Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie die herren ze kirchen giengen

Авентюра XXXI.
О том, как они ходили в собор

1849 Mir chvlent so di ringe / so sprach volker
ia waene div naht vns welle / nv niht wern mer
ich chivs ez von dem lvfte / ez ist schiere tach
do wachten si do manigen / der noch slaffende lach
Промолвил смелый Фолькер: «В кольчуге я продрог,
Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек —
Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари».
И в дом будить соратников пошли богатыри.
1850 do erschein der liehte morgen / den gesten in den sal
hagen begonde wechen / di ritter veber al
ob si zv dem mvenster / cer messe wolden gan
nach sitten cristenliche / man vil livten began
Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал,
И поднимать с постели бургундов Хаген стал:
В собор к обедне ранней идти пора пришла,
По-христиански там уже звонят в колокола.
1851 si svngen vngeliche / daz da vil wol schein
cristen vnde heiden / di warn niht enein
do wolden zv der kirchen / di gventheres man
si waren von den betten / al geliche gestan
Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад, —
Несходен с христианским языческий обряд,
Но все ж герои с ложа вскочили поскорей.
Боялись службу пропустить мужи трех королей.
1852 do naeten sich di rechen / in also gvt gewant
daz nie helde maere / in deheines chveneges lant
ie bezzer kleider braten / daz was hagenen leit
er sprach ia svlt ir helde / hi tragen anderiv chleit
Богатую одежду надели удальцы.
В такой не щеголяли еще ничьи бойцы.
Был этим смелый Хаген немало огорчен.
«Потребен здесь иной наряд, — друзьям промолвил он.
1853 ia sint iv doch genvgen / div maere wol bechant
nv trage fver di rosen / div waffen an der hant
fver shapel wol gesteinet / di liehten helme gvt
sit daz wir wol erchennen / der argen criemhilden mvot
Вам всем теперь известно, как дело обстоит
И сколько неприязни Кримхильда к нам таит.
Возьмите в руки лучше не розы, а клинки
И вместо обручей на лоб надвиньте шишаки.
1854 wir mvzen hivte striten / daz wil ich iv sagen
ir svlt fver siden hemde / di halsperge tragen
vnd fver di richen mentel / di gvten schilde wit
ob iemen mit iv zvrne / daz ir vil werliche sit
Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой.
Прикройте ж грудь кольчугой — не шелковой рубашкой,
Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой,
Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой.
1855 mine lieben / darzv mage vnd man
ir svlt vil willechlichen / zv der kirchen gan
vnde chlaget got dem richen / iwer sorge vnd iwer not
vnd wizzet sicherlichen / daz vns nahet der tot
Ведите, государи, вассалов ваших в храм,
Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб нам
Предсмертные мученья он облегчил в бою.
Мы все без исключения умрем в чужом краю.
1856 irn svlt ovch niht vergezen / swaz ir habet getan
vnde svlt vil vlizzechliche / da gein gote stan
des wil ich ivch warnen / rechen vil her
ez en welle got von himle / ir vernemet messe nimmer mer
Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им,
Покается смиренно пред богом всеблагим
И знает, что к обедне идет в последний раз,
Коль царь небесный защитить не соизволит нас».
1857 svs giengen zv dem mvenster / di fvrsten vnd ir man
vf dem vronem vrithove / da hiez si stille stan
hagen der chvene / daz si sich schieden niht
er sprach ia weiz ez noch niemen / waz von den hivnen vns geschit
Отправились молиться с дружиной короли,
Но встали перед храмом и в двери не вошли —
Совет им подал Хаген не заходить в собор:
«Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор.
1858 leget mine frivnde / di schilde fver den fvz
vnde geltet ob iv iemen welle / bieten swachen grvz
mit tieffen verchwunden / daz ist hagenen rat
daz ir so werdet fvnden / daz ez iv lobelichen stat
Друзья мои, поставьте свои щиты у ног
И первого, кто скажет вам слово поперек,
Разите без пощады, чтоб наповал убить.
Лишь дерзость нам оградою отныне может быть».
1859 volker vnd hagene / di zwene giengen dan
fver daz wite mvenster / daz wart dvrh daz getan
daz si daz wolden wizen / daz des chveneges wip
mvse mit in dringen / ia was vil grimmech ir lip
К господню храму Хаген с отважным скрипачом
По площади соборной направились вдвоем —
Хотелось с королевой столкнуться им в дверях.
Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах.
1860 do chom der wirt des landes / vnd ovh sin schoene wip
mit richem gewande / gezieret was ir lip
vnd ovch vil sneller rechen / di man sach mit ir varn
do chos man hohe stovben / von der criemhilde scharn
Тут показался Этцель с супругою своей.
Роскошная одежда была в тот день на ней.
Вздымая тучи пыли, за ними следом шло
Вассалов их воинственных несметное число.
1861 do der chvenech riche / svs gewaffent sach
di chvenege vnd ir gesinde / wi balde er do sprach
wi sihe ich frivnde mine / vnder helme gan
mir ist leit vf mine triwe / vnd hat in iemen iht getan
Заметив, что доспехи на всех гостях блестят,
Хозяин с изумленьем всмотрелся в их наряд
И рек: «Зачем в кольчугах пришли мои друзья?
Коль им обиду нанесли, ее заглажу я.
1862 ich solz in bvezen gerne / swi si dvnchet gvt
hat iemen in besweret / daz herce vnd ovch den mvt
des bringe ich si wol innen / daz ez mir ist vil leit
swaz si mir gebietent / des pin ich in alles bereit
А если был случайно ущерб им причинен,
По первому же слову он будет возмещен —
Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне.
Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!»
1863 des antwurte hagene / vns hat niemen niht getan
ez ist sitte miner herren / daz si gewaffent gan
zallen hohgeziten / ce vollen drien tagen
swaz man vns hi getaete / wir soltenz eceln sagen
«Никем, — ответил Хаген, — мы не оскорблены,
А лишь блюдем обычай своей родной страны —
На пир три дня являться в доспехах и с мечами.
Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами».
1864 vil wol horte criemhilt / waz do hagen sprach
wi rehte fientliche / si im vnder sach
si ne wolde doch niht melden / den site von ir lant
swi lange si den hete daz / cen bvrgonden bechant
На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь,
Со злобою взглянула, но промолчала все ж.
Не смела опровергнуть она слова его,
Хоть помнила обычаи народа своего.
1865 swi grimme vnd swi starch / si in vient waere
het im iemen gesagt / div rehten maere
er het wol vnderstanden / daz doch sit da geshach
dvrch ir vil starche vbermvt / ir deheiner im es veriach
Ведь если бы всю правду ее супруг проведал,
Раздору бы начаться державный Этцель не дал.
Вот почему смирила свой нрав его жена,
Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна.
1866 do gi vil groziv menege / mit der chveneginne dan
do ne wolden dise zwene / doch niht hoher stan
zweir hande breite / daz was den hivnen leit
ia mvsen si sich dringen / mit den helden gemeit
Стояли два бургунда у входа в божий храм,
И только на две пяди они по сторонам
Неспешно отступили, когда Кримхильда к ним
Высокомерно подошла со всем двором своим.
1867 eceln kameraere / di ne dvhte daz niht gvt
ia heten si den rechen / erzvernet do den mvt
wan daz si ne torsten / vor dem chvenege her
da was vil michel dringen / vnt do niht anders mer
Побагровели гунны от дерзости такой
И дать уже бургундам готовы были бой,
Но вовремя сдержались — внушал им Этцель страх,
И дело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях.
1868 do man da gote gediende / vnt daz si wolden dan
vil balde chom cen rossen / vil manech hivnen man
do was bi criemhilde / manech schoniv meit
wol siben tvsent degene / bi der chveneginne reit
На площадь после службы все высыпали вновь,
И гунны лихо сели на добрых скакунов.
Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их,
А также много знатных дев, красавиц молодых.
1869 criemhilt mit ir vrowen / in div venster gesaz
zv ecel dem richen richen / vil liep was im daz
si wolden schowen riten / di helde vil gemeit
hey waz vremder recken / vor in vf dem hove reit
Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг.
Там у окна уселся с женою он сам-друг.
За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор,
Куда съезжались на турнир бойцы во весь опор.
1870 do was ovch der marschalch / mit den knehten chomen
danchwart der vil chvene / der het zv zim genomen
sines herren ingesinde / von bvergonden lant
div ross man wol gesatelt / den chvenen nibelvngen vant
Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя.
За ним оруженосцы и слуги шли толпою,
Ведя для нибелунгов оседланных коней,
И не было там скакунов, разубранных пышней.
1871 do si cen rossen chomen / di chvenege vnde ovch ir man
volker der starche / raten daz began
si solden bvhvrdiren / nach ir landes siten
des wart von den helden / sit vil herlich geritten
Когда в седло вскочили с дружиной короли,
Стоять призвал их Фолькер за честь родной земли
И биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу.
Пришелся землякам его такой совет по нраву.
1872 der helt het in geraten / des si doch niht verdroz
der bvhvrt vnt daz shallen / div wurden beide groz
vffe den hoff vil witen / chom vil manech man
ecel vnde criemhilt / daz selbe schowen began
Рад показать был каждый, на что способен он.
В обширный двор стекались бойцы со мех сторон.
Далеко разносился ударов тяжкий гром,
И любовались битвою Кримхильда с королем.
1873 vff den bvhvrt chomen / sehs hvndert degene
der dieteriches rechen / den gesten cegegene
si wolden chvrcewile / mit den bvrgonden han
het ers in gegvnnen / si hetenz gerne getan
Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили,
Туда верхом примчались, взметая клубы пыли.
С приезжими схватились они бы, как один,
Когда б им это разрешил их славный господин.
1874 hey waz gvter rechen / in da nach reit
dem herren dieteriche / daem wart daz geseit
mit gvntheres mannen / daz spil er in verbot
er vorhte siner manne / des gie im sicherlichen not
Меж смелых бернцев было богатырей немало,
Но Дитриху известно намеренье их стало,
И, сильно опасаясь за подданных своих,
Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых.
1875 do dise von berne / gescheiden waren dan
do chomen von bechelaren / di rvedegeres man
fvnfhvndert vnder schilde / fver den sal geritten
liep waere dem margraven / daz siz heten vermitten
Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот.
Щитами прикрываясь, носились взад-вперед
Они вдоль стен дворцовых во всем вооруженье,
Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью.
1876 do reit er wislichen / zv zin dvrh di schar
vnde sagete sinen degenen / si waeren des gewar
daz in vmmvte waeren / di gvntheres man
ob si den bvhvrt liezen / ez waere im liebe getan
К своим вассалам верным немедля подскакав,
Разумными словами им объяснил маркграф,
Что Гунтеровы рейнцы весьма раздражены
И уклониться от игры бехларенцы должны.
1877 do si von in geschieden / di helde vil gemeit
da chomen di von dveringen / als vns daz ist geseit
vnt der von tenemarchen / wol tvsent chvener man
von stichen sach man vliegen / vil der trvnzvne dan
Ушли герои с поля, очистив место там
Воинственным тюрингам и датским удальцам.
Их было десять сотен, как люди говорят.
Обломки копий сыпались на землю, словно град.
1878 irnfrit vnde hawart / in den bvhvrt ritten
ir heten di von rine / vil stolzlich erbitten
si bvten manige tioste / den von dveringen lant
des wart von stichen dverchel / vil manich herlicher rant
Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный,
Но встретили их гости с надменностью спокойной
И отразили натиск тюрингских храбрецов,
Разбив на части множество сверкающих щитов.
1879 do chom der herre bloedelin / mit drin tvsent dar
ecel vnd criemhilt / namen sin vil wol war
wande vor in beiden / div ritterschapft geshach
div chveneginne ez gerne / dvrch leit der bvrgonden sach
На вормсцев двинул Блёдель трехтысячную рать,
И глаз была не в силах Кримхильда оторвать
От схватки исступленной, что перед нею шла.
По-прежнему сородичам она желала зла.
1880 scrvtan vnde gybecke / vf den bvhvrt ritten
ramvnch vnd hornboge / nach hivnisschen sitten
si hielten gegen den helden / von bvrgonden lant
di shefte draeten hohe / veber des kvneges sals want
В бой устремился Рамунг, с ним — Хорнбог, Шрутан, Гибих.
Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их.
Неустрашимо гунны с бургундами дрались.
Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь.
1881 swes iemen da pflaege / so was ez niwan schal
man horte von schilde stoezzen / palas vnde sal
harte lvt erdiezzen / von gvntheres man
den lob daz sin gesinde / mit grozen eren gewan
Но все же это было лишь воинской игрой,
Хотя сражались вормсцы со смелостью такой,
Что от ударов мощных гудели двор и зал,
И каждый зритель искренне героев восхвалял.
1882 do was ir chvrcewile / so michel vnd groz
daz dvrch di chovertvere / der blanche sweiz do floz
von den gvten rossen / div di helde ritten
si versvchtenz an di hivnen / mit vil hohvertegen sitten
Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки,
Что вскоре забелели от пота чепраки
На их конях ретивых, набегавшихся вволю.
Ни гости, ни хозяева не уступали поля.
1883 do sprach der chvene recke / volker der spilman
ich waen vns dise recken / tverren niht bestan
ich hort ie sagen maere / si waeren vns gehaz
nv ne chvndez sich gefvegen / zware ninder baz
Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так;
«Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг.
Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут,
То с нами затевать ее и дальше не дерзнут.
1884 zen herbergen fveren / sprach aber volfger
sol man vns di moere / vnd riten danne mer
gegen abende / so des wirdet zit
waz op div chvneginne / den lop den bvergonden git
Коней на отдых в стойла мы отвести велим,
А как начнет смеркаться, турнир возобновим.
Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит,
И за отвагу нас она хвалою наградит».
1885 do sahens einen riter / so weigerlichen hie
daz al der hivnen / getet deheiner nie
ia moht er in den ziten / wol haben hercentrvt
er fvor so wol gechleidet / sam eines edeln ritters prvt
До тут могучий шпильман заметил, что на двор
Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор.
Пышней любой из женщин был витязь разряжён —
Понравиться одной из них хотел, наверно, он.
1886 do sprach aber volker / wi moeht ich daz verlan
iener trvt der vrowen / mvz ein gepveze han
ez chvnde niemen gescheiden / er gat im an den lip
ichn rvche ich ob ez zverne / des kvenech eceln wip
«Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. —
Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам.
Вы только не мешайте мне проучить его.
А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?»
1887 nein dvrch mine liebe / sprach der kvenech san
ez wizent vns di livte / vnd ob wir si bestan
ir lat iz heben di hivnen / daz fveget sich noch baz
dannoch der kvenech ecel / bi der chveneginne saz
«Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье свое.
Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее —
Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина».
Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна.
1888 ich wil den bvhvrt meren / sprach do hagene
lat di vrowen schowen / vnd di degene
wi wir chvennen riten / daz ist gvt getan
man git doh lop deheinen / des chvenech gventheres man
«Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось.
Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость
И меж собой хотя бы о ней поговорят,
Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград».
1889 volker der vil snelle / den bvhvrt widerreit
daz wart sit maniger vrowen / vil groezliche leit
er stach dem richen hivnen / daz sper dvrch sinen lip
daz sach man sit beweinen / beide maget vnd wip
Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь.
Поверг в большое горе и дам и дев скрипач.
Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь.
Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось.
1890 vil harte hvrtechliche / hagen vnde sine man
mit sehzech siner degene / riten er began
nach dem videlaere / da daz spil gesach
ecel vnde criemhilt / ez besheidenlichen sach
Последовал и Хаген за шпильманом лихим.
Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним
И яростную схватку затеяли опять,
А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать.
1891 do ne wolden di dri kvenege / den ir spileman
bi den fianden / niht ane hvte lan
da wart von tvsent helden / vil crepftelich geritten
si taten daz si wolden / in vil hohvertechlichen sitten
Чтоб Фолькер не остался один среди врагов,
Три короля с дружиной из тысячи бойцов
Ему без промедленья на помощь поспешили.
Немало вражеских щитов их копья сокрушили.
1892 da der riche hivne / ce tode wart erslagen
man hort sine mage / rvoffen vnd chlagen
do rvft al daz gesinde / wer hat ez getan
daz hat der videlaere / volker der chvene spileman
Когда красавца-гунна скрипач убил на месте,
Воззвали со слезами его друзья о мести
И на расспросы ближних: «Кем родич наш сражен?» —
Ответили, что Фолькером был предан смерти он.
1893 nach swerten vnd nach schilden / rieffen da zehant
des margraven mage / von der hivnen lant
si wolden volkeren / ce tode erslagen han
der wirt vz einem venster / vil harte gahen began
Родня маркграфа-гунна, который пал в бою,
Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою
И отплатить убийце погибшего бойца.
Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца.
1894 do hvb sich von den livten / allenthalben schal
di chvenege vnde ir gesinde / erbeizten fver den sal
div ross ce rvcke stiezen / di bvergonden man
do chom der kvenech ecel / der herre ez scheiden began
Звучали вопли гуннов все горестней и злей,
И спешилась дружина трех братьев-королей,
Готовясь в рукопашной дать недругам отпор,
Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор.
1895 ein des hivnen mage / den er bi im vant
ein vil starchez waffen / brach er im vz der hant
do slvch ers alle widere / wand im was vil zorn
wi het ich minen dienest / an disen helden verlorn
Когда за меч схватился один маркграфов друг,
У гунна Этцель вырвал оружие из рук
И разогнал буянов, в сердцах на них крича:
«Меня вы опозорите, напав на скрипача.
1896 ob ir hi bi mir slveget / disen spilman
sprach der kvenech ecel / daz waere missetan
ich sach vil wol sin riten / do er den hivnen stach
daz ez von einem strvche / an sine schvlde gesach
Я видел, как он дрался и как врага убил —
Не умысел, а промах тому виною был.
Ему я не позволю обиду нанести
И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти.
1897 ir mvezet mine geste / vride lazen han
do wart ir geleite / div ross div zoh man dan
zv den herbergen / si heten manegen kneht
di im mit vlize waren / zallem dieneste gereht
Оставьте-ка в покое гостей моих честных».
Увидев, что хозяин горой стоит за них,
Без лишних опасений велели короли,
Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели.
1898 der wirt mit sinen frivnden / in den palas gie
zorn er mer deheinen / da niht werden lie
do rihte man di tissche / daz wazer man in trvch
da heten di von rine / der starchen viende genvch
Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал
И об руку с шурьями пошел обратно в зал.
Когда ж умылись вормсцы, им подали еду,
Но много было там людей, питавших к ним вражду.
1899 e di herren gesazen / des was harte lanch
div criemhilde sorge / si ce sere twanch
si sprach fverste von berne / ich svches dinen rat
helffe vnde genade / min dinch mir angestlichen stat
Пока гостей хозяин усаживал за стол,
К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел,
И разговор коварный с ним повела она:
«Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна».
1900 des antwurte ir hildebrant / der recke lobelich
swer sleht di nibelvnge / der tvt iz ane mich
dvrch deheines shazes liebe / ez mach im werden leit
si sint noch vmbetwungen / di snellen ritter gemeit
Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той,
Кто смелым нибелунгам желает смерти злой.
Подобная затея не кончится добром:
Отвагою померятся они с любым врагом».
1901 do sprach in sinen zvehten / darzv her dieterich
di bete la beliben / chveneginne rich
mir habent dine mage / der leide niht getan
daz ich di degen chvene / mit strite welle bestan
А Дитрих королеве учтиво молвил так:
«Исполнить вашу просьбу я не могу никак.
Меж вашими родными и мною счетов нет,
И в ход пускать оружие мне против них не след.
1902 div bet dich lvecel eret / vil edels fversten wip
daz dv dinen magen / raetest an den lip
si chomen vf genade / her in diz lant
sifrit ist vngerochen / von der dieteriches hant
Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить?
Поверьте, люди будут везде вас поносить,
Коль братьев вы убьете, их заманив сюда.
Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда».
1903 do si der vntruwe / an dem bernaere nine vant
do lobtes also balde / in bloedelines hant
eine riche marche / di nvdvnch e besaz
sit do slvch in danchwart / daz er der gabe gar vergaz
На Дитрихе осекшись, она не унялась
И Блёделю в награду за помощь поклялась
Дать Нудунгову марку, но, Данквартом сражен,
Так щедрым даром и не смог воспользоваться он.
1904 si sprach dv solt mir helffen / herre bloedelin
ia sint in disem hvse / di viande min
di slvgen sifriden / den minen lieben man
swer mir daz hilffet rechen / dem bin ich immer vndertan
Сказала королева: «Ах, деверь, помоги!
Пируют в этом зале сейчас мои враги,
Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит.
Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит».
1905 des antwurte ir bloedelin / vrowe nv wizzet daz
ia ne getar ich in vor eceln / geraten cheinen haz
wande er di dine mage / vro vil gerne sihit
taet ich in iht ce leide / der kvnech vertrvege mir sin niht
Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя,
Что на гостей при брате напасть не смею я.
У Этцеля бургунды теперь в такой чести,
Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести».
1906 neina herre bloedelin / ich pin dir immer holt
ia gib ich dir ce miete / silber vnde golt
vnde eine maget schoene / daz nvdvnges wip
so maht dv gerne trivten / den ir vil minnechlichen lip
«Зато найдешь ты, Блёдель, заступницу во мне.
Дам золота тебе я, а серебра — вдвойне
И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок
Женой невесту Нудунга торжественно нарек.
1907 daz lant zv den bvergen / wil ich dir allez geben
so maht dv ritter edel / mit vrevden immer leben
gewinnestv di marche / da nvdvnch inne saz
swaz ich dir gelobe hivte / mit triwen leist ich dir daz
Я Нудунгову марку тебе пообещала,
Но к ней земель и замков в придачу дам немало.
Ты в жизни испытаешь все радости сполна.
Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна».
1908 do der herre blodelin / di miete da vernam
vnt daz im dvrch ir schoene / div vrowe wol gezam
mit strite wande er dienen / daz minnechliche wip
darvmbe mvose der recke / do verliesen den lip
Когда услышал Блёдель про множество наград,
Из коих был невесте всего сильнее рад,
Решился за Кримхильду он обнажить свой меч.
Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь.
1909 er sprach cer chveneginne / get wider in den sal
e is iemen werde innen / so heb ich einen schal
ez mvz erarnen hagene / daz er iv hat getan
ich antwurte iv gebvnden / des kvenech gventheres man
Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять,
А я уж постараюсь внезапно шум поднять.
Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец.
Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец».
1910 nv waffent ivch sprach blodelin / alle mine man
wir svln den vianden / in di herberge gan
des wil mich niht erlazen / daz eceln wip
darvmbe svln wir helde / alle wagen den lip
«К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим.
Сейчас мы над врагами расправу учиним.
Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям.
Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам».
1911 do div chveneginne / bloedelinen lie
in des strites willen / ce thisse si do gie
mit ecel dem chvenege / vnde ovch mit sinen man
si hete swinde raete / an di geste getan
Увидев, что послушен и верен деверь ей,
Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорей
И села там, где Этцель с бургундами сидел.
Приуготовлен ею был им горестный удел.
1912 do der strit niht anders / chvnde sin erhaben
criemhilt ir leit daz alte / in ir hercen was begraben
do hiez si tragen cen tissen / den eceln svn
wi chvnde ein wip dvrch rache / immer vreislicher getvn
Давно в ней жажда мести все чувства заглушила.
Вражду любой ценою разжечь она решила
И привести велела малютку-сына в зал.
Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал?
1913 dar giengen an der stvnde / di eceln man
si trvgen ortlieben / den ivngen kvenech dan
zv der fversten thisse / da ovch hagen saz
des mvse daz chint ersterben / dvrch sinen mortlichen haz
Пошли за юным принцем четыре удальца,
И приведен был Ортлиб к столу его отца.
Владетель Тронье тоже сидел за тем столом.
Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом.
1914 do der kvenech riche / sinen svn ersach
zv sinen chonemagen / er gvetliche sprach
nv seht ir frivnt di mine / daz ist min einech svn
vnd ovch iwer swester / daz mach iv allen wesen frvm
Взглянул державный Этцель на сына своего
И, полон дружелюбья, сказал дядьям его:
«Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой.
Пусть всей родне отрадою наследник служит мой.
1915 gevaehet er nach dem chvenne / ez wirt ein chvene man
rich vnd vil edel / starch vnde wolgetan
leb ich deheine wile / ich gip im zwelf lant
so mag iv wol gedienen / des edeln ortliebes hant
Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья.
Двенадцать стран обширных ему оставлю я.
Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен,
Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он.
1916 darvmbe bit ich gerne / ivch liebe frivnde min
swenne ir ce lande ritet / wider an den rin
so svlt ir mit iv fveren / iwerr swester svn
vnd svlt ovch an dem chinde / vil genaedechlichen tvn
Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять.
Когда придет вам время отбыть на Рейн опять,
Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры,
И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры.
1917 vnde ziehet in cen eren / vnz er werde ce man
hat iv in dem lande / iemen iht getan
daz hilffet er iv rechen / gewehsset im sin lip
di rede hort ovch criemhilt / des kvenech eceln wip
Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет.
За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой черед
Тому, кто вас обидит, сумеет дать отпор».
Кримхильда молча слушала весь этот разговор.
1918 im solden wol getruwen / dise degene
gewuehs er ceinem manne / so sprach hagene
doch ist der kvenech ivnge / so veichlich getan
man sol mich sehen selten / ce hove nach ortliebe gan
Владетель Тронье молвил: «Зачем на воспитанье
Брать нашим государям его до возмужанья?
Ему, судя по виду, совсем недолго жить.
Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить».
1919 der chvenech an hagenen blichte / div rede was im leit
swi niht darvmbe redete / der fverste vil gemeit
ez betrvbete im sin herce / vnde beswarete im den mvt
do ne was der hagen wille / niht ce chvercewile gvt
На неучтивца глянул хозяин, помрачнев.
Он не сказал ни слова, переборол свой гнев,
Но в сердце уязвленном тревогу ощутил:
Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил.
1920 ez tet den fversten allen / mit dem kvenege we
daz hagen von sinem chinde / het gesprochen e
daz siz vetragen solden / daz was in vngemach
sin wessen niht der maere / waz von dem recken sit geschach
Потупился он скорбно, а гости-короли
От дерзости вассала в смущение пришли,
Но в разговор вмешаться им не позволил стыд.
Они еще не ведали, что Хаген учинит.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann