Aventivre wie die kvnige mit ir rechen slafen giengen vnd wie in do geschach |
Авентюра XXX. |
|
1818 | Der tach der hete nv ende / vnd nahet in div naht di wegmveden rechen / ir sorge si an vaht wanne si solden ruwen / vnd an ir bette gan daz beredete hagene / ez wart in shiere chvnt getan |
К закату день склонился, и мрак окутал мир. Бургунды утомились, и стал им пир не в пир. Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь, И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь. |
1819 | gventher sprach ce dem wirte / got laz ivch wol geleben wir wellen varn slaffen / ir svlt vns vrlovb geben swenne ir daz gebietet / so chom wir morgen frvo er shiet von sinen gesten / vil harte vroelichen do |
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже! Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе, А утром в час урочный вернемся в этот зал». И от души согласие на то хозяин дал. |
1820 | dringen allenthalben / di geste man do sach volker der chvene / zv den hivnen sprach wi getvrret ir den rechen / fver di fveze gan vnde welt irs ivch niht miden / so wirt iv leide getan |
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом, И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом, Коль под ноги суетесь таким богатырям. К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам. |
1821 | so slah ich etelichem / so swaeren gegenslalch hat er getriwer iemen / der ez beweinen mach wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvt ez heizent allez degene / vnde sint geliche niht gemvt |
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня, Что многих будет вскоре оплакивать родня. Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел. Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел». |
1822 | do der videlaere / so zornechlichen sprach hagen der chvene / hinder sich do sach er sprach iv ratet rehte / der chvene spileman ir criemhilde helde / ir svlt cen herbergen gan |
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг, Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг, И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет. Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след. |
1823 | des ir da habt willen / ich waen iz iemen tv welt ir ihtes beginnen / so chvmet vns morgen frv vnde lat vns ellende / hint haben gemach ia waene ez von helden / mit solhem willen ie geschach |
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря. Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря, А ночью не мешайте нам почивать без ссор, Как повелось у витязей со стародавних пор». |
1824 | do brahte man di geste / in einen witen sal den fvnden si berihtet / den recken vber al mit vil richen betten / lanch vnd breit in riet div vrowe crimhilt / div allergrozesten leit |
Приезжих положили в огромном зале спать, Для каждого поставив просторную кровать. Спокойно сну предаться там можно было б им, Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным. |
1825 | vil manigen kolter spaehe / von arraz man da sach der vil liehten pfellel / vnd manech pette dach von arabisschen siden / di beste mohten sin darvffe lagen listen / di gaben herlichen schin |
Лежали на постелях, разостланных для них, Аррасские подушки из тканей дорогих. На пышных одеялах с парчовою каймой По шелку аравийскому вился узор златой. |
1826 | div dechlachen hermin / vil manegiv man da sach vnd von swarcem zoble / darvnder si ir gemach des nahtes shaffen solden / vnz an den liehten tach ein kvnech mit sinem gesinde / ni so herlich gelach |
А покрывала были у всех честных гостей Из белых горностаев и черных соболей. Так дивно и удобно устроен был ночлег, Что лучше ни один король не почивал вовек. |
1827 | owe der nahtselde / sprach giselher daz chint vnd owe miner frivnde / di mit vns chomen sint swi et ez vns min swester / so gvetliche erbot ich fvrhte daz wir mvezen / von ir schvlden ligen tot |
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру. Есть у меня причины подозревать сестру. Увы, прием радушный бедой для нас чреват. Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад». |
1828 | nv lazet iwer sorgen / sprach hagen der degen ich wil noch hinte selbe / der shiltwahte pflegen ich truwe vns wol behveten / vnz chomet der tach des sit gar an angest / so genese swer der mach |
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда. Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду И до зари тревожить вас никому не дам, А утром каждый за себя заступится и сам». |
1829 | do nigen si im alle / vnde sagten im des danch si giengen zv den betten / div wile was niht lanch daz sich geleget heten / di waetlichen man hagen der chvene / helt sich waffen began |
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись, С себя одежду сняли и тотчас улеглись — Давно уж сну предаться любой из них мечтал, А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал. |
1830 | do sprach der videlaere / wolker der degen versmahet ez iv niht hagene / so wolde ich mit iv pflegen der shiltwahte hinte / vnz morgen frvo der helt vil minnechliche / danchet volkere do |
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями: «Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами, Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму». И Хаген с благодарностью ответствовал ему: |
1831 | nv lon iv got von himele / vil lieber volker zallen minen sorgen / son gert ich niemens mer niwan ivch aleine / swa ich hete not ich sol ez wol verdienen / mich en wendes der tot |
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец! Когда со мной бок о бок стоит такой боец, В бою меня вовеки не одолеть врагу. Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу». |
1832 | do garten si sich beide / in liehtez ir gewant do nam ir ietwedere / den schilt an sine hant vnd giengen vz dem hvse / fver di tver stan do pflagen si der geste / daz was mit triwen getan |
Надев стальные брони, а также шишаки, Повесили герои щиты на сгиб руки И стали на пороге, где в ожиданье дня О притолоки оперлись, покой друзей храня. |
1833 | volker der snelle / zv des sales want sinen shilt den gvten / leit er von der hant do gi er hin widere / di videl er genam do diente er sinen frivnden / als ez dem helde gezam |
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле, Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле. Во двор оттуда с нею опять спустился он, Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон. |
1834 | vnder di tver des hvses / saz er fver den stein chvener videlaere / der wart ni dehein do im der seiten doenen / so svezechlich erclanch di stolzen ellenden / sagtens volkeren danch |
На камень он уселся со скрипкою своей. Вовек на свете не жил скрипач его смелей. Так ласково и нежно он заиграл в тиши, Что шпильману признательны все были от души. |
1835 | do chlvngen sine seiten / daz allez daz hvs erdoz sin ellen zv der fvoge / div beidiv waren groz ie svezer vnd svezer / er videln began do entswebete er an den betten / vil manegen sorgenden man |
Не пожалел воитель умения и сил. Смычок его напевом все зданье огласил. Волною плыли звуки, сливаясь и журча, И многих убаюкало искусство скрипача. |
1836 | do si entslaffen waren / vnd er daz ervant do nam der degen widere / den schilt an di hant vnd gie zv dem gademe / fver den tvrn stan vnd hvote der ellenden / vor den crimhilde man |
Увидев, что уснули соратники его, Он снова встал у двери близ друга своего И на руку повесил надежный щит опять, Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать. |
1837 | des nahtes wol emmitten / ine weiz iz e geschach daz volker der chvene / einen helm schinen sach verre vz einer vinster / di criemhilde man di wolden an den gestn / gerne shaden han getan |
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак, Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак. То воины Кримхильды сошлись во двор толпой, Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой. |
1838 | do sprach der videlaere / frivnt hagene vns zimt disiv sorge / ensamt ce tragene ich sihe gewaffente livte / bi dem hvse sten als ich mich versinne / ich waene si wellent vns besten |
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается, Что скоро потрудиться обоим нам придется. Людей вооруженных заметил я во тьме. Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме». |
1839 | so swiget sprach do hagene / lat se vns her naher baz e si vnser werden innen / so wirt hi helmvaz verrvchet mit den swerten / von vnser zweier hant si werdent criemhilde vhin wider vebele gesant |
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут. Они нас не увидят, а мы их встретим тут И столько крепких шлемов мечами рассечем, Что повернут враги назад с позором и стыдом». |
1840 | ein der hivnen rechen / vil schiere daz gesach daz div tver was behevtet / wi balde er do sprach des wir da heten willen / ian mag es niht ergan ich sihe den videlaere / an der schiltwahte stan |
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул И, различив двух стражей, товарищам шепнул: «Нам нынче не добиться того, чего хотим. У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим. |
1841 | der treit vf sinem hovbete / einen helm glanz lvter vnd herte / starch vnde ganz ovch lovhtent im di ringe / sam daz fiwer tvt bi im stet ovch hagene / des sint di geste wol behvt |
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем, Ни разу не пробитый в сражениях никем. Как жар, в полночном мраке броня горит на нем. Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем». |
1842 | zehant si cherten widere / do volker daz ersach wider sinen gesellen / er zornechlichen sprach nv lat mich zv den recken / vor dem hvse gan ich wil vragen maere / der vrovn criemhilde man |
Вспять гунны повернули, от страха побледнев, И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев: «Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам. Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам». |
1843 | nein dvrch mine liebe / sprach do hagene chomt ir von dem hvse / di snellen degene bringent ivch mit swerten / vil lihte in soelhe not daz ich iv mvese helfen / vnd waer iz aller miner mage tot |
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! — Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много. Куда б вы ни ступили, вас окружат везде. Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде. |
1844 | so wir danne beide / chomen in den strit ir zwene oder viere / in einer chvrcen zit sprvengen zv dem hvse / vnde taeten vns div leit an den slaffenden recken / div nimmer wuerden verchleit |
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути, Успеют два-три гунна украдкой в зал войти И там среди уснувших такое натворить, Что нам по гроб о родичах придется слезы лить». |
1845 | do sprach aber volker / so lat daz geschehen daz wir si bringen innen / daz ich si habe gesehen daz des iht haben lovgen / di criemhilde man daz si vngetriweliche / vil gerne heten getan |
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо, Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой. Пусть отрицать не сможет потом никто из них, Что посягал предательски на жизнь гостей своих». |
1846 | zehant do rief in volker / hin engegene wi get ir svs gewaffent / ir snellen degene welt ir shachen riten / ir criemhilde man dar svlt ir mich ce helfe / vnde mine hergesellen han |
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге! «Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги? Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь? Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь». |
1847 | des antwurte im niemen / zornech was sin mvt pfi ir zagen boese / sprach der helt gvt wolt ir slaffende / vns enmordet han daz ist so gvten helden / noch vil selten her getan |
Враги не отзывались — язык сковал им страх. «Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. — Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать. К лицу ли честным витязям на спящих нападать?» |
1848 | do wart der chveneginne / vil rehte geseit daz ir boten niht erwuorben / von schvlden was ir leit do fvgete si ez anders / vil grimmech was ir mvt des mvosen sit verderben / di helde chvne vnde gvt |
Узнала королева нерадостную весть, И пуще запылали в ней ненависть и месть. Так гнев ее ужасен и беспощаден был, Что многих смелых воинов он вскоре погубил. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин