Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie hagene vnd volker vor chriemhilt sal sazen

Авентюра XXIX.
О том, как Кримхильда препиралась с Хагеном, а он не встал перед нею

1758 Do schieden sich di zwene / recken lobelich
hagen von tronege / vnt ovch her dieterich
do blichte veber ahsel / der gvntheres man
nach einem hergesellen / den er vil schiere gewan
Но вот прервал беседу бургундский удалец
И с Дитрихом из Берна расстался наконец.
Через плечо глазами окидывая зал,
Искал себе он спутника и вскоре отыскал.
1759 do sah er voelker / bi giselhere sten
den spaehen videlaere / bat er mit im gen
wand er vil wol erchand / sinen grimmen mvt
er was an allen dingen / ein ritter chvene vnd gvt
С млад Гизельхером Фолькер стоял плечом к плечу,
И Хаген обратился учтиво к скрипачу,
Прося, чтоб вышел шпильман с ним вместе из дворца.
Он знал его как сильного, бесстрашного бойца.
1760 noch liezen si di herren / vf dem hove stan
niwan si zwene aleine / sach man dannen gan
veber den hof vil verre / fver einen palas wit
di vzerwelten degene / vorhten niemenes nit
Покуда в людном зале шел громкий разговор,
Тайком спустились Хаген со шпильманом во двор
И вдоль него неспешно направили шаги.
В таких героев не могли вселить испуг враги.
1761 si gesazen vor dem hvse / gegen einem sal
der was criemhilde / vf eine banch ce tal
do lvhte in von ir libe / ir herlich gewant
genvge da si sazen / si heten gerne bechant
Перед дворцом соседним — жила Кримхильда в нем —
Уселись на скамейку воители вдвоем.
Огнем сверкали брони на витязях лихих.
Всем, кто там был, хотелось знать, как величают их.
1762 alsam tier div wilden / wurden gekapffet an
di vebermevten helde / von den hivnen man
si ersah ovch dvrch ein fenster / daz eceln wip
des wart aber betrvebet / der schonen criemhilden lip
Как будто на заморских, невиданных зверей,
Толпой глазели гунны на двух богатырей.
Заметила Кримхильда обоих из окна,
И помрачнела Этцеля пригожая жена.
1763 ez mante si ir leide / weinen si began
des hete michel wunder / di eceln man
waz ir so schiere / betrvebet het den mvt
si sprach daz hat hagene / ir helde chvne vnde gvt
Опять у ней померкли глаза от горьких слез.
Вассалы, видя это, ей задали вопрос,
Что ввергнуть так внезапно ее в тоску могло.
Она сказала: «Витязи, от Хагена все зло».
1764 si sprachen zv der vrowen / wi ist daz geschehen
wand wir ivch niwliche / haben vro gesehen
nie niemen wart so chvene / derz iv hat getan
heizet irz vns rechen / ez sol im an sin leben gan
У королевы гунны допытываться стали:
«Как так? Ведь мы недавно веселой вас видали.
Но пусть силен спесивец, который вас задел, —
Лишь дайте знак, и не уйдет от нас он жив и цел».
1765 daz wold ich immer dienen / swer reche miniv leit
alles des er gerte / des waer ich im bereit
ich bivte mich iv ce fvzen / sprach des chvenges wip
rechet mich an hanege / daz er vliese den lip
«Молю вас на коленях, — в ответ Кримхильда им, —
Расправиться нещадно с обидчиком моим.
Кто за меня отплатит и Хагена убьет,
Тому я дам в награду все — богатство, власть, почет».
1766 do garten sich vil balde / sehzech chvner man
dvrh crimhilde willen / si wolden hine gan
vnd wolden slahen hagenen / den vil chvenen man
vnd ovch den videlaere / daz wart mit rate getan
Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов.
Любой за королеву был в бой вступить готов.
Они, посовещавшись, решили сгоряча
Сразить немедля Хагена, а с ним и скрипача.
1767 do div chveneginne / ir shar so chleine sach
in einem grimmem mvte / si zv den helden sprach
des ir da habt gedingen / des svlt ir abe gan
ia ne dvrffet ir so ringe / nimmer hagenen bestan
Но взор остановила Кримхильда на бойцах
И, видя, как их мало, воскликнула в сердцах:
«Того, чего хотите, добьетесь вы навряд —
Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд.
1768 swi starch vnt swi chvene / von tronege hagen si
noch ist er verre staercher / der im da sizet bi
volker der videlaer / der ist ein vebel man
ia ne svlt ir di helde / niht so lihte bestan
Но хоть властитель Тронье отважен и силен,
Тот, кто сидит с ним рядом, еще страшней, чем он.
Могучий шпильман Фолькер — опасный человек.
Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек».
1769 do si daz gehorten / do gart sich ir mer
vier hvndert sneller recken / div kveneginne her
was des genoete / daz si in taete leit
davon wart sit degenen / vil michel sorge bereit
Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось.
Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось.
Владела королевой одна лишь мысль — отмстить,
И многим жизнью довелось за это заплатить.
1770 do si vil wol gevafent / daz ir gesinde sach
zv den snellen recken / div kveneginne sprach
nv bitet eine wile / ia svlt ir stille stan
ich wil vnder crone / zv minen vianden gan
Увидев, что дружина готова бой начать,
Кримхильда удержала своих людей опять:
«Я подождать немного приказываю вам.
Сперва в короне выйду я сама к моим врагам.
1771 vnde hoeret itwizze / waz mir hat getan
hagen von tronege / der gventheres man
ich weiz in so vebermveten / daz er mir lovgent niht
so ist ovch mir vnmaere / swaz im darvmbe geshihit
Вы все должны услышать, в чем грешен предо мной
Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой.
Из гордости признает он вслух вину свою,
А уж тогда мне все равно, что станет с ним в бою».
1772 do sach der videlaere / ein chvene spilman
di edeln chveneginne / ab einer stiege gan
nider von einem hvse / als er daz gesach
voker der vil chvene / zv sinem hergesellen sprach
Назад отважный шпильман внезапно бросил взор
И сразу же заметил, что из дому во двор
По лестнице Кримхильда ведет мужей своих,
И Хагена предостерег скрипач в словах таких:
1773 nv schowet vrivnt hagene / wa si dort her gat
div vns ane triwe / inz lant geladet hat
ine gesach mit kvenges wibe / nie so manegen man
di swert enhend trvegen vnd / also stritechlichen gan
«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала
Нас на веселый праздник, но нам желает зла.
Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед.
Ни у одной из королев столь грозной свиты нет.
1774 wizet ir frivnt hagene / ob si iv sin gehaz
so wil ich iv raten / ir hvetet deste baz
des libes vnt der eren / ia dvnchet ez mich gvt
als ich mich versinne / si sint zornech gemvt
Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды?
Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды.
Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь.
Сдается мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть.
1775 vnd sint ovch svemeliche / cen brvsten also wit
swer sin selbes hvete / der tv daz en zit
ich waen si di liehten brvenne / nv darvnder tragen
wen si damit meinen / daz en chan ich niemen gesagen
На их груди широкой — я вам ручась в том —
Под шелковой одеждой броня горит огнем.
Зачем они в доспехах — не знаю я покуда,
Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо».
1776 do sprach in zornes mvote / hagen der chvene man
ich weiz wol daz iz allez / ist vf mich getan
daz si div liehten waffen / tragent an der hant
vor den moeht ich noch geriten / in der bvrgonden lant
Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я,
Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя.
Затем при них оружье, затем они в броне.
Но не закажут путь на Рейн враги такие мне.
1777 nv sagt mir vrivnt volker / ob ir mir welt gestan
ob wellent mit mir striten / di criemhilde man
daz lazet ir mich hoeren / als lieb als ich iv si
ich won iv immer mere / mit triwen dienstlichen bi
Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить,
Чтоб вы мне пособили их натиск отразить.
Коль будете со мною вы в этот трудный час,
В беде и битве никогда я не покину вас».
1778 ich hilf iv sicherlichen / sprach der spilman
ob ich uns engegene / saehe den kvnech selbe gan
mit allen sinen recken / di wile ich leben mvz
so entwich ich iv dvrch vorhte / nimmer einen fvz
Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперед:
Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлет,
Я и тогда охотно на помощь вам приду
И ни на шаг не отступлю, покуда не паду».
1779 nv lon iv got von himele / vil edel volker
ob si mit mir striten / wes bedarf ich danne mer
sit ir mir helffen wellet / als ich han vernomen
so svln dise recken / wil gewaerlichen chomen
«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог!
Соратника надежней я и желать не мог.
Мне никого не надо, раз вы со мною вместе.
Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью».
1780 nv ste wir von dem sedele / sprach der spilman
si ist ein chveneginne / vnd lat si fvr gan
bietet ir di ere / si ist ein edel wip
damit ist ovch getivret / vnser ieweders lip
Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам.
Сидеть не подобает при появленье дам,
Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней,
Уроним, без сомнения, себя в глазах людей».
1781 nein dvrch mine liebe / sprach aber hagene
so wolden sich versinnen / dise degene
daz ichz dvrch vorhte taete / vnd sold ich hin gen
ich en wil dvrch ir deheinen / nimmer von dem sedele sten
«Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, —
Не выкажу почтенья вовек я королеве.
Ведь если перед нею я с места поднимусь,
Ее бойцы подумают, что ссоры я боюсь.
1782 ia zimet ez vns beiden / zeware lazzen daz
zwiv sold ich den eren / der mir ist gehaz
daz en getvn ich nimmer / di wile ich han den lip
ovch en rvch ich waz mich genidet / des kvnech ecelen wip
Не будем больше с вами вести об этом речь.
Пред тою, кто желает на смерть меня обречь,
Я вежливости ради не стану шею гнуть,
И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь».
1783 der vebermvete hagene / leit veber siniv bein
ein vil liehtez waffen / vz des knopffe shein
ein vil liehter iaspes / grvener danne ein gras
wol erchand ez criemhilt / daz ez sifrides was
Тут вытянул он ноги и положил на них,
Высокомерно глянув на недругов своих,
Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой.
Увидев рукоять его с отделкой золотой
1784 do si daz swert erchande / do gi ir trvrens not
sin gehelze daz was gvldin / div scheide ein porte rot
ez mante si ir leide / weinen si began
ich waene ez hete darvmbe / der chvene hagen getan
И с яблоком из яшмы, зеленой, как трава,
Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива:
Меч Зигфрида узнала она в оружье том,
Намеренно показан ей он был ее врагом.
1785 volker der snelle / zoch naher vf der banch
einen videlbogen starchen / vil michel vnd lanch
gelich einem swerte / vil sharpf vnde breit
do sazen vnder vorhte / di zwene degene gemeit
К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок,
Который был столь длинен, тяжел, остер, широк,
Что при нужде владельцу он мог служить клинком.
Так и сидели на скамье два витязя рядком.
1786 nv dvhten sich so here / di zwene chvene man
daz si niht wolden / von dem saedel stan
dvrch niemens vorhte / des gie in an den fvz
div edele chveneginne / vnd bot in vientlichen grvz
Был душам их высоким неведом страх совсем,
И не вставать решили они ни перед кем.
Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор
И завела с бургундами недобрый разговор:
1787 si sprach der hagene / wer hat nach iv gesant
daz ir getorstet riten / her in diz lant
vnde ir daz wol erchandet / waz ir mir habet getan
hetet ir gvete sinne / ir soldet ez pilliche lan
«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края?
Ужель вы полагали, что позабыла я,
Как из-за вас страдала в прошедшие года?
Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда».
1788 nach mir sande niemen / sprach do hagene
man ladete her ce lande / drie degene
di heizent mine herren / vnd bin ich ir man
in deheiner hovereise / bin ich selten hinder in bestan
«Никем, — ответил Хаген, — не зазван к вам сюда я,
А лишь по долгу чести на пир сопровождаю
Трех королей бургундских, чей верный я вассал.
В любой поездке и досель я их сопровождал».
1789 si sprach nv sagt mir mere / zwiv tatet ir daz
daz ir daz habt verdienet / daz ich iv bin gehaz
ir slvoget sifriden / den minen lieben man
des ich vnz an min ende / immer genvch ce weinen han
Она сказала: «Хаген, признайтесь сей же час,
Известно ль вам, за что я так ненавижу вас.
Вы Зигфрида убили, супруга моего.
До смерти не устану я оплакивать его».
1790 er sprach waz sol des mere / der rede ist nv genvch
ich pinz aber hagene / der sifriden slvch
den helt ce sinen handen / wi sere er des engalt
daz div schoene criemhilt / di vrovn prvnnhilden shalt
«Давно мне все известно, — Кримхильде молвил он. —
Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражен.
Его собственноручно я смел с лица земли
За то, что бранью вы до слез Брюнхильду довели.
1791 ez ist et ane lovgen / chvneginne rich
ich han es alles shvlde / des schaden shedelich
nv rechez swer der welle / ez si wip oder man
ich en wolde danne liegen / ich han iv leides vil getan
Расчета, королева, мне отпираться нет.
Лишь я один — виновник всех ваших прошлых бед
И хоть сейчас за это ответ держать готов.
Пусть тот, кто мне отмстить решил, отметит без лишних слов».
1792 si sprach nv hoert ir rechen / wa er mir lovgent niht
aller miner leide / swaz im davon gesiht
daz ist mir vil vnmaere / ir eceln man
di vebermveten degene / einander sahen si an
Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам:
«Вы слышите, признался в своей вине он сам,
И что с ним дальше станет — мне все равно уже».
Молчанием ответили вассалы госпоже.
1793 swer den strit da hvebe / so waere daz geschehen
daz man den zwein gesellen / der eren mvese iehen
wan siz in stvrmen heten / vil diche wol getan
des sich iene vermazen / dvrch vorhte mvsen si daz lan
Ведь если б гунны все же затеяли сраженье,
Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья,
Двух витязей бургундских, испытанных в боях.
То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх.
1794 do sprach ein der rechen / wes seht ir mich an
daz ich e da lobte / des wil abe gan
daz ich dvrch niemens gabe / verliesen wil den lip
ia wil vns verleiten / des kvnech eceln wip
Один из них промолвил: «Что ж мы молчим, друзья?
Исполнить обещанье отказываюсь я.
Зачем нам после смерти богатство, власть и честь?
Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь».
1795 do sprach dabi ein ander / des selben han ich mvt
der mir gaebe tverne / von rotem golde gvt
disen videlaere / wold ich niht bestan
dvrch sine swinden bliche / di ich an im gesehen han
«Я мнения того же, — проговорил другой, —
И в жизни не отважусь на безнадежный бой
Со скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют,
Пусть даже горы золота за это мне дают.
1796 ovch erchenne ich hagenen / von sinen ivngen tagen
des mach man von dem rechen / lihte mir gesagen
in zwein vnd zweinzech stvrmen / han ich in gesehen
da vil maniger vrowen / ist herceleit geschehen
О Хагене мне тоже рассказывать не надо —
Со мною вел знакомство владетель Тронье смлада.
Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили.
Нередко жены о мужьях из-за него тужили.
1797 er vnt der von spanye / taten manegen stich
do si hi bi eceln / vahten manech wich
ce eren dem chvenege / des ist vil geschehen
darvmb mvz man hagenen / der eren pilliche iehen
Когда его держали заложником у нас,
Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз,
У Этцеля на службе стяжав большую славу,
И сохраняется досель она за ним по праву.
1798 dannoch was der reche / siner iar ein chint
daz do di tvmben waren / wi grise di nv sint
nv ist er chomen ce witzen / vnd ist ein grimmech man
ovch treit er palmvngen / daz er vil vebele gewan
А ведь в ту пору витязь едва входил в года.
Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда!
Теперь же грозный Хаген не юноша, а муж
И Зигфридовым Бальмунгом вооружен к тому ж».
1799 damit was gescheiden / daz niemen da ne streit
do wart der chveneginne / hercenlichen leit
di helde cherten dannen / ia vorhten si den tot
von dem videlaere / des gie in sicherlichen not
В конце концов, сраженье затеять не посмев
И этим королеву повергнув в скорбь и гнев,
Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей —
Так сильно их перепугал вид двух богатырей.
1800 do sprach der videlaere / wir haben daz wol ersehen
daz wir hi vinde vinden / als wir e horten iehen
wir svln zv den chvenegen / hin ce hove gan
so ne tar vnser herren / mit strite niemen bestan
Сказал бесстрашный шпильман: «Теперь нам стало ясно,
Что предостерегали нас люди не напрасно.
Вернемся же немедля к трем нашим королям,
Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам.
1801 wi dicke ein man dvrch vorhte / manigiv dinch verlat
swa so frivnt bi frivnde / frivntlichen stat
vnd hat er gvote sinne / daz ers nine tvt
schade vil maniges / wirt von sinnen wol behvt
Там, где, не зная страха, стоит за друга друг,
Оружье выпадает у недруга из рук.
Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных,
Порой довольно показать, что не боишься их».
1802 nv wil ich iv volgen / sprach do hagene
si giengen da si fvnden / di zieren degene
in grozem antpfange / an dem hove stan
volker der vil chvene / vil lvte sprechen began
«Вы правы», — молвил Хаген, воитель знаменитый,
И в зал они вернулись, где короли со свитой
Стояли, ожидая, пока их примет зять.
Не смог при виде этого герой-скрипач смолчать
1803 zv den sinen herren / wi lange welt ir sten
daz ir ivch lazet dringen / ir svlt ce hove gen
vnde horet an dem kvenege / wi er si gemvt
do sach man sich gesellen / di helde chvene vnd gvt
И бросил государям: «К лицу ль гостям таким
Столь долго ждать свиданья с хозяином своим?
Велите, чтоб немедля к нему пустили вас».
Тогда разбились витязи на пары сей же час.
1804 der fvrste von berne / nam an di hant
gvntheren den vil richen / von bvrgonden lant
irnfrit der nam gernoten / den vil chvnen man
do sach man rvdgeren / ce hove mit giselheren gan
Державный Гунтер рядом с владыкой бернским шел,
А Гернота лихого отважный Ирнфрид вел.
За ними выступали, друг другу руку дав,
Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф.
1805 swi iemen sich gesellete / vnd ovh ce hove gie
volker vnde hagen / di geschieden sich nie
niwan in einem stvrme / an ir endes zit
daz mvsen edel vrowen / beweinen groezlichen sit
Хоть с кем-то из хозяев шел каждый гость вдвоем,
Не разлучился Хаген и тут со скрипачом.
Заставить их расстаться лишь смерти удалось,
И многим женам из-за них наплакаться пришлось.
1806 do sach man mit den kvenegen / hin ce hove gan
ir edeln ingesindes / tvsent chvener man
darveber sehzech rechen / di waren mit in chomen
di het in sinem lande / der chvene hagen genomen
Сопровождали гордо трех братьев-королей
Их славная дружина из тысячи мужей
И шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою,
Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою.
1807 hawart vnd ovch irinch / di zwene vzerwelten man
di sach man gesellichen / bi den chvenegen gan
danchwart vnd wolfhart / ein tiwerlicher degen
di sach man wol ir tvgende / vor den anderen pflegen
Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть,
Указывали Иринг и смелый Хаварт путь,
А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали.
Боец, им равный доблестью, нашелся б там едва ли.
1808 do der vogt von rine / in den palas gie
ecel der vil riche / daz langer niht en lie
er spranch von sinem sedele / als er in chomen sach
er grvz so rehte schoene / von den chvnegen im geschach
Когда властитель рейнский вступил в приемный зал,
Державный Этцель с трона нетерпеливо встал
И так радушно принял всех, кто вошел туда,
Как не встречали их еще нигде и никогда.
1809 sit willechomen her gvnther / vnd ovch her gernot
vnd iwer brvder giselher / min dienest ich iv enbot
mit triwen vlizechlichen / ce wormez veber rin
vnd allez daz gesinde / sol mir willechomen sin
«Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет.
Мне повстречаться с вами хотелось много лет.
На Рейн я с этой целью и посылал гонцов,
Я видеть также очень рад всех ваших удальцов.
1810 nv sit vnz goze willechomen / ir zwene degene
volker der vil chvene / vnd ovch hagene
mir vnd miner vrowen / her in dizze lant
si hat iv boten manige / hin ce rine gesant
С двумя из них мне встреча особенно приятна.
Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный,
И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам.
Она вам это сообщить дала наказ послам».
1811 do sprach von tronege hagene / des han ich vil vernomen
waere ich dvrch mine herren / cen hivnen her niht chomen
so waere ich iv cen eren / geritten in daz lant
do nam der wirt vil edele / di lieben geste bi der hant
Сказал на это Хаген: «Я говорил с послами
И если б к вам не прибыл с моими королями,
То ради вас явился б на праздник и без них».
Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих.
1812 er brate si cem sedele / da er selbe saz
do schancte man den gesten / mit vlize tet man daz
in witen goldes schallen met / moraz vnde win
vnde bat di ellenden / groze willechomen sin
Шурьев с собою Этцель на троне усадил,
И в золотые чаши приезжим нацедил
Проворный кравчий вволю медов и сладких вин,
И быть как дома попросил их гуннский властелин.
1813 do sprach der kvnech ecel / des wil ich iv veriehen
mir en chvnde in dirre werlde / lieber niht geschehen
denne ovch an iv helden / daz ir mir sit bechomen
des ist der chveneginne / vil michel trvren benomen
Державный Этцель молвил: «Да будет вам известно:
Ничто мне в этом мире не может быть так лестно,
Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье.
Приезд ваш для моей жены — большое утешенье.
1814 mich nimt des michel wunder / waz ich iv habe getan
so manigen gast vil edel / den ich gewunnen han
daz ir nie gervchtet / chomen in miniv lant
daz ich ivh nv gesehen han / daz ist cen vrevden mir gewant
Себя с недоуменьем я спрашивал не раз,
Каким своим поступком мог так прогневать вас,
Что в гости лишь одни вы не едете ко мне.
Я счастлив наконец принять вас у себя в стране».
1815 des antwurte rvedeger / ein ritter hohgemvt
ir mvgt si sehen gerne / ir triwe div ist gvt
der minen vrowen mage / so schone chvnnen pflegen
si bringent iv ce hvse / vil manegen waetlichen degen
Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор:
«От счастья не напрасно у вас сияет взор —
Супруги вашей братья вам преданы и верны,
А их воители полны отваги беспримерной».
1816 an svnewenden abent / di herren waren chomen
in eceln hof des richen / vil selten ist vernomen
von also hohem grvze / als er di helde enpfie
nv was ovch ezens zit / der rvedger mit in ce tisshe gie
Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота,
И сколько ни живу я, а все ж не слышал что-то,
Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей.
Повел он сам к столу шурьев, а также их людей.
1817 ein wirt bi sinen gesten / schoner nie gesaz
man gab in vollechlichen / trinchen vnde maz
alles des si gerten / des was man in bereit
man hete von den helden / vil michel wunder geseit
Никто такого пира не видел отродясь.
Хмельная влага в чаши рекою там лилась,
И потчевал хозяин с открытою душой
Своих гостей, прославленных во всех краях молвой.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann