Aventivre wie die bvrgonden mit den hevnen striten |
Авентюра XXXIII. |
|
1951 | Also der chvene danchwart / vnder di tver getrat daz eceln gesinde / er hoher wichen bat mit blvte was bervnnen / allez sin gewant ein vil starchez waffen / daz trvg er bloz an siner hant |
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал, Дверь распахнул широко и на пороге встал. Забрызган кровью витязь был с головы до ног. В руке держал он наголо булатный свой клинок. |
1952 | vil lvt rief do danchwart / zv dem degene ir sitzet al ce lange / brvder hagene iv vnde got von himele / chlag ich vnser not ritter vnde knehte / sint in den herbergen tot |
Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали: «Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале. Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою — Всех наших слуг до одного лишились мы в бою». |
1953 | er rief im hin engegene / wer hat daz getan daz het der herre blodelin / vnde sine man ovch hat ers ser engolten / daz wil ich iv sagen ich han mit minen handen / im sin hovbet abe geslagen |
Владетель Тронье крикнул: «Кто уничтожил их?» Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой мужей своих, Хотя он поплатился за это очень скоро: Ему я голову мечом отсек без разговора». |
1954 | daz ist ein schade chleine / sprach aber hagene da man saget maere / von einem degene ob er von rechen henden / verlivset sinen lip in svln deste ringer / chlagen waetlichiv wip |
Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно. Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный, Того должны живые счастливцем почитать, И даже женщинам о нем не следует рыдать. |
1955 | nv saget mir brvder danchwart / wi sit ir so rot ich wene ir von vinden / lidet groze not ist er inder ime lande / derz iv hat getan in en nert der vbel tivfel / ez mvz im an sin leben gan |
Но почему от крови броня у вас красна? Сдается мне, вам рана была нанесена. Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч, Сам сатана от рук моих не сможет уберечь». |
1956 | dv sihest mich wol gesvnden / min wat ist blvtes naz von anderr manne wunden / ist mir geschehen daz der ich also manegen / hivte han erslagen ob ich es swern solde / ine chvndiz nimmer gesagen |
«Оставьте страх напрасный — ваш Данкварт жив-здоров. Я мокр от крови красной, но это кровь врагов. Их уложил я столько, что сбился бы со счета, Когда бы трупы сосчитать пришла мне вдруг охота». |
1957 | er sprach brvder danchwart / so hvetet vns der tver vnde lat der hivnen einen / chomen niht derfver ich wil reden mit den recken / als vns des twinget not vnser ingesinde / lit vor in vnverdienet tot |
«Мой брат, — воскликнул Хаген, — оберегайте дверь, Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь. Я ласковых хозяев порасспросить хочу, За что их люди предали всех наших слуг мечу». |
1958 | sol ich sin chameraere / sprach der chvene man also richen chvenegen / ich gedienen chan so pflige ich der stiegen / nach den eren min den criemhilde degenen / chvnde leider niht gesin |
«Покорен, — молвил Данкварт, — я нашим королям. Коль скоро приставляют они меня к дверям, Ручаюсь, не сыскать им привратника верней». В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей. |
1959 | mich nimt des michel wunder / sprach aber hagene waz nv hinne rvnen / di hivnen degene si waen liht des enbaeren / der an der tvr da stat vnt div hovemaere / gesaget den bvergonden hat |
А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем, Что гуннские герои охвачены смятеньем. Наверно, им не любо, что у дверей застыл Тот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил. |
1960 | ich han vernomen lange / von criemhilde sagen daz si ir herceleide / wold niht vertragen nv trinchen wir di minne / vnde gelten skveneges win der ivnge vogt der hivnen / der mvz der erste sin |
Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забыла И будет жажда мести кипеть в ней до могилы. Помянем же усопших хозяйкиным вином И гуннам за него платить с наследника начнем». |
1961 | do slvch daz chint ortlieben / hagen der helt gvt daz im gegen der hende / ame swerte vloz daz blvt vnt daz dem chvenege / daz hovbet spranch in di shoz do hvb sich vnder degenen / ein mort vil grimmech vnde groz |
На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч, И голова ребенка, слетев со слабых плеч, Кримхильде на колени упала тяжело, И тут кровопролитие у витязей пошло. |
1962 | darnach slvg er dem magtzogen / einen swinden slach mit beiden sinen henden / der des chindes pflach daz im daz hovbet schiere / vor dem thisse nider lach ez was ein iamerlichez lon / daz er dem magtzogen wach |
Наставник принца тоже не избежал конца. Застигнутый ударом бургундского бойца, Простился с головою и навзничь рухнул он. Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден! |
1963 | er sach vor eceln thisse / einen spilman hagen in sinem zorne / gahen dar began er slvch im vf der videlen / ab di zeswen hant daz habe dir ce botschepfte / in der bvrgonden lant |
Играл на скрипке Вербель пред королем своим. К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальным И руку музыканту по локоть отрубил. «На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!» |
1964 | so we mir miner hende / sprach werbel der spilman her hagen von tronege / waz het ich iv getan ich chom vf groze triwe / in iwerr herren lant wi chlinge ich nv di done / sit ich verlorn han di hant |
Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя? Что вам, владетель Тронье, худого сделал я, Когда посольство правил и жил у вас в стране? Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?» |
1965 | hagen geahtet ringe / gevidelte er nimmer mer do frvmt er in dem hvse / div mortgrimmen ser an den eceln rechen / der er so vil erslvch do braht er in dem hvse / livtes ce tode genvch |
Но что за дело было до жалоб скрипача Тому, кто исступленно врагов разил сплеча? Удары сыпал Хаген, клинок его свистел, Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел. |
1966 | volker der vil snelle / von dem thisse spranch sin videlboge im lvt / an siner hende erchlanch do videlte vngefvge / gvntheres spilman hey waz er im ce viende / der chvenen hivnen gewan |
Вступился шпильман Фолькер за друга своего, И заходил со звоном смычок в руках его, Но не по струнам скрипки — по темени врагов. Их много стало у него меж гуннских смельчаков. |
1967 | ovch sprvngen von den thissen / di drie chvenege her si woldenz gerne scheiden / e daz shaden geshaehe mer si ne mohtenz mit ir sinnen / do niht vnderstan do volker vnde hagene / so sere wueten began |
Три короля пытались унять бойцов лихих, Но глас благоразумья был слишком слаб и тих, Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему. Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму. |
1968 | do sach der vogt von rine / vngescheiden den strit do slvch der fvrste selbe / vil manige wunden wit dvrch di liehten ringe / den vianden sin er was ein helt cen handen / daz tet er groezliche schin |
Поняв, что нет надежды беду предотвратить, За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить. Кольчуг блестящих много король мечом рассек И доказал в тот день, что он — бесстрашный человек. |
1969 | do chom ovch zv dem strite / der starche gernot ia frvmte er der hivnen / vil manegen helt tot mit einem sharpfem swerte / daz gab im rvedeger den eceln rechen / tet er div groezlichen ser |
Могучий Гернот в схватку вступил за братом вслед И воинству хозяев принес изрядный вред. У смелого бургунда от крови стал багрян Тот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан. |
1970 | der ivnge svn vrovn vten / zv dem strite spranch sin waffen herlichen / dvrch di helm erchlanch den eceln recken / vzer hivnen lant da tet vil michel wunder / des chvenen giselheres hant |
Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой. Им причинен был гуннам ущерб весьма большой. Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал. Никто столь славных подвигов досель не совершал. |
1971 | swi frvm si alle waeren / di chvnege vnd alle ir man doch sach man vor in allen / giselheren stan gegen den vianden / er was ein helt gvt er frvmt da mit wunden / vil manegen vallen in daz plvt |
Отважны были люди бургундских королей, Но Гизельхер рубился всех земляков смелей. За витязем бесстрашным никто поспеть не мог. Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног. |
1972 | ovch werten sich vil sere / di eceln man do sach man di geste / hohwende stan mit den vil liehten swerten / dvrh des chveneges sal do horte man allenthalben / von wuffe grozen schal |
Однако гунны были противникам под стать И за себя умели нехудо постоять. Сверкали и свистели мечи со всех сторон. Стенаньями и воплями дворец был оглашен. |
1973 | do wolden di darvz / zir frivnde sin darin di namen an den tvernen / vil chleinen gewin do waeren di darinne / vil gerne fver den sal danchwart liez ir deheinen / di stiegen vf vnde ovch ce tal |
Дверь осаждали гунны из зала и извне: Одни рвались снаружи на выручку родне, Другие путь пытались пробить себе во двор, Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор. |
1974 | des hvb sich vor dem tvrne / vil starcher gedranch vnde ovch von den swerten / grozer helmechlanch des chom der chvene danchwart / in eine groze not daz besorgete sin brvder / als im sin triwe daz gebot |
Шла там, где он сражался, жестокая резня. Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня, И все же он навряд ли б остался жив и цел, Когда бы старший брат его о нем не порадел. |
1975 | vil lvte rief do hagene / voelkeren an seht ir dort geselle / minen brvder stan vor hivnisschen recken / vnder starchen slegen vrivnt nert mir den brvder / e wir vliesen den degen |
Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу: «Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу. Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами. Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами». |
1976 | daz tvn ich sicherlichen / sprach der spilman er begonde videlende / dvrch den palas gan ein hertez swert im ofte / an siner hende erchlanch di recken von dem rine / im sageten grozlichen danch |
«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям. Играл все ту же песню он по пути врагам — На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком. Остались рейнцы смелые довольны скрипачом. |
1977 | volker der chvene / zv danchwarten sprach ir habt erlitten hivte / vil grozen vngemach mich bat iwer brvder / dvrch helfe zv ziv gan welt ir nv sin darvze / so wil ich innerthalben stan |
Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат, И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад. Спина к спине мы встанем, оберегая вход, — Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет». |
1978 | danchwart der snelle / stvnt vzerthalp der tver er werte in ir stiege / swaz ir chom darfver des horte man waffen hellen / den helden an der hant sam tet ovch innerthalben / volker von bvrgonden lant |
Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил, И вниз катился каждый, кто к двери подходил, А Фолькер отбивался от гуннов изнутри. Отбросили противников назад богатыри. |
1979 | der chvene videlaere / rief veber di menege der sal ist wol beslozen / min vrint her hagene ia ist also verschranchet / div eceln tver von zweir helde handen / den gent wol tvsent rigel fver |
И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала? «Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала. Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков, Надежные и прочные, как тысяча замков». |
1980 | do von tronege hagene / di tver sah so behvt den schilt warf do ce rvke / der maere helt gvt do begond er erste rechen / daz im was getan do heten sine viande / cem lebene deheiner slahte wan |
Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт, Он за спину закинул стальной широкий щит И за обиды начал расплачиваться так, Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг. |
1981 | do der vogt von rine / reht daz ersach daz hagen der starche / so manegen helm brach der chvenech der amelvnge / spranch vf eine banch er sprach hie shenchet hagene / daz allerwirsiste tranch |
Вскочил правитель Берна проворно на скамью И, увидав, что Хаген уже успел в бою Десятки крепких шлемов на части раздробить, Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить». |
1982 | der wirt het groze sorge / als im do daz gezam waz man im lieber vrivnde / vor sinen ovgen nam wande er vor sinen vinden / vil chvme da genas er saz vil angestlichen / was half in daz er kvenech was |
Был устрашен хозяин отвагою гостей. Немало перебили они его друзей, И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог. От них и королевский сан его б не уберег. |
1983 | criemhilt div riche / rief dieterichen an nv hilf mir ritter edele / mit dem leben dan dvrch aller fversten tvgende / vzer amelvnge lant wand erreichet mich hagene / ich han den tot an der hant |
Кримхильда обратилась со слезною мольбой К владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой, И помоги нам с мужем покинуть этот зал. Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал». |
1984 | wi sol ich iv nv gehelffen / sprach her dieterich edeliv chvneginne / nv sorge ich vmbe mich ez sint so sere erzvernet / di gvntheres man daz ich an disen ziten / gefriden niemen chan |
Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам? В опасности смертельной я нахожусь и сам. Кипит такая ярость в бургундах удалых, Что в пору мне теперь спасать себя, а не других». |
1985 | neina herre dieterich / vil edel ritter gvt laza hivte schinen / den tvgentlichen mvt daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot der sorge gie criemhilde / vil harte groezliche not |
«Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг, Не то погибнет Этцель, державный мой супруг, И я паду с ним рядом от вражьего клинка». Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка. |
1986 | daz wil versvchen / ob ich iv gehelfen chan wande ich in manegen ziten / nie gesehen han so bitterlich erzvernet / so manegen ritter gvt ia sah er dvrch di helme / von swerten springen daz plvt |
«Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор, Хотя не приходилось мне видеть с давних пор Богатырей столь многих в неистовстве таком. Из-под разбитых шлемов кровь бежит у них ручьем». |
1987 | mit krapf begonde rvfen / der degen vzerchorn daz sin stimme erlvte / alsam ein wisentes horn vnt daz div bvrch vil wite / von siner crapft erdoz div sterche dieteriches / was vnmaezliche groz |
Бесстрашный Дитрих начал скликать своих бойцов. Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов Разнесся над толпою и огласил дворец. Безмерной силой наделен был бернский удалец. |
1988 | do gehorte gventher / rvffen disen man in dem herten stvrme / losen er began er sprach dieteriches stimme / ist in min ore chomen ich waene im vnser degene / im haben etwaen hi benomen |
Сказал бургундам Гунтер, как только понял он, Чьим кличем грохот боя так властно заглушен: «Я слышу, как взывает к друзьям правитель Берна. Кого-то из его людей убили мы, наверно. |
1989 | ich sih in vf dem thisse / er winchet mit der hant ir frivnt vnde mage / von bvergonden lant gehabt vf des strites / lat hoeren vnde sehen waz hi dem degene / von minen mannen si geschehen |
Взгляните, как рукою он машет, встав на стол. Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел. Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я, За что к бургундам возымел он злобу столь большую». |
1990 | do der kvenech gventher / bat vnde ovch gebot si habten vf mit swerten / in des strites not daz was gewalt vil grozer / daz da niemen slvch ia vragete den von berne / der maere schiere genvch |
Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ, Оружье опустили вассалы сей же час: Покорны государю все были, как один. И вот что Дитриху сказал бургундский властелин: |
1991 | er sprach vil edel dieterich / waz ist iv hi getan von den minen vrivnden / willen ich des han bvze vnde svne der / bin ich iv bereit swaz iv iemen taete / daz waer mir innechlichen leit |
«Коль причинили бернцам ущерб мои друзья, Любое возмещенье вам дать согласен я. Должны вы грех невольный нам, Дитрих, извинить. У нас и в мыслях не было обиду вам чинить». |
1992 | do sprach der herre dieterich / mir ist niht getan lat mich vz dem hvse / mit iwerem vride gan von disem herten strite / mit dem gesinde min daz wil ich sicherlichen / immer dienende sin |
«Худого, — молвил Дитрих, — от вас я не видал. Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот зал И вывести отсюда всех бернских удальцов. За это верно вам служить до смерти я готов». |
1993 | wi vliehet ir so schiere / sprach do wolfrat ia hat der videlaere / di tver ni so verspart wir entsliezen so wite / daz wir dar fver gan nv swiget sprach her dieterich / ir habet den tivel getan |
Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем просить о том, Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом? Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч». Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за эту речь!» |
1994 | do sprach der kvenech gventher / erlovben ich iv wil fvret vze dem hvse / lvecel oder vil ane mine vinde / di svln hi bestan si hant mir hi cen hivnen / so rehte leide getan |
Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйти И всех, кого хотите, с собою увести. Лишь тем, с кем мы враждуем, я ускользнуть не дам: Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам». |
1995 | do er daz gehorte / vnder arme er besloz di edeln kveneginne / der sorge div was groz do fvrt er anderthalben / eceln mit im dan ovch mit dieteriche / sehs hvndert waetlicher man |
Услышав это, Дитрих обвил одной рукой Дрожащую Кримхильду, а Этцеля — другой И к выходу из зала повел поспешно их. Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих. |
1996 | do sprach der margrave / der edel rvedger sol aber vzem hvse / iemen chomen mer di iv doch gerne dienen / daz lazet vns vernemen so sol ovch vride staeter / den gvten vienden gezemen |
А Рюдегер достойный, бехларенский маркграф, Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам выйти дав, И мне вы удалиться позволите из зала. Досель меж мной и вормсцами вражда не возникала». |
1997 | des antwurte giselher / von bvrgonden lant vride vnde svne / si iv von vns bechant sit ir sit triwen staete / ir vnde iwer man ir svlt vnangestlichen / mit iwern vrivnden hinnen gan |
И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ: «Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет. Бехларенцев мы любим, как истинных друзей, И не мешаем вам уйти с дружиною своей». |
1998 | do rvedeger der herre / gervmete den sal fvnfhvndert oder mere / im volgeten veber al der von baechelaren / vrivnt vnde siner man von dem chvenege rvedeger / schaden grozen sit gewan |
Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед, За ним — его вассалы, а было их пятьсот, И каждый расположен к бургундам всей душой. Но нанесли они потом гостям урон большой. |
1999 | do sach ein hivnen recke / eceln gan bi dieteriche nahen / genozen wold er sin han dem gap der videlaere / einen solhen slach daz im vor eceln fvzzen / daz hovbet schiere gelach |
Один из гуннов видел, как Дитрих за порог Пригожую Кримхильду и Этцеля увлек. По их примеру к бернцам пристроился и он, Но был у двери Фолькером замечен и сражен. |
2000 | do der wirt des landes / chom fver daz hvs gegan do chert er sich hin widere / vnde sach volkeren an owe mir dirre geste / dice ist ein grimmigiv not daz alle mine recken / svln vor in wesen tot |
По лестнице спустившись и выходя во двор, Владыка гуннов бросил назад тревожный взор. «Увы, теперь я тоже таким гостям не рад. Они всех воинов моих сегодня истребят. |
2001 | ach we der hohgezite / sprach der chvenech her da vihtet einer inne / der heizet voelker als ein eber wilde / vnde ist ein spilman ich danches minem heile / daz ich dem tivel entran |
Зачем, — прибавил Этцель, — я праздник затевал? Встал, на несчастье наше, скрипач у входа в зал. Как дикий вепрь, он грозен, как сущий дьявол, зол. Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел. |
2002 | sine leiche lvtent vbele / sine zvege di sint rot ia vellent sine doene / vil manigen helt tot ine weiz niht waz vns wize / der selbe spilman wand ich gast ni deheinen / so rehte leiden gewan |
Его напев смертелен, его смычок багров. Играючи, прикончил он множество бойцов. Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен. Вовек никто не причинял мне больше зла, чем он». |
2003 | si heten di si wolden / lazen fver den sal do hvb sich innerthalben / ein grozlicher schal di geste sere rachen / daz in e geschach volker der vil chvene / hey waz er helme cerbrach |
Уйти бургунды дали всем, кто им был не враг, И тут же вновь на гуннов набросились, да так, Что им сполна воздали за земляков своих. Ах, сколько шпильман изрубил доспехов дорогих! |
2004 | sich cherte gegen dem schalle / gventher der kvenech her hoert ir doene hagene / di dort volker videlt mit den hivnen / swer zv dem tvrn gat ez ist ein roter anstrich / den er ce dem videlbogen hat |
Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек: «Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров смычок Из шлемов исторгает напев свой удалой? Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой». |
2005 | mich riwet ane maze / so sprach hagene daz ich ie gesaz in dem hvse / vor dem degene ich was sin geselle / vnde ovch er der min vnd chome wir immer wider heim / daz svln wir noch mit triwen sin |
«Король, — ответил Хаген, — жалею я безмерно, Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный. Прийти к нему на помощь я должен был давно. Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить нам суждено. |
2006 | nv schowe kvenech here / volker ist dir holt er dienet vlizechliche / din silber vnt din golt sin videlboge im snidet / dvrch den herten stal er brichet vf den helmen / div liehte schinenden mal |
Взгляните, как усердно он нынче служит вам, Как расторопно ходит по вражьим головам И пробивает шлемы смычок богатыря. Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря. |
2007 | ine gesach nie videlaere / so herlichen stan als der degen volker / hivte hat getan di sinen leiche hellent / dvrch helme vnd rant ia sol er riten gutiv ross / vnde tragen herlich gewant |
Я отродясь не видел такого скрипача. На гуннов низвергает он лезвие меча, И жалобную песню поет на них броня. Не грех ему в награду дать и платье и коня». |
2008 | swaz der hivnen mage / in dem sal was genesen der en was nv deheiner / darinne me genesen des was der schal geswiftet / daz niemen mit in streit div swert von handen legeten / di chvenen recken gemeit |
Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале, Но все в жестокой сече добычей смерти стали. Умолкли крик и стоны, утихли лязг и стук, И выпустили витязи оружие из рук. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин