Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie die kvnige mit ir rechen slafen giengen vnd wie in do geschach

Авентюра XXX.
О том, как Хаген и Фолькер стояли на страже

1818 Der tach der hete nv ende / vnd nahet in div naht
di wegmveden rechen / ir sorge si an vaht
wanne si solden ruwen / vnd an ir bette gan
daz beredete hagene / ez wart in shiere chvnt getan
К закату день склонился, и мрак окутал мир.
Бургунды утомились, и стал им пир не в пир.
Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь,
И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь.
1819 gventher sprach ce dem wirte / got laz ivch wol geleben
wir wellen varn slaffen / ir svlt vns vrlovb geben
swenne ir daz gebietet / so chom wir morgen frvo
er shiet von sinen gesten / vil harte vroelichen do
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже!
Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе,
А утром в час урочный вернемся в этот зал».
И от души согласие на то хозяин дал.
1820 dringen allenthalben / di geste man do sach
volker der chvene / zv den hivnen sprach
wi getvrret ir den rechen / fver di fveze gan
vnde welt irs ivch niht miden / so wirt iv leide getan
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом,
И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом,
Коль под ноги суетесь таким богатырям.
К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам.
1821 so slah ich etelichem / so swaeren gegenslalch
hat er getriwer iemen / der ez beweinen mach
wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvt
ez heizent allez degene / vnde sint geliche niht gemvt
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня,
Что многих будет вскоре оплакивать родня.
Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел.
Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел».
1822 do der videlaere / so zornechlichen sprach
hagen der chvene / hinder sich do sach
er sprach iv ratet rehte / der chvene spileman
ir criemhilde helde / ir svlt cen herbergen gan
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг,
Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг,
И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет.
Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след.
1823 des ir da habt willen / ich waen iz iemen tv
welt ir ihtes beginnen / so chvmet vns morgen frv
vnde lat vns ellende / hint haben gemach
ia waene ez von helden / mit solhem willen ie geschach
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря.
Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря,
А ночью не мешайте нам почивать без ссор,
Как повелось у витязей со стародавних пор».
1824 do brahte man di geste / in einen witen sal
den fvnden si berihtet / den recken vber al
mit vil richen betten / lanch vnd breit
in riet div vrowe crimhilt / div allergrozesten leit
Приезжих положили в огромном зале спать,
Для каждого поставив просторную кровать.
Спокойно сну предаться там можно было б им,
Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным.
1825 vil manigen kolter spaehe / von arraz man da sach
der vil liehten pfellel / vnd manech pette dach
von arabisschen siden / di beste mohten sin
darvffe lagen listen / di gaben herlichen schin
Лежали на постелях, разостланных для них,
Аррасские подушки из тканей дорогих.
На пышных одеялах с парчовою каймой
По шелку аравийскому вился узор златой.
1826 div dechlachen hermin / vil manegiv man da sach
vnd von swarcem zoble / darvnder si ir gemach
des nahtes shaffen solden / vnz an den liehten tach
ein kvnech mit sinem gesinde / ni so herlich gelach
А покрывала были у всех честных гостей
Из белых горностаев и черных соболей.
Так дивно и удобно устроен был ночлег,
Что лучше ни один король не почивал вовек.
1827 owe der nahtselde / sprach giselher daz chint
vnd owe miner frivnde / di mit vns chomen sint
swi et ez vns min swester / so gvetliche erbot
ich fvrhte daz wir mvezen / von ir schvlden ligen tot
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру.
Есть у меня причины подозревать сестру.
Увы, прием радушный бедой для нас чреват.
Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад».
1828 nv lazet iwer sorgen / sprach hagen der degen
ich wil noch hinte selbe / der shiltwahte pflegen
ich truwe vns wol behveten / vnz chomet der tach
des sit gar an angest / so genese swer der mach
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда.
Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду
И до зари тревожить вас никому не дам,
А утром каждый за себя заступится и сам».
1829 do nigen si im alle / vnde sagten im des danch
si giengen zv den betten / div wile was niht lanch
daz sich geleget heten / di waetlichen man
hagen der chvene / helt sich waffen began
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись,
С себя одежду сняли и тотчас улеглись —
Давно уж сну предаться любой из них мечтал,
А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал.
1830 do sprach der videlaere / wolker der degen
versmahet ez iv niht hagene / so wolde ich mit iv pflegen
der shiltwahte hinte / vnz morgen frvo
der helt vil minnechliche / danchet volkere do
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями:
«Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами,
Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму».
И Хаген с благодарностью ответствовал ему:
1831 nv lon iv got von himele / vil lieber volker
zallen minen sorgen / son gert ich niemens mer
niwan ivch aleine / swa ich hete not
ich sol ez wol verdienen / mich en wendes der tot
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец!
Когда со мной бок о бок стоит такой боец,
В бою меня вовеки не одолеть врагу.
Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу».
1832 do garten si sich beide / in liehtez ir gewant
do nam ir ietwedere / den schilt an sine hant
vnd giengen vz dem hvse / fver di tver stan
do pflagen si der geste / daz was mit triwen getan
Надев стальные брони, а также шишаки,
Повесили герои щиты на сгиб руки
И стали на пороге, где в ожиданье дня
О притолоки оперлись, покой друзей храня.
1833 volker der snelle / zv des sales want
sinen shilt den gvten / leit er von der hant
do gi er hin widere / di videl er genam
do diente er sinen frivnden / als ez dem helde gezam
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле,
Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле.
Во двор оттуда с нею опять спустился он,
Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон.
1834 vnder di tver des hvses / saz er fver den stein
chvener videlaere / der wart ni dehein
do im der seiten doenen / so svezechlich erclanch
di stolzen ellenden / sagtens volkeren danch
На камень он уселся со скрипкою своей.
Вовек на свете не жил скрипач его смелей.
Так ласково и нежно он заиграл в тиши,
Что шпильману признательны все были от души.
1835 do chlvngen sine seiten / daz allez daz hvs erdoz
sin ellen zv der fvoge / div beidiv waren groz
ie svezer vnd svezer / er videln began
do entswebete er an den betten / vil manegen sorgenden man
Не пожалел воитель умения и сил.
Смычок его напевом все зданье огласил.
Волною плыли звуки, сливаясь и журча,
И многих убаюкало искусство скрипача.
1836 do si entslaffen waren / vnd er daz ervant
do nam der degen widere / den schilt an di hant
vnd gie zv dem gademe / fver den tvrn stan
vnd hvote der ellenden / vor den crimhilde man
Увидев, что уснули соратники его,
Он снова встал у двери близ друга своего
И на руку повесил надежный щит опять,
Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать.
1837 des nahtes wol emmitten / ine weiz iz e geschach
daz volker der chvene / einen helm schinen sach
verre vz einer vinster / di criemhilde man
di wolden an den gestn / gerne shaden han getan
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак,
Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак.
То воины Кримхильды сошлись во двор толпой,
Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой.
1838 do sprach der videlaere / frivnt hagene
vns zimt disiv sorge / ensamt ce tragene
ich sihe gewaffente livte / bi dem hvse sten
als ich mich versinne / ich waene si wellent vns besten
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается,
Что скоро потрудиться обоим нам придется.
Людей вооруженных заметил я во тьме.
Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме».
1839 so swiget sprach do hagene / lat se vns her naher baz
e si vnser werden innen / so wirt hi helmvaz
verrvchet mit den swerten / von vnser zweier hant
si werdent criemhilde vhin wider vebele gesant
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут.
Они нас не увидят, а мы их встретим тут
И столько крепких шлемов мечами рассечем,
Что повернут враги назад с позором и стыдом».
1840 ein der hivnen rechen / vil schiere daz gesach
daz div tver was behevtet / wi balde er do sprach
des wir da heten willen / ian mag es niht ergan
ich sihe den videlaere / an der schiltwahte stan
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул
И, различив двух стражей, товарищам шепнул:
«Нам нынче не добиться того, чего хотим.
У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим.
1841 der treit vf sinem hovbete / einen helm glanz
lvter vnd herte / starch vnde ganz
ovch lovhtent im di ringe / sam daz fiwer tvt
bi im stet ovch hagene / des sint di geste wol behvt
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем,
Ни разу не пробитый в сражениях никем.
Как жар, в полночном мраке броня горит на нем.
Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем».
1842 zehant si cherten widere / do volker daz ersach
wider sinen gesellen / er zornechlichen sprach
nv lat mich zv den recken / vor dem hvse gan
ich wil vragen maere / der vrovn criemhilde man
Вспять гунны повернули, от страха побледнев,
И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев:
«Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам.
Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам».
1843 nein dvrch mine liebe / sprach do hagene
chomt ir von dem hvse / di snellen degene
bringent ivch mit swerten / vil lihte in soelhe not
daz ich iv mvese helfen / vnd waer iz aller miner mage tot
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! —
Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много.
Куда б вы ни ступили, вас окружат везде.
Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде.
1844 so wir danne beide / chomen in den strit
ir zwene oder viere / in einer chvrcen zit
sprvengen zv dem hvse / vnde taeten vns div leit
an den slaffenden recken / div nimmer wuerden verchleit
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути,
Успеют два-три гунна украдкой в зал войти
И там среди уснувших такое натворить,
Что нам по гроб о родичах придется слезы лить».
1845 do sprach aber volker / so lat daz geschehen
daz wir si bringen innen / daz ich si habe gesehen
daz des iht haben lovgen / di criemhilde man
daz si vngetriweliche / vil gerne heten getan
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо,
Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой.
Пусть отрицать не сможет потом никто из них,
Что посягал предательски на жизнь гостей своих».
1846 zehant do rief in volker / hin engegene
wi get ir svs gewaffent / ir snellen degene
welt ir shachen riten / ir criemhilde man
dar svlt ir mich ce helfe / vnde mine hergesellen han
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге!
«Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги?
Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь?
Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь».
1847 des antwurte im niemen / zornech was sin mvt
pfi ir zagen boese / sprach der helt gvt
wolt ir slaffende / vns enmordet han
daz ist so gvten helden / noch vil selten her getan
Враги не отзывались — язык сковал им страх.
«Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. —
Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать.
К лицу ли честным витязям на спящих нападать?»
1848 do wart der chveneginne / vil rehte geseit
daz ir boten niht erwuorben / von schvlden was ir leit
do fvgete si ez anders / vil grimmech was ir mvt
des mvosen sit verderben / di helde chvne vnde gvt
Узнала королева нерадостную весть,
И пуще запылали в ней ненависть и месть.
Так гнев ее ужасен и беспощаден был,
Что многих смелых воинов он вскоре погубил.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann