Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie rvdeger erslagen wart

Авентюра XXXVII.
О том, как был убит Рюдегер

2135 Ez heten di ellende / wider morgen gvt getan
wine der gotelinde / chom ce hove gegan
do sach er beidenthalben / div grozlicher ser
daz weinte innechlichen / der vil gvte rvdeger
Едва отбили рейнцы тот приступ поутру,
Муж Готелинды милой явился ко двору,
И, услыхав повсюду рыдания и стон,
В сердечном сокрушении заплакал горько он.
2136 so we mir sprach der recke / daz ich ie den lip gewan
daz disen grozen iamer / chan niemen vnderstan
swi gerne ichz vriden wolde / der chvenech en tvt es niht
wande er der sine leide / ie mer vnd mer gesiht
«Увы! — маркграф воскликнул. — Не мил мне белый свет.
Ужель уладить ссору надежды больше нет?
И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том?
Не буду даже выслушан я нашим королем».
2137 do sande an dieterichen / der gvte rvedeger
ob siz noch chvnden wenden / an den chvenegen her
do enbot im der von berne / wer moht iz vnderstan
ez en wil der kvenech ecel / niemen scheiden lan
У Дитриха из Берна он приказал узнать,
Не согласится ль Этцель призывам к миру внять,
Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти.
Не разрешит противников король нам развести».
2138 do sah ein hivnen recke / rvedgeren stan
mit weinenden ovgen / vnde hetes vil getan
der sprach cer kveneginne / nv seht ir wi er stat
der doch gewalt den meisten / hi bi eceln hat
Один воитель гуннский, случайно увидав,
Как утирает слезы бехларенский маркграф,
Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал:
«Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал,
2139 vnt dem allez dienet / livt vnde lant
wi so vil der bverge / an rvedeger gewant
der er von dem chvenege / vil manege haben mach
er geslvch in disen stvermen / nie lobelichen slach
С которым обращались как с другом вы досель.
Немало он подарков, и замков, и земель
От вашего супруга в награду заслужил.
Так почему же нынче он меча не обнажил?
2140 mich dvnchet ern rvche / wi ez hi vmbe gat
sit er der vollen / nach sinem willen hat
man giht im er si chvener / danne iemen mvege sin
daz ist in disen sorgen / worden bosliche schin
Выходит, дела нету ему до наших слез —
Ведь он-то от бургундов ущерба не понес.
Я слышал, не обидел его отвагой Бог,
Однако это доказать нам Рюдегер не смог».
2141 mit trvrigem mvte / der vil getriwe man
den er daz reden horte / der helt der blicht in an
er dahte dv solt ez erarnen / dv gihest ich si verzagt
dv hast disiv maere / ce hove ce lvte gesagt
Окинул гневным взором бехларенец того,
Кто вел такие речи с Кримхильдой про него.
Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец,
Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец».
2142 di fvst begonder twingen / do lief er in an
vnde slvch so chrepftliche / den hivnisschen man
daz er im vor den fvzen / lach vil shier tot
do was aber gemeret / des kvenech eceln not
Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак,
Советчика дурного в лицо ударил так,
Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне,
Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне.
2143 hin du zage maere / sprach do rvedger
hich han doch genvge / leit vnde ser
daz ich hi niht en vihte / zwiv wizest dv mir daz
ia waere ich den gesten / von grozen schvlden gehaz
Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус!
Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусь
И до сих пор дружину на рейнцев не веду.
Причина есть и у меня питать к гостям вражду.
2144 vnde allez daz ich moehte / het ich in getan
niwan daz ich di recken / her gefveret han
ia was ich ir geleite / in mines herren lant
des en sol mit in niht striten / min vil ellendes hant
И я бы мог немало наделать им вреда,
Когда бы самолично их не привез сюда.
Коль скоро я бургундам служил проводником,
Не подобает, чтоб меня сочли они врагом».
2145 do sprach ce dem margraven / ecel der kvenech her
wi habt ir vns geholfen / vil edel rvedeger
wand wir so vil der viegen / hi ce lande han
wir bedorften ir niht mere / ir habt vil vebele getan
Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли,
И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли,
Но только мало проку от помощи такой —
И без того недешево обходится нам бой».
2146 do sprach der ritter edele / da besweret er mir den mvt
vnde hat mich geitewizet / ere vnde gvt
des ich von dinen handen / han so vil genomen
daz ist dem lvgenaere / ein teil vnstaeteliche chomen
Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл.
При всех меня покойник бесстыдно осрамил,
Сказав, что я не стою наград, мне данных вами.
Пусть не язвит он впредь других поносными словами».
2147 do chom div chveneginne / vnde het iz ovch gesehen
daz von des heldes zorne / dem hivnen was geschehen
si chlagetez vngefvge / ir ovgen wurden naz
si sprach ce rvedegere / wi habe wir verdienet daz
Явилась королева и тоже увидала,
Сколь страшной смерти предал маркграф ее вассала,
И покатились слезы у ней из ясных глаз.
Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас
2148 daz ir mir vnt dem chvenege / meret vnser leit
nv habt ir vns edel rvedger / allez her geseit
ir woldet dvrh vns wagen / di ere vnde ovch daz leben
ich hort iv vil der recken / den pris vil groezlichen geben
И отягчить хотите нам бремя наших бед?
Вы сами мне и мужу твердили много лет,
Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы.
Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово.
2149 ich man ivch der genaden / vnd ir mir habt gesworn
do ir mir ce eceln rietet / ritter vzerchorn
daz ir mir woldet dienen / an vnser eines tot
des wart mir armem wibe / nie so grozliche not
Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь,
Когда меня в супруги избрал ваш государь?
Служить вы обещали мне до скончанья дней,
А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней».
2150 daz ist ane lovgen / ich swuor iv edel wip
daz ich dvrch ivch wagete / ere vnde ovch den lip
daz ich di sele vliese / des en han ich niht gesworn
zv dirre hohgezite / bat ich di fversten wol geborn
«Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам,
Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам,
Но никогда не клялся, что душу погублю.
На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю».
2151 si sprach gedenche rvedger / der grozen triwe din
der staete vnd ovch der eide / daz dv den schaden min
immer woldest rechen / vnd elliv miniv leit
do sprach der margrave / ich han iv selten verseit
Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф,
Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав,
Отмстить тому, кем будет задета честь моя».
Он молвил: «Вам не отказал ни в чем ни разу я».
2152 ecel der vil riche / vlegen ovch began
do bvten si sich ce fvzen / beide fver den man
den edelen margraven / vnmvtes man do sach
der vil getriwe recke / harte iamerlichen sprach
Сам Этцель обратиться к нему был принужден.
Склонил с женой колени перед вассалом он.
Дослушал государя с тоской в душе смельчак
И на мольбы о помощи ему ответил так:
2153 owe mir gotes armem / daz ich ie dice gelebet han
aller miner eren / der mvz ich abe stan
triwen vnde zvehte / der got an mir gebot
owe got von himele / daz mich es niht wendet der tot
«Увы, зачем доныне щадила смерть меня?
Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня,
Когда презреть придется мне дружбу, верность, честь —
Все, что для нас заветного на этом свете есть.
2154 swelhez ich nv laze vnt / daz ander began
so han ich bosliche / vnde vil vbele getan
laze aber ich si beide / mich schiltet elliv diet
nv gervche mich bewisen / der mir ce lebene geriet
К какому бы решенью сейчас я ни пришел,
Любое будет только одним из равных зол,
А оба отвергая, я трусом бы прослыл.
Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!»
2155 do baten sin in genote / der chvenech vnd ovch sin wip
si mvsen sider rechen / verliesen den lip
vor rvedgeres hende / da ovch der helt erstarp
ir mveget daz hi wol hoeren / daz er vil iamerlichen warp
Но Этцель и Кримхильда стояли на своем,
И я вам без утайки поведаю о том,
Как после долгих споров им уступил храбрец,
Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец.
2156 er wiste schaden gewinnen / vnd vngefvgiv leit
et het dem chvenege / vil gerne verseit
vnd ovch der chveneginne / vil sere vorhte er daz
ob er ir einen slvege / daz im div werlt wuerde gehaz
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок,
Лишь новые несчастья на всех бы он навлек
И сам бы неизбежно был осужден молвой.
Вот оттого и возражал он Этцелю с женой.
2157 do sprach zv dem chvenege / der vil chvene man
her kvenech nv nemt hin widere / al daz ich von iv han
daz lant mit den bvergen / der sol mir niht bestan
ich wil vf minen fvzen / in daz ellende gan
«Король, — промолвил витязь, — я буду только рад,
Коль все награды ваши возьмете вы назад.
Мне ничего не надо — ни замков, ни земель.
Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель».
2158 do sprach der kvenech ecel / wer hvelfe danne mir
daz lant zv den livten / daz gib ich allez dir
daz dv mich rechest rvedger / an den vienden min
dv solt ein kvenech gewaltech / beneben eceln sin
«Кто ж мне тогда поможет? — король в ответ ему. —
Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму,
А разделю? напротив, с тобою власть свою,
Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою».
2159 do sprach aber rvedger / wi sol iz ane van
heim zv minem hvse / ich si galaden han
trinchen vnd spise / ich in gvetlichen bot
vnd gab in mine gabe / wi sol ich raten in den tot
«Не знаю я, что делать, — сказал маркграф опять. —
В Бехларене бургундов мне довелось принять,
Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им.
Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим?
2160 di livte waenent lihte / daz ich si verzaget
deheinen minen dienest / han ich in versaget
den vil edeln fversten / vnt den iren man
ovch riwet mich div vrivntschaft / di ich mit in geworben han
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким,
Не страх меня снедает, а мысль, что другом близким
Имею я несчастье владыкам рейнским быть
И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить.
2161 giselher dem degene / gab ich di tohter min
si ne chvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin
vf zvht vnde vf ere / vf triwe vnde ovch vf gvt
ine gesach ni kvenech so ivngen / so tvgentlich gemvt
Я дочь свою просватал за младшего из них:
Ведь Гизельхер — завидный по всем статьям жених.
Ручаюсь головою, еще не видел свет,
Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет».
2162 do sprach aber criemhilt / vil edel rvedger
nv la dich erbarmen / vnser beider ser
min vnde ovch des kveneges / gedenche wol daran
daz nie wirt deheiner / so leide geste gewan
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля;
«Ах, друг мой, пожалейте меня и короля!
Подумайте хотя бы о том, какой урон
Был нынче нам, хозяевам, гостями нанесен».
2163 do sprach der margrave / wider daz edel wip
ez mvz hivte gelten / der rvedegeres lip
swaz ir vnd ovch min herre / mir liebes habt getan
darvmbe mvz ich ersterben / daz mag niht langer gestan
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал:
«Итак, своею кровью заплатит ваш вассал
За все, чем вы взыскали в былые дни его,
И больше мне доказывать не надо ничего.
2164 ich weiz wol daz noch hivte / mine bverge vnde miniv lant
iv mvezen ledech werden / von ir eteliches hant
ich bevilhiv vf genade / min wip vnde miniv kint
vnd ovch di vil ellenden / di da ce bechelaren sint
Теперь лишусь не только земель и замков я.
Безвременно прервется сегодня жизнь моя,
А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне —
О всех моих бехларенцах, о дочке и жене».
2165 nv lon dir got rvedeger / sprach der kvenech do
er vnt div chvneginne / si wurden beide vro
vns svln dine livte / vil wol bevolhen wesen
wol truwe ich minem heile / dv maht selbe genesen
Король, услышав это, опять воспрял душой.
«Пусть небо, — он воскликнул, — воздаст тебе, герой,
А я твоих домашних вовеки не покину,
Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя кончина».
2166 nv liez er an di wage / sele vnd lip
do begonde weinen / daz ecelen wip
er sprach ich mvz iv leisten / als ich gelobt han
owe der minen frivnde / di ich vil vngerne bestan
Заплакала Кримхильда, поверив наконец,
Что жизнь и душу ставит на ставку удалец,
А он промолвил: «Долгу я верность соблюду,
Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду».
2167 man sah in von dem chvenege / vil trvrechlichen gen
do vande er sine recken / vil nahen vor im sten
er sprach ir svlt ivch waffen / alle mine man
di chvenen bvrgonden / di mvz ich leider bestan
Расстался с государем маркграф в большой тоске.
Пошел он и вассалов сыскал невдалеке.
Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ:
«К оружью! Принужден вести я на пришельцев вас».
2168 si hiezen balde springen / da man ir geweffen vant
ez der helm waere / oder des schildes rant
von ir ingesinde wart / ez dar getragen
sit horten leidiv maere / di stolzen ellenden sagen
Оруженосцам тут же велели смельчаки
Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки,
И каждый снарядился, как мужу подобало.
Бургундам вскоре сделали они вреда немало.
2169 gewaffent wart do rvedger / mit fvnf hvndert man
darveber zwelf recken / ce helfe er do gewan
di wolden pris erwerben / in des stvrmes not
sin wessen niht des / daz in so nahete der tot
Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецов
Да, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов,
К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить.
Не знали витязи, что им уже недолго жить.
2170 do sah man rvedegeren / vnder helm gan
ez trvgen swert div sharpfen / di rvedegeres man
darzv vor ir handen / di liehten schilde breit
daz sach der videlaere / ez was im groezliche leit
Маркграф шишак надежный надвинул на чело,
Мечи его вассалы держали наголо,
У каждого на локте висел широкий щит.
Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид.
2171 do sah der ivnge giselher / sinen sweher gen
mit vf gebvndem helme / wi moht er do versten
waz er da meinte / niwan allez gvt
des wart der kvenech edele / so rehte vroelich gemvt
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат,
Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад —
Он счел, что на подмогу к нему явился тесть.
Как можно было иначе понять такую весть?
2172 nv wol mich solher vrivnt / sprach giselher der degen
di wir han gewunnen / vfn disen wegen
wir svln mines wibes / vil wol genizzen hie
mir ist lieb vf mine triwe / daz ie div hirat ergie
Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами,
Успели мы в дороге обзавестись друзьями.
Как славно, что невесту мне ниспослал Творец!
В последний миг на помощь нам приспел ее отец».
2173 ine weiz wes ir ivch troestet / sprah do der spilman
wa gesahet ie dvrh svne / so manegen helt gan
mit vf gebvnden helmen / di trvegen swert enhant
an vns wil dienen rvedeger / sine bverge vnd siniv lant
«С чего вы это взяли? — скрипач в ответ ему. —
Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему
К нам для переговоров вести такую рать.
Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать».
2174 bedaz der videlaere / di rede vol gesprach
rvedegern den edeln / man vor dem hvse sach
sinen schilt den gvten / satzet er fver den fvz
do mvs er sinen frivnden / versagen dienest vnd grvz
Все это смелый шпильман еще не досказал,
Как Рюдегер добрался уже до входа в зал
И на пороге молча поставил щит к ногам,
Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям.
2175 der edel margrave / rief in den sal
ir chvenen nibelvnge / nv wert ivch vber al
ir soldet min geniezen / nv engeltet ir min
e do waren wir vrivnde / der triwen wil ih ledech sin
Затем, возвысив голос, предупредил гостей:
«Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей.
Я к вам пришел, герои, не с миром, но с мечом.
Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом».
2176 do erscrachten dirre maere / di nothafen man
wande ir deheiner vrevden / davon niht gewan
daz mit in wolde striten / dem si da waren holt
si heten von ir vienden / michel arbeit gedolt
Бургунды приуныли, услышав речь его.
Немало натерпелись они и без того.
Поэтому жестоко терзала и гнела
Их мысль, что даже Рюдегер — и тот им хочет зла.
2177 nv ne welle got von himele / sprach gventher der degen
daz ir ivch genaden / svlt an vns bewegen
vnt der vil grozen triwe / der wir doch heten mvt
ich wil iv des getruwen / daz irz nimmer getvt
Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже!
Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже
И не на кого больше надеяться нам здесь?
Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь».
2178 ia ne mach ich es niht gelazen / sprah do der chvene man
ich mvz mit iv striten / wand ich ez gelobt han
nv wert ivch chvnen helde / so lieb iv si der lip
mich en woldes niht erlazen / des kvenech eceln wip
Но Рюдегер печально промолвил королю:
«Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю,
А госпожу не вправе обманывать слуга.
Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога».
2179 ir widersagt vns nv ce spate / sprah do der kvnech her
nv mvez iv got vergelten / vil edel rvedeger
triwe vnde minne / di ir vns habt getan
ob irz an dem ende / woldet gvetlich erlan
На это дал маркграфу король ответ такой:
«Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой.
Вы так нам были верны и так любили нас,
Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас.
2180 wir soldenz immer dienen / daz ir vns habt gegeben
ir vnde mine mage / ob ir vns liezet leben
der herlichen gabe / di ir vns brahtet her
in eceln lant mit triwen / des denchet edel rvedger
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду,
Мы все до самой смерти служить вам были б рады
За щедрые подарки, что нам вы поднесли,
Когда нас в землю Этцеля на празднество везли».
2181 wi wol ich iv des gvnde / sprach rvedger der degen
daz ich iv mine gabe / mit vollen solde geben
also willechlichen / als ich des hete wan
so ne wurde mir darvmbe / nimmer schelten getan
И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотой
Я снова вас осыпал подарками без счета,
Когда б повиноваться лишь зову сердца мог
И мне за это не грозил,в предательстве упрек!»
2182 erwindet edel rvedeger / sprach do gernot
wand ez wirt deheiner / gesten nie erbot
so rehte minnechlichen / so ir vns habt getan
des svlt ir wol geniezen / ob wir bi lebene bestan
Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф!
Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв,
Вы только зла хотите теперь гостям своим?
А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим».
2183 daz wolde got sprach rvedger / vil edel gernot
daz ir ce rine waeret / vnde ich waere tot
mit etelichen eren / sit ich ivch sol bestan
ez en wart noch nie an helden / wirs von frivnden getan
Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы Творец
На Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец,
Чтоб этою ценою бесчестья я избег!
Убив друзей, себя стыдом покрою я навек».
2184 nv lon iv got her rvedger / sprach aber gernot
der vil richen gabe / mich riwet iwer tot
sol an iv verderben / so tvgentlicher mvt
hi trage ich iwer waffen / daz ir mir gabet helt gvt
Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело,
Когда б такого мужа сраженье унесло.
Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой.
Я ваш подарок — добрый меч — всегда ношу с собой.
2185 daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not
vnder sinen ecken / lit manich ritter tot
ez ist lvter vnde staete / herlich vnd gvt
ich waene so richer gabe / ein recke nimmer mer getvt
Он нынче безотказно хозяину служил.
Я им немало гуннов с размаху уложил.
Он так блестящ и звонок, надежен и остер,
Что мир оружья лучшего не видел до сих пор.
2186 vnde welt ir niht erwinden / irn welt zv zvns gan
slaht ir mir iht der vrivnde / di ich noh hinne han
mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip
so riwet ir mich rvedeger / vnde iwer herlich wip
Но если нападете вы на моих родных
И смерти предадите кого-нибудь из них,
Вас вашим же подарком убью немедля я,
Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья».
2187 daz wolde got her gernot / vnde moeht daz ergan
daz aller iwer wille / waere hi getan
vnt daz genesen waere / iwerr frivnde lip
ia sol iv wol getrvtet beide / min tohter vnde min wip
«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так,
И в поединке с вами пал ваш невольный враг.
Ведь если целы вормсцы останутся в бою,
Смогу оставить я на вас жену и дочь свою».
2188 do sprach von bvrgonden / der shoenen vten chint
wi tvt ir so her rvedeger / di mit mir chomen sint
di sint iv alle waege / ir grifet vebel zv
di iwern shonen tohter / welt ir verwitwen ce frv
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть,
Неужто вы забыли, что все вас любят здесь?
Ваш долг — не биться с нами, а нам в беде помочь,
Иначе станет до венца вдовою ваша дочь.
2189 swenne ir vnd iwer rechen / mit strite mich bestat
wi rehte vnvrivntliche / ir daz schinen lat
daz ich iv wol getruwe / fver alle ander man
davon ich zeinem wibe / iwer tohter mir gewan
Коль с нами поведете вы разговор мечом,
Раскаяться придется мне поневоле в том,
Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверял
И в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал».
2190 gedenchet iwer triwe / vil edel kvnech her
gesende ivch got von hinnen / so sprach rvedger
lat di ivnchvrowen / niht engeltn min
dvrch iwer selbes tvgende / so rvchet ir genaedech sin
Бехларенец ответил: «Коль всемогущий Бог
Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок,
Мой грех не вымещайте на дочери моей
И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей».
2191 daz taet ich pillichen / sprach giseher daz chint
di hohen mine mage / di noch hirinne sint
svln di vor iv ersterben / so mvz gescheiden sin
div vil staete vrivntschapft zv dir / vnd ovch der tohter din
Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю,
Но если нападете вы на мою родню
И тех, кто жив покуда, начнете убивать,
Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать».
2192 nv mvez vns got genaden / sprah der chvene man
do hvoben si di schilde / also si wolden dan
striten zv den gesten / in criemhilde sal
do rief vil lvte hagene / von der stiegen her ce tal
«Так пусть нас Бог рассудит!» — вскричал маркграф с тоской
И поднял щит, готовясь вести дружину в бой,
И начал подниматься по лестнице к дверям,
Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцам:
2193 belibet eine wile / vil edel rvedger
also sprach do hagene / wir wolden reden mer
ich vnd mine herren / als vns des twinget not
waz mach gehelfen eceln / vnser ellenden tot
«Не торопитесь кровью оружье обагрить.
В последний раз мы с вами хотим поговорить,
Пока не перебили нас всех до одного,
Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того».
2194 ich sten in grozen sorgen / sprach aber hagene
den schilt den mir gab / vrov gotelint ce tragene
den habent mir di hivnen / cerhowen vor der hant
ich friwentliche / in daz eceln lant
Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен.
Как ни широк и звонок, как ни тяжел и прочен
Тот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесен,
Но гуннских копий и мечей не выдержал и он.
2195 daz des got von himele / gervchen wolde
daz ich schilt so gvten / noch tragen solde
so den dv hast vor hende / vil edel rvedeger
so bedorft ich in den stvermen / deheiner halsperge mer
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий,
Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий,
Который он на локоть так ловко нацепил,
С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил».
2196 vil gerne ich dir waere gvt / mit minem schilde
torst ich dirn bieten / vor criemhilde
doch nim dv in hin hagene / vnt tragen an der hant
hey soldestv in fveren / heim in der bvrgonden lant
«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы,
Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу.
А впрочем, для чего мне теперь ее любовь?
Возьми мой щит — Бог даст, на Рейн ты с ним вернешься вновь».
2197 do er im so willechlichen / den schilt ce gebene bot
do wart genvger ovgen / von heizen traehen rot
ez was div leste gabe / di sit immer mer
gebot deheinem degene / von bechelaren rvedeger
У многих покраснели глаза от жарких слез,
Когда свой щит воитель так щедро преподнес
Тому, с кем было биться приказано ему.
Не делал больше он с тех пор подарков никому.
2198 swi grimme hagen waere / vnd swi herte gemvt
ia erbarmte im div gabe / di der helt gvt
bi sinen lesten ziten / so nahen het getan
vil manech ritter edele / mit im trvren began
На что владетель Тронье был грозен и суров,
Но и его, как прочих бургундских удальцов,
Бехларенец глубоко растрогал и потряс
Своим великодушием в предсмертный грозный час.
2199 nv lon iv got von himele / vil edel rvdger
ez wirt iwer gelichen / deheiner nimmer mer
der ellenden recken / so herliche geb
got sol daz gebieten / daz iwer tvgent immer leb
Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец,
Пускай за благородство тебе воздаст Творец!
Никто с тобой на свете в радушье не сравнится,
И память о твоих делах навеки сохранится.
2200 so we mir dirre maere / sprach aber hagene
wir heten ander swaere / so vil ce tragene
svln wir mit frivnden striten / daz si got gechleit
do sprach der margrave / daz ist mir innechlichen leit
Как сознавать мне больно, что мы — враги отныне!
И без того довольно с нас горя на чужбине,
А тут еще с друзьями придется драться нам».
Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам».
2201 nv lon iv got der gabe / vil edel rvedeger
swi halt gein iv gebaren / dise recken her
daz nimmer ivch gerveret / in strite hi min hant
ob ir si alle slveget / di von bvrgonden lant
«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар,
И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр,
Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь,
Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж».
2202 des neig im mit zvehten / der gvte rvedeger
si weinten allenthalben / daz disiv hercen ser
niemen gescheiden chvnde / daz was ein michel not
vater maneger tvgende / lach an rvedgeren tot
Учтиво поклонился бехларенец в ответ.
Заплакали бургунды, поняв — надежды нет.
Неотвратима схватка, в которой смерть найдут
И много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд.
2203 do sprach von dem hvse / volker der spilman
sit min geselle hagene / den fride hat getan
den svlt ovch ir staete / haben von miner hant
daz habt ir wol verdienet / do wir chomen in daz lant
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой:
«Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой,
Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда.
У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда.
2204 vil edel margrave / ir svlt min bote sin
dise roten bovge / gap mir div margravin
daz ich si tragen solde / hi cer hogezit
di mveget ir selbe schoven / daz ir min gezivch des sit
Я вот о чем прошу вас сказать своей жене:
Браслеты золотые она вручила мне,
Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее:
Смотрите — обещание я выполнил свое».
2205 daz wolde got von himele / sprach do rvedeger
daz iv div margravinne / noch solde geben mer
div maere sag ich gerne / der trivtinne min
gesihe ich si gesvnde / des mvegt ir ane zwivel sin
Маркграф на это молвил: «Дай Бог еще не раз
Моей супруге милой почтить подарком вас,
А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу,
Коль голову в сражении сегодня не сложу».
2206 als er im daz gelobte / den schilt hvp rvedeger
des mvotes er retobete / do ne beit er da niht mer
do lief er zv den gesten / einem degen gelich
manegen slach vil swinden / slvch der margrave rich
Герою-музыканту такую клятву дав,
Воспламенился духом и поднял щит маркграф.
Взбежал он по ступеням и на гостей напал.
По богатырски Рюдегер удары рассыпал.
2207 di zwene stvnden hoher / volker vnd hagene
wand ez im e gelobten / di chvenen degene
noch vand er also chvenen / bi dem tvrne stan
daz rvedeger des strites / mit grozen sorgen began
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово,
Подальше отступили от витязя лихого,
Но и без них там было так много смельчаков,
Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов.
2208 dvrch mortrachen willen / so liezen in dar in
gventher vnd gernot / si heten helde sin
do stvnt vf hoher giselher / zware ez was im leit
er versach sich noch des lebenes / darvmb er rvedgern meit
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом,
Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом.
Лишь Гизельхер старался к нему не подходить,
Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить.
2209 do sprachen zv den fienden / des margraven man
man sach si nach ir herren / vil degenliche gan
div snidenden waffen / si trvgen an der hant
des brast da vil der helme / vnd manech herlicher rant
В отваге состязаясь с владыкою своим,
Дружинники маркграфа спешили вслед за ним.
Сверкали и свистели их острые клинки,
И от ударов лопались щиты и шишаки.
2210 do slvgen di vil mveden / manegen herten slach
den von bechelaren / der eben vnd tiefe wach
dvrch di liehten ringe / vaste vnz vf daz verch
si taten in dem stvrme / div vil herlichen werch
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил,
У них для новой схватки еще хватило сил.
Мечами пробивали они броню насквозь.
Немало славных подвигов свершить им довелось.
2211 daz edel ingesinde was / nv chomen gar dar in
volker vnd hagene / di sprvngen balde hin
si ne gaben vride niemen / wan dem einem man
von ir beider handen / daz plvot dvrh helme nider ran
Как только в зал успели бехларенцы вбежать,
Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать.
В той схватке не щадили герои никого,
Стараясь лишь не поразить маркграфа самого.
2212 wi rehte grimmechlichen / vil manech swert darinne erchlanch
vil der schilde spangen / vz den slegen spranch
des reis ir schiltgesteine / verhowen in daz plvot
si vahten also grimme / daz man ez nimmer mer getvt
Не видел мир поныне второй такой резни.
Трещали, разрываясь, подщитные ремни,
И со щитов каменья летели в кровь и грязь,
И дико лязгали мечи, о панцири щербясь.
2213 der vogt von bechlaren / gie wider vnd dan
also der mit ellen / in stvrme werben chan
dem tet des tages rvedeger / harte wol gelich
daz er ein recke waere / vil chvne vnt ovh vil lobelich
Маркграф не ведал страха и первым шел туда,
Где злей всего кипела кровавая страда.
Наглядно доказали дела богатыря,
Что он за храбрость был молвой превознесен не зря.
2214 hi stvnden dise recken / gvnther vnde gernot
si slvgen in dem stvrme / vil manegen helt tot
giselher vnt danchwart / di zwen ez ringe wach
des frvmten si vil manegen / vnz vf ir ivngesten tach
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели.
Бехларенцев нещадно рубили короли,
А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом,
Что стал злосчастный этот день для многих Судным днем.
2215 vil wol zeigete rvedeger / daz er was starch genvch
chvene vnde wol gewaffent / hey waz er helde slvch
daz sach ein bvrgonde / zornes gie im not
davon begvnde nahen / des edeln rvedgeres tot
Но Рюдегер достойный не отставал от них,
Без счета истребляя бургундов удалых,
Чем был один из рейнцев так сильно разъярен,
Что смертный час бехларенца решил приблизить он.
2216 gernot der starche / den helt rvft er an
er sprach cem margraven / ir welt mir miner man
niht genesen lazen / vil edel rvedger
daz mvet mich ane maze / ichn chans niht angesehen mer
Вскричал могучий Гернот — так звался рейнец тот:
«Мне, Рюдегер, терпенья уже недостает
Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч.
Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь.
2217 nv mag iv iwer gabe / wol ce shaden chomen
sit ir mir miner vrivnde / habt so vil genomen
nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man
iwer gabe wirt verdienet / so ich allerbeste chan
Столь многим нашим людям вы принесли кончину,
Что я подарком вашим убить вас не премину.
Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться мог
Я с вами за полученный в Бехларене клинок».
2218 e daz der margrave / zv zim vol chom dar
des mvsen liehte ringe / werden missevar
do sprvngen zv einander / di ere gernde man
ir ietwederr schermen / fver starche wunden began
На многих яркий панцирь от крови потемнел,
Пока маркграф добраться до Гернота сумел,
И все ж, до славы жадны, они вступили в бой,
Щиты свои надежные держа перед собой.
2219 ir swert so scherpfe waren / ez en chvnde niht gewegen
do slvch gernoten / rvedeger der degen
dvrch helme vlins herten / daz nider vloz daz plvt
daz vergalt im schiere / der ritter chvene vnd gvt
Однако не укрыться им было за щитами —
Любую сталь герои могли пробить мечами.
Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанес врагу,
Но не остался и король у недруга в долгу.
2220 di rvedegeres gabe / an hende er hohe wach
swi wunt er cem tode waere / er slvch im einen slach
dvrch den schilt vil gvten / vnz vf div helm gespan
davon so mvs ersterben / der schoenen gotelinde man
Взметнул над головою он Рюдегеров дар
И, кровью истекая, нанес такой удар,
Что меч завязки шлема рассек, пройдя сквозь щит,
И удалец бехларенский был наповал убит.
2221 ia ne wart ni wirs gelonet / so richer gabe mer
do vielen beide erslagene / gernot vnd rvedeger
gelich in dem stvrme / von ir beider hant
allererst erzvrnede hagene / do er den grozen schaden vant
От сотворенья мира до нынешних времен
Даритель не был хуже за щедрость награжден.
С маркграфом рядом рухнул его недавний враг,
И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так:
2222 do sprach der helt von tronege / ez ist vns vebel chomen
wir haben an in beiden / so grozen schaden genomen
den nimmer veberwindent / ir livte vnd ovh ir lant
di rvedegeres helde / sint vnser ellenden pfant
«Безмерную утрату сегодня понесли мы:
Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый.
Вот и пускай залогом расплаты за него
Останутся бехларенцы здесь все до одного».
2223 owe mines brvder / der tot ist hi gefrvmt
waz mir der leiden maere / zallen ziten chvmt
ovh mvoz mich immer riwen / der edel rvedger
der schade ist beidenthalben / vnt div vil groezlichen ser
Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас.
Все мыслимые беды обрушились на нас.
И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль.
Постигла обе стороны великая печаль».
2224 do giselher der herre / sach sinen sweher tot
di do darinne waren / di mvsen liden not
der tot der svchte sere / da sin gesinde was
der von bechelaren / do langer einer niht genas
Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал,
Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал.
Такую там дружину смерть набрала себе,
Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе.
2225 do gventher vnde giselher / vnd ovch hagene
danchwart vnde volker / di gvten degene
di giengen da si fvnden / ligen di zwene man
do wart da von den helden / mit iamer weinen getan
А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая,
И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая,
Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли,
И слезы у богатырей от скорби потекли.
2226 der tot vns sere rovbet / sprach giselher daz chint
nv lazet iwer weinen / vnd ge wir an den wint
daz vns di ringe erchvlen / vns stritmveden man
ia wen vns got von himele niht lenger / hi ce lebene gan
«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадет у нас друзей.
Но осушите слезы, и встанем у дверей,
Чтоб ветер наши брони немного остудил.
Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил».
2227 den sizzen disen leinen / sah man manegen degen
si waren aber mvezech / da waren tot gelegen
di rvedegeres helde / vergangen was der doz
so lange wert div stille / daz sin eceln verdroz
Остались вновь без дела бургундские вассалы.
Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало,
И удивился Этцель, что в зале шум утих —
Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих.
2228 owe dirre dieneste / sprach des chveneges wip
di ne sint so staete / daz viende lip
mvge des engelten / von rvedegeres hant
er wil si wider bringen / in der bvergonden lant
Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга!
Честь короля ни капли ему не дорога.
Нет, Рюдегер не только не покарал врагов,
Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов.
2229 waz hilfet chvenech ecel / daz wir geteilet han
mit im swaz er wolde / der helt hat missetan
der vns da solde rechen / der wil der svne pflegen
des antwurte volker / der vil zierliche degen
Напрасно не скупились мы на дары ему.
Неверен оказался он долгу своему
И с нашими гостями пошел на мировую».
На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую:
2230 de rede en ist niht so leider / vil edel chveneges wip
getorste ich heizen liegen / alsus edelen lip
so het ir tivuellichen / an rvedgeren gelogen
er vnt di sinen degene / sint an der svne gar betrogen
«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам,
Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам,
Что Рюдегера нынче вы низко оболгали.
Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали.
2231 er tet so vollechliche / daz im der kvenech gebot
daz er vnde sin gesinde / ist hi gelegen tot
nv sehet alvmbe criemhilt / wem ir gebieten welt
iv hat vnz vf den ende / gedienet rvedger der helt
Маркграф приказ так честно старался исполнять,
Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять.
Искать слугу другого я вам совет даю —
Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою.
2232 welt ir des niht gelovben / man solz sehen lan
dvrch ir hercenleide / so wart do daz getan
man trvch den helt verhowen / da in der chvenech sach
den eceln degene / so rehte leide ni geschach
Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражен».
И труп на зло Кримхильде к дверям был принесен,
Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик.
Впервые гуннскую страну такой удар постиг.
2233 do si den mragraven / sahen toten tragen
ez en chvnde dehein schribaer / geprieven noch gesach
di manege vngebaere / von wibe vnde ovh von man
div sich von hercen iamer / alda zeigen began
Едва ли мы сумеем вам передать словами,
Как обливались дамы и витязи слезами,
Какой жестокой болью терзались их сердца,
Когда им был показан прах усопшего бойца.
2234 der eceln iamer / wart also groz
als eines lewen stimme / der riche chvenech erdoz
mit herceleidem wuffe / alsam tet ovch sin wip
si klageten vngefvoge / des gvten rvdegeres lip
Рыдала королева, от горя побледнев,
А разъяренный Этцель, рыча, как грозный лев,
И повергая в трепет всех, кто стоял кругом,
Скорбел во всеуслышанье о леннике своем.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann