hagen der chvene man ich weiz wol daz iz allez / ist vf mich getan daz si div liehten waffen / tragent an der hant vor den moeht ich noch geriten / in der bvrgonden lant |
Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я, Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя. Затем при них оружье, затем они в броне. Но не закажут путь на Рейн враги такие мне. |
1777 | nv sagt mir vrivnt volker / ob ir mir welt gestan ob wellent mit mir striten / di criemhilde man daz lazet ir mich hoeren / als lieb als ich iv si ich won iv immer mere / mit triwen dienstlichen bi |
Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить, Чтоб вы мне пособили их натиск отразить. Коль будете со мною вы в этот трудный час, В беде и битве никогда я не покину вас». |
1778 | ich hilf iv sicherlichen / sprach der spilman ob ich uns engegene / saehe den kvnech selbe gan mit allen sinen recken / di wile ich leben mvz so entwich ich iv dvrch vorhte / nimmer einen fvz |
Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперед: Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлет, Я и тогда охотно на помощь вам приду И ни на шаг не отступлю, покуда не паду». |
1779 | nv lon iv got von himele / vil edel volker ob si mit mir striten / wes bedarf ich danne mer sit ir mir helffen wellet / als ich han vernomen so svln dise recken / wil gewaerlichen chomen |
«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог! Соратника надежней я и желать не мог. Мне никого не надо, раз вы со мною вместе. Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью». |
1780 | nv ste wir von dem sedele / sprach der spilman si ist ein chveneginne / vnd lat si fvr gan bietet ir di ere / si ist ein edel wip damit ist ovch getivret / vnser ieweders lip |
Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам. Сидеть не подобает при появленье дам, Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней, Уроним, без сомнения, себя в глазах людей». |
1781 | nein dvrch mine liebe / sprach aber hagene so wolden sich versinnen / dise degene daz ichz dvrch vorhte taete / vnd sold ich hin gen ich en wil dvrch ir deheinen / nimmer von dem sedele sten |
«Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, — Не выкажу почтенья вовек я королеве. Ведь если перед нею я с места поднимусь, Ее бойцы подумают, что ссоры я боюсь. |
1782 | ia zimet ez vns beiden / zeware lazzen daz zwiv sold ich den eren / der mir ist gehaz daz en getvn ich nimmer / di wile ich han den lip ovch en rvch ich waz mich genidet / des kvnech ecelen wip |
Не будем больше с вами вести об этом речь. Пред тою, кто желает на смерть меня обречь, Я вежливости ради не стану шею гнуть, И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь». |
1783 | der vebermvete hagene / leit veber siniv bein ein vil liehtez waffen / vz des knopffe shein ein vil liehter iaspes / grvener danne ein gras wol erchand ez criemhilt / daz ez sifrides was |
Тут вытянул он ноги и положил на них, Высокомерно глянув на недругов своих, Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой. Увидев рукоять его с отделкой золотой |
1784 | do si daz swert erchande / do gi ir trvrens not sin gehelze daz was gvldin / div scheide ein porte rot ez mante si ir leide / weinen si began ich waene ez hete darvmbe / der chvene hagen getan |
И с яблоком из яшмы, зеленой, как трава, Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива: Меч Зигфрида узнала она в оружье том, Намеренно показан ей он был ее врагом. |
1785 | volker der snelle / zoch naher vf der banch einen videlbogen starchen / vil michel vnd lanch gelich einem swerte / vil sharpf vnde breit do sazen vnder vorhte / di zwene degene gemeit |
К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок, Который был столь длинен, тяжел, остер, широк, Что при нужде владельцу он мог служить клинком. Так и сидели на скамье два витязя рядком. |
1786 | nv dvhten sich so here / di zwene chvene man daz si niht wolden / von dem saedel stan dvrch niemens vorhte / des gie in an den fvz div edele chveneginne / vnd bot in vientlichen grvz |
Был душам их высоким неведом страх совсем, И не вставать решили они ни перед кем. Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор И завела с бургундами недобрый разговор: |
1787 | si sprach der hagene / wer hat nach iv gesant daz ir getorstet riten / her in diz lant vnde ir daz wol erchandet / waz ir mir habet getan hetet ir gvete sinne / ir soldet ez pilliche lan |
«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края? Ужель вы полагали, что позабыла я, Как из-за вас страдала в прошедшие года? Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда». |
1788 | nach mir sande niemen / sprach do hagene man ladete her ce lande / drie degene di heizent mine herren / vnd bin ich ir man in deheiner hovereise / bin ich selten hinder in bestan |
«Никем, — ответил Хаген, — не зазван к вам сюда я, А лишь по долгу чести на пир сопровождаю Трех королей бургундских, чей верный я вассал. В любой поездке и досель я их сопровождал». |
1789 | si sprach nv sagt mir mere / zwiv tatet ir daz daz ir daz habt verdienet / daz ich iv bin gehaz ir slvoget sifriden / den minen lieben man des ich vnz an min ende / immer genvch ce weinen han |
Она сказала: «Хаген, признайтесь сей же час, Известно ль вам, за что я так ненавижу вас. Вы Зигфрида убили, супруга моего. До смерти не устану я оплакивать его». |
1790 | er sprach waz sol des mere / der rede ist nv genvch ich pinz aber hagene / der sifriden slvch den helt ce sinen handen / wi sere er des engalt daz div schoene criemhilt / di vrovn prvnnhilden shalt |
«Давно мне все известно, — Кримхильде молвил он. — Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражен. Его собственноручно я смел с лица земли За то, что бранью вы до слез Брюнхильду довели. |
1791 | ez ist et ane lovgen / chvneginne rich ich han es alles shvlde / des schaden shedelich nv rechez swer der welle / ez si wip oder man ich en wolde danne liegen / ich han iv leides vil getan |
Расчета, королева, мне отпираться нет. Лишь я один — виновник всех ваших прошлых бед И хоть сейчас за это ответ держать готов. Пусть тот, кто мне отмстить решил, отметит без лишних слов». |
1792 | si sprach nv hoert ir rechen / wa er mir lovgent niht aller miner leide / swaz im davon gesiht daz ist mir vil vnmaere / ir eceln man di vebermveten degene / einander sahen si an |
Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам: «Вы слышите, признался в своей вине он сам, И что с ним дальше станет — мне все равно уже». Молчанием ответили вассалы госпоже. |
1793 | swer den strit da hvebe / so waere daz geschehen daz man den zwein gesellen / der eren mvese iehen wan siz in stvrmen heten / vil diche wol getan des sich iene vermazen / dvrch vorhte mvsen si daz lan |
Ведь если б гунны все же затеяли сраженье, Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья, Двух витязей бургундских, испытанных в боях. То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх. |
1794 | do sprach ein der rechen / wes seht ir mich an daz ich e da lobte / des wil abe gan daz ich dvrch niemens gabe / verliesen wil den lip ia wil vns verleiten / des kvnech eceln wip |
Один из них промолвил: «Что ж мы молчим, друзья? Исполнить обещанье отказываюсь я. Зачем нам после смерти богатство, власть и честь? Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь». |
1795 | do sprach dabi ein ander / des selben han ich mvt der mir gaebe tverne / von rotem golde gvt disen videlaere / wold ich niht bestan dvrch sine swinden bliche / di ich an im gesehen han |
«Я мнения того же, — проговорил другой, — И в жизни не отважусь на безнадежный бой Со скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют, Пусть даже горы золота за это мне дают. |
1796 | ovch erchenne ich hagenen / von sinen ivngen tagen des mach man von dem rechen / lihte mir gesagen in zwein vnd zweinzech stvrmen / han ich in gesehen da vil maniger vrowen / ist herceleit geschehen |
О Хагене мне тоже рассказывать не надо — Со мною вел знакомство владетель Тронье смлада. Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили. Нередко жены о мужьях из-за него тужили. |
1797 | er vnt der von spanye / taten manegen stich do si hi bi eceln / vahten manech wich ce eren dem chvenege / des ist vil geschehen darvmb mvz man hagenen / der eren pilliche iehen |
Когда его держали заложником у нас, Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз, У Этцеля на службе стяжав большую славу, И сохраняется досель она за ним по праву. |
1798 | dannoch was der reche / siner iar ein chint daz do di tvmben waren / wi grise di nv sint nv ist er chomen ce witzen / vnd ist ein grimmech man ovch treit er palmvngen / daz er vil vebele gewan |
А ведь в ту пору витязь едва входил в года. Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда! Теперь же грозный Хаген не юноша, а муж И Зигфридовым Бальмунгом вооружен к тому ж». |
1799 | damit was gescheiden / daz niemen da ne streit do wart der chveneginne / hercenlichen leit di helde cherten dannen / ia vorhten si den tot von dem videlaere / des gie in sicherlichen not |
В конце концов, сраженье затеять не посмев И этим королеву повергнув в скорбь и гнев, Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей — Так сильно их перепугал вид двух богатырей. |
1800 | do sprach der videlaere / wir haben daz wol ersehen daz wir hi vinde vinden / als wir e horten iehen wir svln zv den chvenegen / hin ce hove gan so ne tar vnser herren / mit strite niemen bestan |
Сказал бесстрашный шпильман: «Теперь нам стало ясно, Что предостерегали нас люди не напрасно. Вернемся же немедля к трем нашим королям, Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам. |
1801 | wi dicke ein man dvrch vorhte / manigiv dinch verlat swa so frivnt bi frivnde / frivntlichen stat vnd hat er gvote sinne / daz ers nine tvt schade vil maniges / wirt von sinnen wol behvt |
Там, где, не зная страха, стоит за друга друг, Оружье выпадает у недруга из рук. Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных, Порой довольно показать, что не боишься их». |
1802 | nv wil ich iv volgen / sprach do hagene si giengen da si fvnden / di zieren degene in grozem antpfange / an dem hove stan volker der vil chvene / vil lvte sprechen began |
«Вы правы», — молвил Хаген, воитель знаменитый, И в зал они вернулись, где короли со свитой Стояли, ожидая, пока их примет зять. Не смог при виде этого герой-скрипач смолчать |
1803 | zv den sinen herren / wi lange welt ir sten daz ir ivch lazet dringen / ir svlt ce hove gen vnde horet an dem kvenege / wi er si gemvt do sach man sich gesellen / di helde chvene vnd gvt |
И бросил государям: «К лицу ль гостям таким Столь долго ждать свиданья с хозяином своим? Велите, чтоб немедля к нему пустили вас». Тогда разбились витязи на пары сей же час. |
1804 | der fvrste von berne / nam an di hant gvntheren den vil richen / von bvrgonden lant irnfrit der nam gernoten / den vil chvnen man do sach man rvdgeren / ce hove mit giselheren gan |
Державный Гунтер рядом с владыкой бернским шел, А Гернота лихого отважный Ирнфрид вел. За ними выступали, друг другу руку дав, Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф. |
1805 | swi iemen sich gesellete / vnd ovh ce hove gie volker vnde hagen / di geschieden sich nie niwan in einem stvrme / an ir endes zit daz mvsen edel vrowen / beweinen groezlichen sit |
Хоть с кем-то из хозяев шел каждый гость вдвоем, Не разлучился Хаген и тут со скрипачом. Заставить их расстаться лишь смерти удалось, И многим женам из-за них наплакаться пришлось. |
1806 | do sach man mit den kvenegen / hin ce hove gan ir edeln ingesindes / tvsent chvener man darveber sehzech rechen / di waren mit in chomen di het in sinem lande / der chvene hagen genomen |
Сопровождали гордо трех братьев-королей Их славная дружина из тысячи мужей И шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою, Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою. |
1807 | hawart vnd ovch irinch / di zwene vzerwelten man di sach man gesellichen / bi den chvenegen gan danchwart vnd wolfhart / ein tiwerlicher degen di sach man wol ir tvgende / vor den anderen pflegen |
Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть, Указывали Иринг и смелый Хаварт путь, А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали. Боец, им равный доблестью, нашелся б там едва ли. |
1808 | do der vogt von rine / in den palas gie ecel der vil riche / daz langer niht en lie er spranch von sinem sedele / als er in chomen sach er grvz so rehte schoene / von den chvnegen im geschach |
Когда властитель рейнский вступил в приемный зал, Державный Этцель с трона нетерпеливо встал И так радушно принял всех, кто вошел туда, Как не встречали их еще нигде и никогда. |
1809 | sit willechomen her gvnther / vnd ovch her gernot vnd iwer brvder giselher / min dienest ich iv enbot mit triwen vlizechlichen / ce wormez veber rin vnd allez daz gesinde / sol mir willechomen sin |
«Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет. Мне повстречаться с вами хотелось много лет. На Рейн я с этой целью и посылал гонцов, Я видеть также очень рад всех ваших удальцов. |
1810 | nv sit vnz goze willechomen / ir zwene degene volker der vil chvene / vnd ovch hagene mir vnd miner vrowen / her in dizze lant si hat iv boten manige / hin ce rine gesant |
С двумя из них мне встреча особенно приятна. Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный, И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам. Она вам это сообщить дала наказ послам». |
1811 | do sprach von tronege hagene / des han ich vil vernomen waere ich dvrch mine herren / cen hivnen her niht chomen so waere ich iv cen eren / geritten in daz lant do nam der wirt vil edele / di lieben geste bi der hant |
Сказал на это Хаген: «Я говорил с послами И если б к вам не прибыл с моими королями, То ради вас явился б на праздник и без них». Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих. |
1812 | er brate si cem sedele / da er selbe saz do schancte man den gesten / mit vlize tet man daz in witen goldes schallen met / moraz vnde win vnde bat di ellenden / groze willechomen sin |
Шурьев с собою Этцель на троне усадил, И в золотые чаши приезжим нацедил Проворный кравчий вволю медов и сладких вин, И быть как дома попросил их гуннский властелин. |
1813 | do sprach der kvnech ecel / des wil ich iv veriehen mir en chvnde in dirre werlde / lieber niht geschehen denne ovch an iv helden / daz ir mir sit bechomen des ist der chveneginne / vil michel trvren benomen |
Державный Этцель молвил: «Да будет вам известно: Ничто мне в этом мире не может быть так лестно, Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье. Приезд ваш для моей жены — большое утешенье. |
1814 | mich nimt des michel wunder / waz ich iv habe getan so manigen gast vil edel / den ich gewunnen han daz ir nie gervchtet / chomen in miniv lant daz ich ivh nv gesehen han / daz ist cen vrevden mir gewant |
Себя с недоуменьем я спрашивал не раз, Каким своим поступком мог так прогневать вас, Что в гости лишь одни вы не едете ко мне. Я счастлив наконец принять вас у себя в стране». |
1815 | des antwurte rvedeger / ein ritter hohgemvt ir mvgt si sehen gerne / ir triwe div ist gvt der minen vrowen mage / so schone chvnnen pflegen si bringent iv ce hvse / vil manegen waetlichen degen |
Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор: «От счастья не напрасно у вас сияет взор — Супруги вашей братья вам преданы и верны, А их воители полны отваги беспримерной». |
1816 | an svnewenden abent / di herren waren chomen in eceln hof des richen / vil selten ist vernomen von also hohem grvze / als er di helde enpfie nv was ovch ezens zit / der rvedger mit in ce tisshe gie |
Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота, И сколько ни живу я, а все ж не слышал что-то, Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей. Повел он сам к столу шурьев, а также их людей. |
1817 | ein wirt bi sinen gesten / schoner nie gesaz man gab in vollechlichen / trinchen vnde maz alles des si gerten / des was man in bereit man hete von den helden / vil michel wunder geseit |
Никто такого пира не видел отродясь. Хмельная влага в чаши рекою там лилась, И потчевал хозяин с открытою душой Своих гостей, прославленных во всех краях молвой. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин