Aventivre wie des herren dietriches rechen alle wrden erslagen |
Авентюра XXXVIII. |
|
2235 | Do hort man allenthalben / iamer also groz daz palas vnd tvrne / von dem wuffe erdoz do hort ovch von berne / ein dieteriches man dvrch disiv starchen maere / wi balde er gahen began |
Стенаньями и плачем был оглашен дворец. Один из храбрых бернцев услышал наконец, Как гунны причитают и льют потоки слез. Об этом воин Дитриху немедленно донес. |
2236 | do sprach er zv dem fversten / hoert min her dieterich swaz ich noh her gelebt han / so rehte vnmvegelich gehort ich chlage ni mere / als ich nv han vernomen ich waen der chvenech ecel / ist sebe zv dem schaden chomen |
Сказал он господину: «Спешу вам доложить, Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить, Таких истошных воплей не слышал никогда я. Боюсь, что с нашим королем стряслась беда большая. |
2237 | wi moehtens anders alle / haben solhen mvt der chvenech oder criemhilt / ir einez daz ist tot von den chvenen gesten / dvrh ir nit gelegen ez weinet vngefvge / vil manech zierlicher degen |
Он иль жены лишился, иль сам в бою убит. С чего б иначе плакать всему двору навзрыд? Наверно, зла немало понатворили гости, Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости». |
2238 | do sprach der helt von berne / mine vil lieben man nv gahet niht ce sere / swaz hi hant getan di ellenden recken / des gat in michel not vnde lat des geniezen / daz ich in minen fride enbot |
Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор. Быть может, ты выносишь пришельцам приговор За грех, свершенный теми, кто их втянул в беду. Я обещал бургундам мир и слово соблюду». |
2239 | do sprach der chvene wolfhart / ich wil dar gan vnde wil vragen der maere / waz si hant getan vnd wilz iv sagen danne / vil lieber herre min als ich ez dort ervinde / waz div chlage mvge sin |
Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь, Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть; Когда же разузнаю, о чем они вопят, С известьями, мой государь, к вам поспешу назад». |
2240 | do sprach der herre dieterich / swa man zorns sich versiht ob vngefvgiv vrage / danne da geschiht daz betrvebet lihte den gvten / recken ir vil hohen mvt ia ne wil ich niht den wolfhart / daz ir di vrage gein in tvt |
На это Дитрих молвил: «Где все кипит враждой, Там праздные расспросы кончаются бедой — Лишь пуще раздражают они бойцов всегда. Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда». |
2241 | do bat er helpfrichen / vil balde dar gan vnd hiez in daz ervinden / an eceln man oder an den gesten selben / waz waere da geshehen do ne het man von livten / so grozen iamer ni gesehen |
Он приказал, чтоб Хельфрих шел ко двору скорей И вызнал у хозяев иль даже у гостей, Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое, Что их стенания полны безмерною тоскою. |
2242 | der bote begonde vragen / waz ist hi getan do sprach einer drvnder / daz ist vil gar cergan swaz wir vrevden heten / in der hivnen lant hi lit erslagen rvedeger / von der bvrgonden hant |
Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?» Один из них ответил: «Отрада всей страны, Любимец государя и каждого из нас, Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас. |
2243 | di mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen do ne chonde helpfriche / nimmer leider wesen ia ne gesaget er maere / so rehte vngerne nie der bote zv dieteriche / vil sere weinende gie |
С ним вся его дружина легла на поле чести». Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья. Слезами обливаясь, подавлен, потрясен, Пришел со страшной новостью к владыке Берна он. |
2244 | waz habt ir vns erfvnden / sprach do dieterich wi weinet ir so sere / degen helpfrich do sprach der edele recke / ich mag wol balde chlagen den gvten rvedgeren / hant die bvrgonde erslagen |
Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали там И по какой причине в слезах вернулись к нам?» Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами, Коль добрый Рюдегер сражен бургундскими бойцами?» |
2245 | do sprach der helt von berne / daz en sol niht wellen got daz waere ein starchiv rache / vnde ovch des tivels spot wamit het rvedger / an in daz versolt ia ist mir daz wol chvende / er ist den ellenden holt |
Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог! Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог. Чем заслужил покойный столь горестный удел? Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел». |
2246 | des antwurte wolfhart / vnde heten siz getan so solt ez in allen / an ir lebn gan ob wirz in vertrvegen / des waere wir geschant ia hat vns vil gedienet / des gvten rvedgeres hant |
Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит, С лихвой дружина наша за смерть его отметит, Иначе люди скажут, что предан нами друг — Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг». |
2247 | der vogt der amelvnge / hiez ez ervinden baz vil harte snellechlice / er in ein venster saz do bat er hildebranden / zv den gesten gan daz er an in erfvende / waz da waere getan |
Владыка амелунгов уселся у окна. Решив узнать сначала, на ком лежит вина, А уж потом виновных к ответу призывать, Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать. |
2248 | der stvrmchvene reche / meister hildbrant weder schilt noch waffen / trvg er an der hant er wolde in sinen zvehten / zv den gesten gan von swesterchinde / wart im ein straffen getan |
Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч: По-дружески с гостями вести хотел он речь, Но этим так разгневан был сын сестры его, Что даже накричал в сердцах на дядю своего. |
2249 | do sprach der grimme wolfhart / welt ir dar blozer gan so mag er an ein schelten / nimmer wol gestan so mvezet ir lasterlichen / tvn di widervart chvmt ir dar gewaffent / daz etelicher wol bewart |
Рек Вольфхарт: «Коль придете вы к рейнцам без брони, Вас примут неучтиво, и высмеют они, И от себя с позором прогонят, может быть; А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить». |
2250 | do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat e daz ers innen wurde / do waren in ir wat alle dieteriches recken / vnt trvgen swert enhant dem helde was leide / vil gerne het erz erwant |
И внял старик советам горячего юнца. Едва вооружиться успел он до конца, Как бернцы окружили его со всех сторон. Был этим Хильдебранд седой немало удивлен. |
2251 | er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar waz ob von tronege hagene / deste wirs gevar gein iv mit spotte sprechen / des er wol chan pflegen do er daz gehorte / davon gestattes in der degen |
Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» — «Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло, Иначе он обидит и вас насмешкой злою». И согласился взять старик соратников с собою. |
2252 | do sach der chvene wolker / wol gewaffent gan di recken von berne / di dieteriches man begvertet mit den swerten / si trvgen schilt enhant er sagetez sinem herren / vzer bvergonden lant |
Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор, Что Дитриховы люди пересекают двор — Щиты у них на локте, мечи блестят в руках, И королей предупредил скрипач в таких словах: |
2253 | do sprach der videlaere / ich sihe dort her gan so rehte vientliche / di dieteriches man gewaffent vnder helme / si wellent vns bestan ich waen ez an daz vebele / welle vns ellenden gan |
«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда, А не стремленье к миру их привела сюда, Иначе бы доспехи им были не нужны. Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны». |
2254 | in den selben ziten / chom ovch hildebrant da satzet er fver di fveze / sines schildes rant er begonde vragen / di gvntheres man owe ir gvten helde / waz het iv rvedger getan |
Едва отважный шпильман все это досказал, Как Хильдебранд с дружиной пришел ко входу в зал, На землю щит поставил и закричал гостям: «Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам? |
2255 | mich hat min herre dieterich / her zv ziv gesant ob erslagen hete / iwer deheines hant den edeln margraven / als vns daz ist geseit wirn chvnden veberwinden / niht div grozlichen leit |
Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас, Не ложное ль известье он получил сейчас И правда ли, что вами маркграф убит в бою. Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою». |
2256 | do sprach von tronege hagene / daz maere ist vngelogen wi wol ich iv des gvnde / het iv der bote betrogen dvrch rvedegeres liebe / daz noch lebte sin lip den immer mvgen weinen / beide man vnd ovch div wip |
Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво, Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы, А Рюдегер достойный остался жив и цел И не пришлось оплакивать нам всем его удел». |
2257 | do si daz rehte erhorten / daz er waere tot do chlageten in di recken / ir triwe in daz gebot den dieteriches recken / sach man traehne gan veber berte vnde vber chinne / in was vil leide getan |
Когда известно стало, что впрямь маркграф убит, Все Дитриховы люди заплакали навзрыд. Текли у бернцев слезы со щек, бород, усов. Унынье преисполнило сердца лихих бойцов. |
2258 | der herzoge von berne / ce sigestap do sprach nv hat gar ein ende / genomen der gemach den vns ie gefvgete rvdeger / nach vnser leide tagen vroevde ellender diete / lit an rvedger erslagen |
Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа: «Отраду нашу битва навеки унесла. Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья. До срока меч врага прервал его существованье». |
2259 | do sprach von amelvngen / der degen wolfin vnd ob ich hivte saehe / tot den vater min mir en wurde nimmer leider / danne vmbe sinen lip owe wer sol nv troesten / des edeln margraven wip |
Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец: «Когда б сражен сегодня был мой родной отец, Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой. Не вынести его жене утраты столь большой». |
2260 | do sprach in zornes mvote / der degen wolfhart wer wiset nv di recken / so manege herewart also der margrave / vil diche hat getan owe vil edel rvedeger / daz wir dich svs verlorn han |
Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черед: «Кому теперь придется вести войска в поход, Как их водил когда-то бехларенский маркграф? Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав». |
2261 | wolfprant vnd helpfrich / vnd ovch helmnot mit allen ir vrivnden / chlagten sinen tot vor svften mohte vragen / niht mere hildebrant er sprach nv tvt ir degene / darnach min herre hat gesant |
От этих слов заплакал он сам еще сильней, С ним — Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей, А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил: «Молю вас сделать то, о чем наш государь просил. |
2262 | gebt vns rvedgern / also toten vz dem sal an dem gar mit iamer / lit vnser vrevdenval lat vns an im dienen / daz er ie hat began an vns vil groze triwe / vnd an manegem andern man |
Велите труп из зала к порогу принести, Чтоб мы могли оплакать и с честью погрести Того, кто свято верность хранил друзьям своим — И нам, лишенным родины, и вам, и остальным. |
2263 | wir sin ovch ellende / als rvedger der degen wes lazet ir uns pitet / lat in vns after waegen tragen daz wir nach tode / lonen noch dem man wir hetenz pilliche / bi sime lebene getan |
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже. Поэтому нам в просьбе отказывать негоже. Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздать То, что от нас он вправе был при жизни ожидать». |
2264 | do sprach der kvenech gventher / ni dienest wart so gvt so den ein vrivnt vrivnde / nach dem tode tvt daz heiz ich staete triwe / der di chan began ir lonet im nach schvlden / er hat iv liebes vil getan |
Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому, Кто и по смерти друга готов служить ему. Мы, люди, умираем, а верность — никогда. Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда». |
2265 | wi lange svln wir vlegen / sprach wolfhart der degen sit vnser trost der beste / von iv ist tot gelegen vnd wir sin leider mere / mvegen niht gehaben lat en vns hinnen tragen / daz wir den recken begraben |
Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело. Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело. Оплот и радость нашу убили вы в сраженье, Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью». |
2266 | des antwurte volker / niemen in iv git nemt en in dem hvse / da der degen lit mit starch verchwunden / gevallen in daz plvt so ist ez ein voller dienest / den ir rvedgeren tvt |
Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг. Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг — Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь. Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь». |
2267 | do sprach der chvene wolfhart / got weiz her spilman ir en dverffet vns niht reizen / ir habt vns leit getan getorst ich vor minem herren / so choemet irs in not des mvezen wirz lazen / wand er vns striten hi verbot |
С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ: «Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след. За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой, Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой». |
2268 | do sprach der videlaere / der vorhte ist gar ce vil swaz man im verbivtet / derz allez wil daz chan ich niht geheizen / rehten heldes mvt div rede duhte hagenen / uon sinem hergesellen gvt |
Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот, Кому их малодушье нарушить не дает, И я отнюдь героем не назову его». Одобрил Хаген от души речь друга своего. |
2269 | des en lat iuch niht belangen / sprach aber wolfhart ich entrihte iv so di seiten / swenne ir di wideruart ritet gein dem rine / daz irz uuol muget sagen iuuer vebermueten / mag ich mit eren niht vertragen |
Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить, Но ваш язык сумею я так укоротить И так расстроит скрипку вам мой клинок булатный, Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно». |
2270 | do sprach der uidelaere / swenne ir di seiten min verirret guter doene / der iuuer helme schin der muz uil truebe uuerden / von der minen hant suui halt ich gerite / in der buergonden lant |
Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне, Что если струны скрипки расстроите вы мне, То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь, Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь». |
2271 | do uuold er zv zim springen / wande daz in niht en lie hildebrant sin oheim / in uaste zim gevie ich waene du woldest toben / durch den tumben zorn mines herren hulde / hetes du immer mer verlorn |
Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал. По счастью, дядя силой задиру удержал. «Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч. Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь». |
2272 | lat abe den lewen meister / er ist so grimme gemut chumt aber er mir cen handen / sprach volker der degen gut het er di uuerlt alle / mit siner hant erslagen ich slahe in daz erz uuiderspel / nimmer mer darf gesagen |
«Пустите льва на волю, — опять съязвил скрипач. — Вам, старец, с ним не сладить — он чересчур горяч. Но как бы смел он ни был, я так его приструню, Что заречется у меня он похваляться втуне». |
2273 | des wart uil harte erzvernet / der bernaere mut den schilt gezvchte wolfhart / ein sneller degen gut alsam ein lev wilder / lief er uor in dan im wart ein gahez volgen / uon sinen vriunden getan |
Поносными словами был бернец разъярен. Себя щитом надежным прикрыл поспешно он И шпильману навстречу помчался, словно лев. Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев. |
2274 | swi witer sprunge er pflaege / fuer des sales want doch ergahte in vor der stiege / der alte hildebrant er en wolde in uor im lazen / niht chomen in den strit si funden daz si suchten / an den ellenden sit |
Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил, А все же старый дядя его опередил И первым устремился по лестнице к дверям. Вот так был амелунгами навязан бой гостям. |
2275 | do gespranch zv hagenen / meister hildebrant diu swert man horte erchlingen / an ir beider hant si waren ser erzvernet / daz mohte man chiesen sint von ir zweier swerten / gie fiwerroter wint |
Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки. Неукротимой злобой пылали смельчаки. Звенели и трещали щиты в руках у них, И красный ветер поднялся от их мечей стальных. |
2276 | di wurden do gescheiden / in des sturmes not daz taten di uon berne / als in ir chrapft gebot zehant do wande hildebrant / uon hagenen wider dan do lief der starche wolfhart / den chvenen volkeren an |
Но в этом поединке взять верх никто не смог: Противников с собою унес людской поток, И проложить друг к другу не удалось им путь. Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь. |
2277 | er sluch den uidelaere / vf den helm gut daz des swertes ecke / vnz an di spangen wut daz vergalt mit ellen / der chuene spilman do slug er wolfharten / daz er stieben began |
Неустрашимый бернец рубнул бургунда так, Что вплоть до самых стяжек рассек на нем шишак; Но тут удар ответный нанес скрипач мечом, И искры из брони врага посыпались дождем. |
2278 | des fiwers vz den ringen / hiwen si genuch haz ir iegelicher / dem andern da truch di shiet do von berne / der degen wolfin ob ez ein helt niht waere / des en chunde niht gesin |
Безудержная ярость кипела в их сердцах. Дымились от ударов кольчуги на бойцах. Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел. Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел. |
2279 | guenther der recke / mit uil willeger hant enpfie di helde maere / von amelunge lant giselher der herre / diu liehten helmvaz der frumt er da uil manigez / uon pluote rot unde naz |
Пример радушья Гунтер в тот день являл собой: С любым из амелунгов был рад вступить он в бой; А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал: Он шишаки десятками на бернцах разбивал. |
2280 | danchwart hagen bruder / was ein grimmech man swaz er da uor hete / in strite ie getan den eceln recken / daz was gar ein wint nu naht uil tobeliche / des chuenen aldrianes chint |
Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда. Немало гуннам сделал и раньше он вреда, Но все ж ни с чем сравниться не может тот урон, Который братом Хагена был бернцам нанесен. |
2281 | ritschart unde gerbart / helpfrich unde wichart di heten in manegn sturmen / uil selten sich gespart des brahten si wol innen / di guentheres man do sach man wolpranden / in strite herliche gan |
Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врага Так, словно бы нисколько им жизнь не дорога. Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя. Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя. |
2282 | do uaht alsam er wuote vder alte hildebrant uil der guten recken / uor wolfhartes hant mit tode musen uallen / uon swerten in daz pluot sus rachen ruedgeren / di recken chuene unde gut |
В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев. С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев, И не один из вормсцев простерся, недвижим. Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им. |
2283 | do uaht der herre sigestap / als im sin ellen riet hey waz er in dem strite / guter helme uerschriet den sinen uianden / dieteriches swester sun er en chunde in dem sturme / nimmer bezzers niht getun |
Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей. Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей! Да, много гордых рейнцев до срока и поры Убил сей ленник Дитриха и сын его сестры. |
2284 | uolker der starche / do er daz ersach daz sigestap der chuene / den bluotegen bach hiu uzzer herten ringen / daz was dem helde zorn er spranch im hin engegene / do het sigestap uerlorn |
Заклокотала ярость в груди у скрипача, Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьет сплеча И по кольчугам вормсцев ручьями кровь течет. Он подскочил к противнику, и герцог в свой черед |
2285 | von dem uidelaere / uil schiere da daz sin leben er begonde im siner chvenste / alsolhen teil da geben daz er uon sinem swerte / muose ligen tot daz rach der alte hildebrant / als im sin ellen daz gebot |
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной. Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный, И дух отважный бернец на месте испустил, Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил. |
2286 | owe liebes herren / sprach meister hildebrant der hi lit erstorben / uon volkeres hant nu sol der uidelaere / langer niht genesen hildebrant der chuene / wi chund er grimmer gewesen |
«Увы! — вскричал воитель. — Соратник дорогой, Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой, Но у меня сегодня и он не минет гроба». Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы. |
2287 | do sluch er volkeren / daz im div helmbant stuben allenthalben / zu des sals want uon helm vnd ouch uon schilde / dem chuenen spileman dauon der starche volker / do den ende da gewan |
На шпильмана низвергся такой удар клинка, Что расскочились стяжки щита и шишака. Осколками стальными вокруг покрылся пол. Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошел. |
2288 | do drungen zu dem strite / di dieteriches man unt daz man ort der swert / uil hohe uliegen sach si holten uz den helmen / den hieze uliezenden bach |
В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь. Из рассеченных шлемов ключом хлестала кровь. Блестящие кольчуги на витязях рвались. Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь. |
2289 | do sach uon tronege hagene / volkeren tot daz was cer hohgezite / sin allermeistiv not di er da hete gewunnen / an magen und ouch an man owe wi harte hagene / den helt do rechen began |
Была потеря друга для Хагена стократ Страшней и тяжелее всех остальных утрат, Хоть их герой немало понес в чужом краю. О, как за сотоварища он отомстил в бою! |
2290 | nu ne sol es niht geniezen / der alte hildebrant min helfe lit erslagen / uon des heldes hant der beste hergeselle / den ich ie gewan den schilt er ruchte hoher / do gi er howende dan |
«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит. Он старым Хильдебрандом повержен и убит, Но рук моих убийце теперь не миновать». Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять. |
2291 | helpfrich der chuene / danchwarten sluch guenthere unde giselhere / den was ez leit genuch do si in uallen sahen / in der starchen not er hete mit sinen handen / uil wol uergolten sinen tot |
Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражен, И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он, Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз, Увидев, что такой боец безвременно угас. |
2292 | di wile gie do wolfhart / beide wider unde dan allez howende / di guentheres man er was di driten chere / chomen durch den sal da uiel uon sinen handen / uil manech recke ce tal |
Уж в третий раз по залу шел из конца в конец Племянник Хильдебранда, могучий удалец, Направо и налево удары нанося И рейнцев на своем пути безжалостно кося. |
2293 | do rief der herre giselher / wolfharten an owe daz ich so grimmen / uient ie gewan edel ritter chuene / nu wendet gegen in ich wilz helfen enden / ez en mag niht lenger gesin |
Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так: «Я вижу, мне попался весьма опасный враг. Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел. Твоим бесчинствам положить давно пора предел». |
2294 | zv giselhere cherte / wolfrhat in den strit do sluch ietwederr / uil manege wunden wit so rehte krepftechlichen / er zv dem kvenege dranch daz imez pluot under fuezen / al ueber daz houbet spranch |
Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речь И к королю бургундов пошел, вздымая меч. Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойца Взлетали струи крови вверх, до самого лица. |
2295 | mit swinden slegen grimme / der schonen vten chint enpfie er wolfharten / den chvenen helt sint swi starch der degen waere / ern chunde niht genesen ez en dorfte kvenech so iunger / nimmer chuener gewesen |
Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом. Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом, Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной. Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно. |
2296 | do sluch er wolfharten / durch eine brvenne gvt daz im uon der wunden / nider uloz daz pluot er wunte zu dem tode / den dieteriches man ez en het an einen recken / zware niemen getan |
На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил, И амелунг могучий смертельно ранен был. Залился кровью алой он с головы до ног. Удар подобный нанести лишь истый витязь мог. |
2297 | also der chuene wolfhart / der wunden do enpfant den schilt den liez er uallen / hoher an der hant hub er ein starchez waffen / daz was starch genuch durch helm unt durch ringe / der helt do giselheren sluch |
Когда почуял бернец, что смерть ему грозит, Он от себя отбросил уже ненужный щит И с силою такою нанес удар сплеча, Что шлем и панцирь короля рассек концом меча. |
2298 | si heten beide einander / den grimmen tot getan do ne lebte ouch niht mere bder dieteriches man hildebrant der alte / wolfharten uallen sach im waene vor sinem tode / so rehte leide ni geschach |
Бок о бок с Гизельхером простерся враг его. Из бернцев не осталось в живых ни одного. Лишь Хильдебранда минул печальный их удел. Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел! |
2299 | do waren gar erstorben / di guentheres man vnd ouch di dieteriches / hildebrant was gegan da wolfhart was gevallen / nider in daz plut er besloz mit armen / den recken chven vnde gut |
Всех спутников и Гунтер в той сече потерял. Загромождали трупы залитый кровью зал. Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них. Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих. |
2300 | er wolden uzem huse / mit im tragen dan er was ein teil ce swaere / er muse in ligen lan do blichte ouch vz dem bluote / der rewende man er sach wol daz im gerne / sin neve het geholffen dan |
Сородича он поднял и с ним к дверям пошел, Но сразу рухнул наземь — тот слишком был тяжел. Тут полумертвый Вольфхарт, придя в себя на миг, Увидел, как его спасти пытается старик. |
2301 | do sprach der totwunde / vil lieber oheim min ir muegt an disen ziten / mir niht frvm gesin nv hvetet iuch vor hagenen / ia dunchet ez mich gut er treit in sinem hercen / einen grimmigen mvt |
Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь, И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь, Чтоб не нанес вам Хаген ущерба и вреда. Поверьте, пуще прежнего пылает в нем вражда. |
2302 | vnde ob mich mine mage / nach tode wellen chlagen den naehestn vnt den besten / den sult ir von mir sagen daz si nach mir niht weinen / daz ist ane not uor eines kveneges handen / lige ich hi herlichen tot |
Родне моей велите не горевать напрасно: От слез мертвец не встанет, — а смерть моя прекрасна! — Ведь я на поле чести нашел себе конец, И победил меня король, а не простой боец. |
2303 | ich han ouch so vergolten / hirinne minen lip daz ez wol mvgen beweinen / der guten ritter wip ob iuch des iemen vrage / so muegt ir balde sagen vor min eines handen / ligent wol hundert erslagen |
К тому ж я не остался в долгу у пришлецов. Из-за меня поплачет на Рейне много вдов, И если люди спросят вас о моей кончине, Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне». |
2304 | do gedaht ovch hagen / an den spileman dem der chvne hildebrant / sin leben an gewan do sprach er zv dem degene / ir geltet miniv leit ir habt vns hinne enbunden / vil maneges recken gemeit |
Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражен, И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он: «Сведу я счеты с вами за скорбь свою сейчас. Немало славных воинов вы отняли у нас». |
2305 | er sluch vf hildebranden / daz man wol vernam balmvngen diezen / den sifride nam hagen der chvene / da er den helt ersluch do werte sich der alte / ia was er chvene genuch |
Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, — Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид им Предательски заколот был давнею порой, — Но старый бернец не сробел и смело принял бой. |
2306 | der recke dieteriches / sluch ein waffen breit vf den helt von tronege / daz ovch vil sere sneit do ne chunder niht verwunden / den guentheres man do sluoch aber in hagene / durch eine brvenne wolgetan |
Муж Дитриха обрушил на недруга клинок, Который был на диво остер, тяжел, широк. Однако Хаген смерти на этот раз избег, Остался невредим и сам броню врага рассек. |
2307 | do der alte hildebrant / der wunden enpfant do uorhte er schaden mere / von der hagenen hant den schilt warf veber ruke / der dieteriches man mit der starchen wunden / der helt do hagenen entran |
Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задет И на победу в схватке надежды больше нет, Зияющую рану старик рукой зажал И, щит закинув за спину, из зала убежал. |
2308 | da was niemen lebende / aller der degene niwan di einen zwene / guenther vnd hagene mit bluote gie bervnnen / der alte hildebrant er brahte leidiv maere / da er dieterichen vant |
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы — Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый, И к Дитриху из Берна с известием о том Спешил его седой слуга, израненный врагом. |
2309 | do sah er trvrechliche / sitzen hi den man der leide michel mere / der fverste do gewan er sah ouch hildebranden / in siner brvenne rot do vragete er der maere / als im div sorge gebot |
Владыка амелунгов был мрачен и угрюм. Когда ж его внимание привлек внезапный шум И, весь покрытый кровью, беглец предстал ему, С тревогой задал он вопрос вассалу своему: |
2310 | nv sagt mir meister hildebrant / wi sit ir so naz von dem verchpluote / oder wer tet iv daz ich waene ir mit den gesten / zem huse habt gestriten ich verbot ez iv so sere / ir hetez pilliche vermiten |
«Скажите, как случилось, что с головы до пят Обагрены вы кровью? Кто в этом виноват? У вас с гостями стычка, наверно, вышла все же, Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже». |
2311 | do sagt er sinem herren / ez tet hagene der slug mir dise wunden / in dem gademe do ich von dem recken / wolde wenden dan mit dem minem lebene / ich dem tivfel vil chvme entran |
И Хильдебранд признался: «Лишь этот черт из Тронье Виновен в понесенном сегодня мной уроне. Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти. Не знаю сам, как удалось мне ноги унести». |
2312 | do sprach der bernaere / vil rehte ist iv geschehen do ir mich frivntschepfte / den recken hortet gehen daz ir den vride brachet / den ich in hete gegeben het ich es niht immer shande / ir soldet vliesen daz leben |
Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара! Благодарите Бога, что вы годами стары, Не то и сам убил бы я вас без разговору. Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору». |
2313 | nv zvernet niht so sere / min her dieterich an mir vnd minen frivnden / der schade ist al ce rich wir wolden rvedgeren / getragen haben dan des en wolden vns niht gunnen / des chvnech gventheres man |
«Мой государь, простите вассала своего. Хлебнули горя ныне мы все и без того. Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам, Но так и не склонили слух они к моим мольбам». |
2314 | so we mir dirre leide / ist ruedeger doch tot daz mvz mir sin ein iamer / vor aller miner not goetelint div edele / ist miner pasen chint ach we der armen weisen / di da ce bechlaren sint |
«Выходит, это правда, что Рюдегера нет? Как горько, что покинул он нас во цвете лет И мужа Готелинда отныне лишена! Сестра двоюродная мне по матери она». |
2315 | triwen vnde leides / mant mich sin tot er begonde starche weinen / des gie dem helde not owe getriwer helde / di ich verlon han ia ne veberwinde ich nimmer / des chvenech eceln man |
При мысли, что соратник и друг его убит, С собой не сладил Дитрих — заплакал он навзрыд. «Увы, мой благодетель, покинут я тобой И должен о тебе скорбеть до сени гробовой! |
2316 | mveget ir mir meister hildebrant / div maere rehte sagen wer der recke waere / der in da habe erslagen er sprach daz tet mit chrepften / der starche gernot vor ruedgeres henden / ist ovch der helt gelegen tot |
Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокой Пал Рюдегер отважный до времени и срока». Старик ответил: «Гернот мечом его убил, Но смерти в свой черед и сам маркграфом предан был». |
2317 | er sprach ce hildebrande / nv sagt minen man daz si sich palde waffen / wand ich wil dar gan vnde heizet mir gewinnen / min liehtez wichgewant ich wil selbe vragen / di helde vzer burgonden lant |
Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойду И счеты за обиду с бургундами сведу. К оружью призовите моих богатырей И прикажите мой доспех подать мне поскорей». |
2318 | do sprach meister hildebrant / wer sol zv ziv gen swaz ir habt der lebenden / di seht ir hi bi iv sten daz pin ich alterseine / di andern di sint tot do erschract er dirre maere / des gie im waerliche not |
Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов, Коль больше не осталось теперь у вас бойцов? Из всей дружины вашей лишь я один в живых». Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких. |
2319 | wand er leit so grozez / cer werld nie gewan er sprach vnde sint erstorben / alle mine man so hat min got vergezzen / ich armer dieterich ich was ein chvnech here / vil gewaltech vnd rich |
Страшней удара витязь не получал вовек. Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек, Ты стал, король недавний, последним бедняком! Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом. |
2320 | wi chvnde ez sich gefvegen / sprah her dieterich daz si alle sint erstorben / di helde lobelich von den stritmueden / di doch heten not wande durch min vngeluecke / in waere vremde noch der tot |
Но как могло случиться, — воскликнул он опять, — Что удалось пришельцам победу одержать? Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог. Наверно, за мои грехи меня карает Бог. |
2321 | sit daz es min vnschulde / niht langer wolde entwesen so sagt mir ist den geste / noch iemen genesen do sprach meister hildebrant / daz weiz got niemen mer niwan hagen aleine / vnde guenther der kvenech her |
Но раз уже мне выпал столь горестный удел, Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». — «Клянусь Царем небесным, — рек Хильдебранд в ответ, — В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих — больше нет». |
2322 | owe lieber wolfhart / sol ich dich han verlorn so mag mich balde riwen / daz ich ie wart geborn sygestap vnd wolfwin / vnd ouch wolfprant wer sol mir danne helffen / in der amelunge lant |
«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рожден. Погиб могучий Вольфхарт — бургундом он сражен. Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпу Себе я амелунгскую родимую страну? |
2323 | helpfrich der vil chvene / vnd ist mir der erslagen gerbart vnd wichart / wi solde ich di uerchlagen daz ist an minen vrevden / mir der leste tach owe daz vor leide / niemen sterbene mach |
Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали. До смерти не избуду я скорби и печали. Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня, Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!» |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин