Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie des herren dietriches rechen alle wrden erslagen

Авентюра XXXVIII.
О том, как были перебиты дружинники Дитриха

2235 Do hort man allenthalben / iamer also groz
daz palas vnd tvrne / von dem wuffe erdoz
do hort ovch von berne / ein dieteriches man
dvrch disiv starchen maere / wi balde er gahen began
Стенаньями и плачем был оглашен дворец.
Один из храбрых бернцев услышал наконец,
Как гунны причитают и льют потоки слез.
Об этом воин Дитриху немедленно донес.
2236 do sprach er zv dem fversten / hoert min her dieterich
swaz ich noh her gelebt han / so rehte vnmvegelich
gehort ich chlage ni mere / als ich nv han vernomen
ich waen der chvenech ecel / ist sebe zv dem schaden chomen
Сказал он господину: «Спешу вам доложить,
Что, хоть пришлось довольно на свете мне пожить,
Таких истошных воплей не слышал никогда я.
Боюсь, что с нашим королем стряслась беда большая.
2237 wi moehtens anders alle / haben solhen mvt
der chvenech oder criemhilt / ir einez daz ist tot
von den chvenen gesten / dvrh ir nit gelegen
ez weinet vngefvge / vil manech zierlicher degen
Он иль жены лишился, иль сам в бою убит.
С чего б иначе плакать всему двору навзрыд?
Наверно, зла немало понатворили гости,
Коль стонут гуннские мужи от горя и от злости».
2238 do sprach der helt von berne / mine vil lieben man
nv gahet niht ce sere / swaz hi hant getan
di ellenden recken / des gat in michel not
vnde lat des geniezen / daz ich in minen fride enbot
Ответил витязь бернский: «Не будь в сужденьях скор.
Быть может, ты выносишь пришельцам приговор
За грех, свершенный теми, кто их втянул в беду.
Я обещал бургундам мир и слово соблюду».
2239 do sprach der chvene wolfhart / ich wil dar gan
vnde wil vragen der maere / waz si hant getan
vnd wilz iv sagen danne / vil lieber herre min
als ich ez dort ervinde / waz div chlage mvge sin
Воскликнул смелый Вольфхарт: «Я выспросить берусь,
Что гуннов повергает в такую скорбь и грусть;
Когда же разузнаю, о чем они вопят,
С известьями, мой государь, к вам поспешу назад».
2240 do sprach der herre dieterich / swa man zorns sich versiht
ob vngefvgiv vrage / danne da geschiht
daz betrvebet lihte den gvten / recken ir vil hohen mvt
ia ne wil ich niht den wolfhart / daz ir di vrage gein in tvt
На это Дитрих молвил: «Где все кипит враждой,
Там праздные расспросы кончаются бедой —
Лишь пуще раздражают они бойцов всегда.
Вы, Вольфхарт, вспыльчивы, и вам нельзя идти туда».
2241 do bat er helpfrichen / vil balde dar gan
vnd hiez in daz ervinden / an eceln man
oder an den gesten selben / waz waere da geshehen
do ne het man von livten / so grozen iamer ni gesehen
Он приказал, чтоб Хельфрих шел ко двору скорей
И вызнал у хозяев иль даже у гостей,
Кто вверг всех гуннов разом в отчаянье такое,
Что их стенания полны безмерною тоскою.
2242 der bote begonde vragen / waz ist hi getan
do sprach einer drvnder / daz ist vil gar cergan
swaz wir vrevden heten / in der hivnen lant
hi lit erslagen rvedeger / von der bvrgonden hant
Спросил гонец у гуннов: «Чем вы удручены?»
Один из них ответил: «Отрада всей страны,
Любимец государя и каждого из нас,
Убит маркграф бехларенский бургундами сейчас.
2243 di mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen
do ne chonde helpfriche / nimmer leider wesen
ia ne gesaget er maere / so rehte vngerne nie
der bote zv dieteriche / vil sere weinende gie
С ним вся его дружина легла на поле чести».
Вовек не слышал Хельфрих печальнее известья.
Слезами обливаясь, подавлен, потрясен,
Пришел со страшной новостью к владыке Берна он.
2244 waz habt ir vns erfvnden / sprach do dieterich
wi weinet ir so sere / degen helpfrich
do sprach der edele recke / ich mag wol balde chlagen
den gvten rvedgeren / hant die bvrgonde erslagen
Спросил вассала Дитрих: «Что вы узнали там
И по какой причине в слезах вернулись к нам?»
Промолвил Хельфрих: «Можно ль не исходить слезами,
Коль добрый Рюдегер сражен бургундскими бойцами?»
2245 do sprach der helt von berne / daz en sol niht wellen got
daz waere ein starchiv rache / vnde ovch des tivels spot
wamit het rvedger / an in daz versolt
ia ist mir daz wol chvende / er ist den ellenden holt
Вскричал властитель бернский: «Пусть грех простит им Бог!
Их на такое дело толкнуть лишь дьявол мог.
Чем заслужил покойный столь горестный удел?
Ведь он же вормсцев так любил и так о них радел».
2246 des antwurte wolfhart / vnde heten siz getan
so solt ez in allen / an ir lebn gan
ob wirz in vertrvegen / des waere wir geschant
ia hat vns vil gedienet / des gvten rvedgeres hant
Вскипел отважный Вольфхарт: «Коль вправду он убит,
С лихвой дружина наша за смерть его отметит,
Иначе люди скажут, что предан нами друг —
Немало добрый Рюдегер нам оказал услуг».
2247 der vogt der amelvnge / hiez ez ervinden baz
vil harte snellechlice / er in ein venster saz
do bat er hildebranden / zv den gesten gan
daz er an in erfvende / waz da waere getan
Владыка амелунгов уселся у окна.
Решив узнать сначала, на ком лежит вина,
А уж потом виновных к ответу призывать,
Он Хильдебранда с рейнцами послал потолковать.
2248 der stvrmchvene reche / meister hildbrant
weder schilt noch waffen / trvg er an der hant
er wolde in sinen zvehten / zv den gesten gan
von swesterchinde / wart im ein straffen getan
Брать Хильдебранд с собою не стал ни щит, ни меч:
По-дружески с гостями вести хотел он речь,
Но этим так разгневан был сын сестры его,
Что даже накричал в сердцах на дядю своего.
2249 do sprach der grimme wolfhart / welt ir dar blozer gan
so mag er an ein schelten / nimmer wol gestan
so mvezet ir lasterlichen / tvn di widervart
chvmt ir dar gewaffent / daz etelicher wol bewart
Рек Вольфхарт: «Коль придете вы к рейнцам без брони,
Вас примут неучтиво, и высмеют они,
И от себя с позором прогонят, может быть;
А коль в доспехах явитесь, вам не дерзнут грубить».
2250 do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat
e daz ers innen wurde / do waren in ir wat
alle dieteriches recken / vnt trvgen swert enhant
dem helde was leide / vil gerne het erz erwant
И внял старик советам горячего юнца.
Едва вооружиться успел он до конца,
Как бернцы окружили его со всех сторон.
Был этим Хильдебранд седой немало удивлен.
2251 er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar
waz ob von tronege hagene / deste wirs gevar
gein iv mit spotte sprechen / des er wol chan pflegen
do er daz gehorte / davon gestattes in der degen
Он их спросил: «Куда вы с мечами наголо?» —
«Пусть видит дерзкий Хаген, как много нас пришло,
Иначе он обидит и вас насмешкой злою».
И согласился взять старик соратников с собою.
2252 do sach der chvene wolker / wol gewaffent gan
di recken von berne / di dieteriches man
begvertet mit den swerten / si trvgen schilt enhant
er sagetez sinem herren / vzer bvergonden lant
Заметил смелый Фолькер, из зала бросив взор,
Что Дитриховы люди пересекают двор —
Щиты у них на локте, мечи блестят в руках,
И королей предупредил скрипач в таких словах:
2253 do sprach der videlaere / ich sihe dort her gan
so rehte vientliche / di dieteriches man
gewaffent vnder helme / si wellent vns bestan
ich waen ez an daz vebele / welle vns ellenden gan
«Подходят к залу бернцы, и мнится мне, вражда,
А не стремленье к миру их привела сюда,
Иначе бы доспехи им были не нужны.
Боюсь, и с ними будем мы затеять бой должны».
2254 in den selben ziten / chom ovch hildebrant
da satzet er fver di fveze / sines schildes rant
er begonde vragen / di gvntheres man
owe ir gvten helde / waz het iv rvedger getan
Едва отважный шпильман все это досказал,
Как Хильдебранд с дружиной пришел ко входу в зал,
На землю щит поставил и закричал гостям:
«Богатыри, что Рюдегер худого сделал вам?
2255 mich hat min herre dieterich / her zv ziv gesant
ob erslagen hete / iwer deheines hant
den edeln margraven / als vns daz ist geseit
wirn chvnden veberwinden / niht div grozlichen leit
Мне господин мой Дитрих велел спросить у вас,
Не ложное ль известье он получил сейчас
И правда ли, что вами маркграф убит в бою.
Коль это так, нам не избыть до смерти скорбь свою».
2256 do sprach von tronege hagene / daz maere ist vngelogen
wi wol ich iv des gvnde / het iv der bote betrogen
dvrch rvedegeres liebe / daz noch lebte sin lip
den immer mvgen weinen / beide man vnd ovch div wip
Сказал владетель Тронье: «Известие правдиво,
Хоть я б желал, чтоб ложью его считать могли вы,
А Рюдегер достойный остался жив и цел
И не пришлось оплакивать нам всем его удел».
2257 do si daz rehte erhorten / daz er waere tot
do chlageten in di recken / ir triwe in daz gebot
den dieteriches recken / sach man traehne gan
veber berte vnde vber chinne / in was vil leide getan
Когда известно стало, что впрямь маркграф убит,
Все Дитриховы люди заплакали навзрыд.
Текли у бернцев слезы со щек, бород, усов.
Унынье преисполнило сердца лихих бойцов.
2258 der herzoge von berne / ce sigestap do sprach
nv hat gar ein ende / genomen der gemach
den vns ie gefvgete rvdeger / nach vnser leide tagen
vroevde ellender diete / lit an rvedger erslagen
Промолвил герцог Зигштаб, один из их числа:
«Отраду нашу битва навеки унесла.
Пал тот, кто кров и пищу давал нам в дни изгнанья.
До срока меч врага прервал его существованье».
2259 do sprach von amelvngen / der degen wolfin
vnd ob ich hivte saehe / tot den vater min
mir en wurde nimmer leider / danne vmbe sinen lip
owe wer sol nv troesten / des edeln margraven wip
Сказал печально Вольфвин, бесстрашный удалец:
«Когда б сражен сегодня был мой родной отец,
Я и тогда навряд ли скорбел бы так душой.
Не вынести его жене утраты столь большой».
2260 do sprach in zornes mvote / der degen wolfhart
wer wiset nv di recken / so manege herewart
also der margrave / vil diche hat getan
owe vil edel rvedeger / daz wir dich svs verlorn han
Могучий Вольфхарт гневно воскликнул в свой черед:
«Кому теперь придется вести войска в поход,
Как их водил когда-то бехларенский маркграф?
Нас, амелунгов, навсегда осиротил он, пав».
2261 wolfprant vnd helpfrich / vnd ovch helmnot
mit allen ir vrivnden / chlagten sinen tot
vor svften mohte vragen / niht mere hildebrant
er sprach nv tvt ir degene / darnach min herre hat gesant
От этих слов заплакал он сам еще сильней,
С ним — Хельфрих, Вольфбранд, Хельмнот и много их друзей,
А Хильдебранд бургундам, рыдая, возгласил:
«Молю вас сделать то, о чем наш государь просил.
2262 gebt vns rvedgern / also toten vz dem sal
an dem gar mit iamer / lit vnser vrevdenval
lat vns an im dienen / daz er ie hat began
an vns vil groze triwe / vnd an manegem andern man
Велите труп из зала к порогу принести,
Чтоб мы могли оплакать и с честью погрести
Того, кто свято верность хранил друзьям своим —
И нам, лишенным родины, и вам, и остальным.
2263 wir sin ovch ellende / als rvedger der degen
wes lazet ir uns pitet / lat in vns after waegen
tragen daz wir nach tode / lonen noch dem man
wir hetenz pilliche / bi sime lebene getan
Мы, бернцы, здесь чужие, и он чужим был тоже.
Поэтому нам в просьбе отказывать негоже.
Должны, хотя б по смерти, маркграфу мы воздать
То, что от нас он вправе был при жизни ожидать».
2264 do sprach der kvenech gventher / ni dienest wart so gvt
so den ein vrivnt vrivnde / nach dem tode tvt
daz heiz ich staete triwe / der di chan began
ir lonet im nach schvlden / er hat iv liebes vil getan
Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому,
Кто и по смерти друга готов служить ему.
Мы, люди, умираем, а верность — никогда.
Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда».
2265 wi lange svln wir vlegen / sprach wolfhart der degen
sit vnser trost der beste / von iv ist tot gelegen
vnd wir sin leider mere / mvegen niht gehaben
lat en vns hinnen tragen / daz wir den recken begraben
Но тут вмешался Вольфхарт: «Просить нам надоело.
Извольте-ка, бургунды, немедля выдать тело.
Оплот и радость нашу убили вы в сраженье,
Так не мешайте хоть предать маркграфа погребенью».
2266 des antwurte volker / niemen in iv git
nemt en in dem hvse / da der degen lit
mit starch verchwunden / gevallen in daz plvt
so ist ez ein voller dienest / den ir rvedgeren tvt
Скрипач ему: «Не ждите от нас таких услуг.
Возьмите тело сами, коль нужен вам ваш друг —
Лежит, в крови купаясь, он недвижимо здесь.
Вот этим и окажете вы Рюдегеру честь».
2267 do sprach der chvene wolfhart / got weiz her spilman
ir en dverffet vns niht reizen / ir habt vns leit getan
getorst ich vor minem herren / so choemet irs in not
des mvezen wirz lazen / wand er vns striten hi verbot
С трудом сдержался Вольфхарт и так сказал в ответ:
«Уймитесь! Нашу рану вам растравлять не след.
За грубость, сударь шпильман, воздал бы я с лихвой,
Не запрети нам Дитрих наш вступать с гостями в бой».
2268 do sprach der videlaere / der vorhte ist gar ce vil
swaz man im verbivtet / derz allez wil
daz chan ich niht geheizen / rehten heldes mvt
div rede duhte hagenen / uon sinem hergesellen gvt
Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот,
Кому их малодушье нарушить не дает,
И я отнюдь героем не назову его».
Одобрил Хаген от души речь друга своего.
2269 des en lat iuch niht belangen / sprach aber wolfhart
ich entrihte iv so di seiten / swenne ir di wideruart
ritet gein dem rine / daz irz uuol muget sagen
iuuer vebermueten / mag ich mit eren niht vertragen
Могучий бернец вспыхнул: «Горазды вы шутить,
Но ваш язык сумею я так укоротить
И так расстроит скрипку вам мой клинок булатный,
Что вы меня попомните, прибыв на Рейн обратно».
2270 do sprach der uidelaere / swenne ir di seiten min
verirret guter doene / der iuuer helme schin
der muz uil truebe uuerden / von der minen hant
suui halt ich gerite / in der buergonden lant
Ответил Фолькер: «Будьте уверены вполне,
Что если струны скрипки расстроите вы мне,
То, прежде чем вернусь я на Рейн родимый вновь,
Ваш ныне столь блестящий шлем покроет ржою кровь».
2271 do uuold er zv zim springen / wande daz in niht en lie
hildebrant sin oheim / in uaste zim gevie
ich waene du woldest toben / durch den tumben zorn
mines herren hulde / hetes du immer mer verlorn
Племянник Хильдебранда рванулся к двери в зал.
По счастью, дядя силой задиру удержал.
«Как видно, ты рехнулся, коль обнажаешь меч.
Ведь это может на тебя гнев Дитриха навлечь».
2272 lat abe den lewen meister / er ist so grimme gemut
chumt aber er mir cen handen / sprach volker der degen gut
het er di uuerlt alle / mit siner hant erslagen
ich slahe in daz erz uuiderspel / nimmer mer darf gesagen
«Пустите льва на волю, — опять съязвил скрипач. —
Вам, старец, с ним не сладить — он чересчур горяч.
Но как бы смел он ни был, я так его приструню,
Что заречется у меня он похваляться втуне».
2273 des wart uil harte erzvernet / der bernaere mut
den schilt gezvchte wolfhart / ein sneller degen gut
alsam ein lev wilder / lief er uor in dan
im wart ein gahez volgen / uon sinen vriunden getan
Поносными словами был бернец разъярен.
Себя щитом надежным прикрыл поспешно он
И шпильману навстречу помчался, словно лев.
Пустились вслед за ним друзья, придя в великий гнев.
2274 swi witer sprunge er pflaege / fuer des sales want
doch ergahte in vor der stiege / der alte hildebrant
er en wolde in uor im lazen / niht chomen in den strit
si funden daz si suchten / an den ellenden sit
Как ни был Вольфхарт молод, проворен, полон сил,
А все же старый дядя его опередил
И первым устремился по лестнице к дверям.
Вот так был амелунгами навязан бой гостям.
2275 do gespranch zv hagenen / meister hildebrant
diu swert man horte erchlingen / an ir beider hant
si waren ser erzvernet / daz mohte man chiesen sint
von ir zweier swerten / gie fiwerroter wint
Скрестили грозный Хаген и Хильдебранд клинки.
Неукротимой злобой пылали смельчаки.
Звенели и трещали щиты в руках у них,
И красный ветер поднялся от их мечей стальных.
2276 di wurden do gescheiden / in des sturmes not
daz taten di uon berne / als in ir chrapft gebot
zehant do wande hildebrant / uon hagenen wider dan
do lief der starche wolfhart / den chvenen volkeren an
Но в этом поединке взять верх никто не смог:
Противников с собою унес людской поток,
И проложить друг к другу не удалось им путь.
Меж тем схватились музыкант и Вольфхарт грудь на грудь.
2277 er sluch den uidelaere / vf den helm gut
daz des swertes ecke / vnz an di spangen wut
daz vergalt mit ellen / der chuene spilman
do slug er wolfharten / daz er stieben began
Неустрашимый бернец рубнул бургунда так,
Что вплоть до самых стяжек рассек на нем шишак;
Но тут удар ответный нанес скрипач мечом,
И искры из брони врага посыпались дождем.
2278 des fiwers vz den ringen / hiwen si genuch
haz ir iegelicher / dem andern da truch
di shiet do von berne / der degen wolfin
ob ez ein helt niht waere / des en chunde niht gesin
Безудержная ярость кипела в их сердцах.
Дымились от ударов кольчуги на бойцах.
Но смелый бернец Вольфвин их развести сумел.
Кто встал меж двух таких врагов, тот в самом деле смел.
2279 guenther der recke / mit uil willeger hant
enpfie di helde maere / von amelunge lant
giselher der herre / diu liehten helmvaz
der frumt er da uil manigez / uon pluote rot unde naz
Пример радушья Гунтер в тот день являл собой:
С любым из амелунгов был рад вступить он в бой;
А Гизельхер и брата бесстрашьем затмевал:
Он шишаки десятками на бернцах разбивал.
2280 danchwart hagen bruder / was ein grimmech man
swaz er da uor hete / in strite ie getan
den eceln recken / daz was gar ein wint
nu naht uil tobeliche / des chuenen aldrianes chint
Сын Альдриана Данкварт был мужествен всегда.
Немало гуннам сделал и раньше он вреда,
Но все ж ни с чем сравниться не может тот урон,
Который братом Хагена был бернцам нанесен.
2281 ritschart unde gerbart / helpfrich unde wichart
di heten in manegn sturmen / uil selten sich gespart
des brahten si wol innen / di guentheres man
do sach man wolpranden / in strite herliche gan
Шли Ритшард, Гербарт, Хельфрих и Вихарт на врага
Так, словно бы нисколько им жизнь не дорога.
Бросался Вольфбранд в сечу, круша, разя, рубя.
Отвагой бернцы превзошли тогда самих себя.
2282 do uaht alsam er wuote vder alte hildebrant
uil der guten recken / uor wolfhartes hant
mit tode musen uallen / uon swerten in daz pluot
sus rachen ruedgeren / di recken chuene unde gut
В глазах у Хильдебранда сверкал безумный гнев.
С ним рядом бился Вольфхарт, вконец рассвирепев,
И не один из вормсцев простерся, недвижим.
Так мстили люди Дитриха за Рюдегера им.
2283 do uaht der herre sigestap / als im sin ellen riet
hey waz er in dem strite / guter helme uerschriet
den sinen uianden / dieteriches swester sun
er en chunde in dem sturme / nimmer bezzers niht getun
Сражался герцог Зигштаб едва ль не всех храбрей.
Ах, сколько добрых шлемов он сшиб с богатырей!
Да, много гордых рейнцев до срока и поры
Убил сей ленник Дитриха и сын его сестры.
2284 uolker der starche / do er daz ersach
daz sigestap der chuene / den bluotegen bach
hiu uzzer herten ringen / daz was dem helde zorn
er spranch im hin engegene / do het sigestap uerlorn
Заклокотала ярость в груди у скрипача,
Когда увидел Фолькер, как Зигштаб бьет сплеча
И по кольчугам вормсцев ручьями кровь течет.
Он подскочил к противнику, и герцог в свой черед
2285 von dem uidelaere / uil schiere da daz sin leben
er begonde im siner chvenste / alsolhen teil da geben
daz er uon sinem swerte / muose ligen tot
daz rach der alte hildebrant / als im sin ellen daz gebot
Изведал, сколь искусен бургунд в науке ратной.
Взметнул могучий шпильман высоко меч булатный,
И дух отважный бернец на месте испустил,
Но старый Хильдебранд врагу за друга отомстил.
2286 owe liebes herren / sprach meister hildebrant
der hi lit erstorben / uon volkeres hant
nu sol der uidelaere / langer niht genesen
hildebrant der chuene / wi chund er grimmer gewesen
«Увы! — вскричал воитель. — Соратник дорогой,
Тебя свирепый Фолькер сразил своей рукой,
Но у меня сегодня и он не минет гроба».
Вовеки не был Хильдебранд столь преисполнен злобы.
2287 do sluch er volkeren / daz im div helmbant
stuben allenthalben / zu des sals want
uon helm vnd ouch uon schilde / dem chuenen spileman
dauon der starche volker / do den ende da gewan
На шпильмана низвергся такой удар клинка,
Что расскочились стяжки щита и шишака.
Осколками стальными вокруг покрылся пол.
Плашмя упал лихой скрипач, затих и отошел.
2288 do drungen zu dem strite / di dieteriches man
unt daz man ort der swert / uil hohe uliegen sach
si holten uz den helmen / den hieze uliezenden bach
В ряды бургундов бернцы врубались вновь и вновь.
Из рассеченных шлемов ключом хлестала кровь.
Блестящие кольчуги на витязях рвались.
Куски мечей изломанных, свистя, взлетали ввысь.
2289 do sach uon tronege hagene / volkeren tot
daz was cer hohgezite / sin allermeistiv not
di er da hete gewunnen / an magen und ouch an man
owe wi harte hagene / den helt do rechen began
Была потеря друга для Хагена стократ
Страшней и тяжелее всех остальных утрат,
Хоть их герой немало понес в чужом краю.
О, как за сотоварища он отомстил в бою!
2290 nu ne sol es niht geniezen / der alte hildebrant
min helfe lit erslagen / uon des heldes hant
der beste hergeselle / den ich ie gewan
den schilt er ruchte hoher / do gi er howende dan
«Вон верный мой сподвижник и лучший друг лежит.
Он старым Хильдебрандом повержен и убит,
Но рук моих убийце теперь не миновать».
Повыше Хаген поднял щит и в бой вступил опять.
2291 helpfrich der chuene / danchwarten sluch
guenthere unde giselhere / den was ez leit genuch
do si in uallen sahen / in der starchen not
er hete mit sinen handen / uil wol uergolten sinen tot
Неустрашимый Данкварт был Хельфрихом сражен,
И хоть успел пред смертью с врагом расчесться он,
Млад Гизельхер и Гунтер слезу смахнули с глаз,
Увидев, что такой боец безвременно угас.
2292 di wile gie do wolfhart / beide wider unde dan
allez howende / di guentheres man
er was di driten chere / chomen durch den sal
da uiel uon sinen handen / uil manech recke ce tal
Уж в третий раз по залу шел из конца в конец
Племянник Хильдебранда, могучий удалец,
Направо и налево удары нанося
И рейнцев на своем пути безжалостно кося.
2293 do rief der herre giselher / wolfharten an
owe daz ich so grimmen / uient ie gewan
edel ritter chuene / nu wendet gegen in
ich wilz helfen enden / ez en mag niht lenger gesin
Щит Гизельхер поправил и бернцу молвил так:
«Я вижу, мне попался весьма опасный враг.
Оборотись-ка, Вольфхарт, коль ты и вправду смел.
Твоим бесчинствам положить давно пора предел».
2294 zv giselhere cherte / wolfrhat in den strit
do sluch ietwederr / uil manege wunden wit
so rehte krepftechlichen / er zv dem kvenege dranch
daz imez pluot under fuezen / al ueber daz houbet spranch
Оборотился Вольфхарт в ответ на эту речь
И к королю бургундов пошел, вздымая меч.
Был шаг его столь тяжек, что из-под ног бойца
Взлетали струи крови вверх, до самого лица.
2295 mit swinden slegen grimme / der schonen vten chint
enpfie er wolfharten / den chvenen helt sint
swi starch der degen waere / ern chunde niht genesen
ez en dorfte kvenech so iunger / nimmer chuener gewesen
Но сын пригожей Уты не дрогнул пред врагом.
Млад Гизельхер так ловко орудовал мечом,
Что с ним и бернцу было не сладить в рукопашной.
Вовек столь юный государь не дрался столь бесстрашно.
2296 do sluch er wolfharten / durch eine brvenne gvt
daz im uon der wunden / nider uloz daz pluot
er wunte zu dem tode / den dieteriches man
ez en het an einen recken / zware niemen getan
На Вольфхарте кольчугу клинок его пробил,
И амелунг могучий смертельно ранен был.
Залился кровью алой он с головы до ног.
Удар подобный нанести лишь истый витязь мог.
2297 also der chuene wolfhart / der wunden do enpfant
den schilt den liez er uallen / hoher an der hant
hub er ein starchez waffen / daz was starch genuch
durch helm unt durch ringe / der helt do giselheren sluch
Когда почуял бернец, что смерть ему грозит,
Он от себя отбросил уже ненужный щит
И с силою такою нанес удар сплеча,
Что шлем и панцирь короля рассек концом меча.
2298 si heten beide einander / den grimmen tot getan
do ne lebte ouch niht mere bder dieteriches man
hildebrant der alte / wolfharten uallen sach
im waene vor sinem tode / so rehte leide ni geschach
Бок о бок с Гизельхером простерся враг его.
Из бернцев не осталось в живых ни одного.
Лишь Хильдебранда минул печальный их удел.
Как горько старый богатырь о Вольфхарте скорбел!
2299 do waren gar erstorben / di guentheres man
vnd ouch di dieteriches / hildebrant was gegan
da wolfhart was gevallen / nider in daz plut
er besloz mit armen / den recken chven vnde gut
Всех спутников и Гунтер в той сече потерял.
Загромождали трупы залитый кровью зал.
Отыскан Хильдебрандом племянник был меж них.
Сжал дядя с плачем витязя в объятиях своих.
2300 er wolden uzem huse / mit im tragen dan
er was ein teil ce swaere / er muse in ligen lan
do blichte ouch vz dem bluote / der rewende man
er sach wol daz im gerne / sin neve het geholffen dan
Сородича он поднял и с ним к дверям пошел,
Но сразу рухнул наземь — тот слишком был тяжел.
Тут полумертвый Вольфхарт, придя в себя на миг,
Увидел, как его спасти пытается старик.
2301 do sprach der totwunde / vil lieber oheim min
ir muegt an disen ziten / mir niht frvm gesin
nv hvetet iuch vor hagenen / ia dunchet ez mich gut
er treit in sinem hercen / einen grimmigen mvt
Он молвил: «Мне не властен уже никто помочь,
И вы, любезный дядя, бегите лучше прочь,
Чтоб не нанес вам Хаген ущерба и вреда.
Поверьте, пуще прежнего пылает в нем вражда.
2302 vnde ob mich mine mage / nach tode wellen chlagen
den naehestn vnt den besten / den sult ir von mir sagen
daz si nach mir niht weinen / daz ist ane not
uor eines kveneges handen / lige ich hi herlichen tot
Родне моей велите не горевать напрасно:
От слез мертвец не встанет, — а смерть моя прекрасна! —
Ведь я на поле чести нашел себе конец,
И победил меня король, а не простой боец.
2303 ich han ouch so vergolten / hirinne minen lip
daz ez wol mvgen beweinen / der guten ritter wip
ob iuch des iemen vrage / so muegt ir balde sagen
vor min eines handen / ligent wol hundert erslagen
К тому ж я не остался в долгу у пришлецов.
Из-за меня поплачет на Рейне много вдов,
И если люди спросят вас о моей кончине,
Ответьте, что один прервал я сотню жизней ныне».
2304 do gedaht ovch hagen / an den spileman
dem der chvne hildebrant / sin leben an gewan
do sprach er zv dem degene / ir geltet miniv leit
ir habt vns hinne enbunden / vil maneges recken gemeit
Но тут припомнил Хаген, кем Фолькер был сражен,
И Хильдебранду крикнул с угрозой гневной он:
«Сведу я счеты с вами за скорбь свою сейчас.
Немало славных воинов вы отняли у нас».
2305 er sluch vf hildebranden / daz man wol vernam
balmvngen diezen / den sifride nam
hagen der chvene / da er den helt ersluch
do werte sich der alte / ia was er chvene genuch
Ударил Хильдебранда он Бальмунгом стальным, —
Тот меч ему достался в лесу, где Зигфрид им
Предательски заколот был давнею порой, —
Но старый бернец не сробел и смело принял бой.
2306 der recke dieteriches / sluch ein waffen breit
vf den helt von tronege / daz ovch vil sere sneit
do ne chunder niht verwunden / den guentheres man
do sluoch aber in hagene / durch eine brvenne wolgetan
Муж Дитриха обрушил на недруга клинок,
Который был на диво остер, тяжел, широк.
Однако Хаген смерти на этот раз избег,
Остался невредим и сам броню врага рассек.
2307 do der alte hildebrant / der wunden enpfant
do uorhte er schaden mere / von der hagenen hant
den schilt warf veber ruke / der dieteriches man
mit der starchen wunden / der helt do hagenen entran
Почувствовав, что сильно он Бальмунгом задет
И на победу в схватке надежды больше нет,
Зияющую рану старик рукой зажал
И, щит закинув за спину, из зала убежал.
2308 da was niemen lebende / aller der degene
niwan di einen zwene / guenther vnd hagene
mit bluote gie bervnnen / der alte hildebrant
er brahte leidiv maere / da er dieterichen vant
Из всех, кто там сражался, лишь двое были целы —
Король бургундский Гунтер и Хаген, витязь смелый,
И к Дитриху из Берна с известием о том
Спешил его седой слуга, израненный врагом.
2309 do sah er trvrechliche / sitzen hi den man
der leide michel mere / der fverste do gewan
er sah ouch hildebranden / in siner brvenne rot
do vragete er der maere / als im div sorge gebot
Владыка амелунгов был мрачен и угрюм.
Когда ж его внимание привлек внезапный шум
И, весь покрытый кровью, беглец предстал ему,
С тревогой задал он вопрос вассалу своему:
2310 nv sagt mir meister hildebrant / wi sit ir so naz
von dem verchpluote / oder wer tet iv daz
ich waene ir mit den gesten / zem huse habt gestriten
ich verbot ez iv so sere / ir hetez pilliche vermiten
«Скажите, как случилось, что с головы до пят
Обагрены вы кровью? Кто в этом виноват?
У вас с гостями стычка, наверно, вышла все же,
Хоть говорил я, что вступать вам с ними в бой негоже».
2311 do sagt er sinem herren / ez tet hagene
der slug mir dise wunden / in dem gademe
do ich von dem recken / wolde wenden dan
mit dem minem lebene / ich dem tivfel vil chvme entran
И Хильдебранд признался: «Лишь этот черт из Тронье
Виновен в понесенном сегодня мной уроне.
Я Хагеном был ранен, когда хотел уйти.
Не знаю сам, как удалось мне ноги унести».
2312 do sprach der bernaere / vil rehte ist iv geschehen
do ir mich frivntschepfte / den recken hortet gehen
daz ir den vride brachet / den ich in hete gegeben
het ich es niht immer shande / ir soldet vliesen daz leben
Властитель бернский молвил: «Заслуженная кара!
Благодарите Бога, что вы годами стары,
Не то и сам убил бы я вас без разговору.
Я мир бургундам обещал, а вы ввязались в ссору».
2313 nv zvernet niht so sere / min her dieterich
an mir vnd minen frivnden / der schade ist al ce rich
wir wolden rvedgeren / getragen haben dan
des en wolden vns niht gunnen / des chvnech gventheres man
«Мой государь, простите вассала своего.
Хлебнули горя ныне мы все и без того.
Просил я вормсцев выдать труп Рюдегера нам,
Но так и не склонили слух они к моим мольбам».
2314 so we mir dirre leide / ist ruedeger doch tot
daz mvz mir sin ein iamer / vor aller miner not
goetelint div edele / ist miner pasen chint
ach we der armen weisen / di da ce bechlaren sint
«Выходит, это правда, что Рюдегера нет?
Как горько, что покинул он нас во цвете лет
И мужа Готелинда отныне лишена!
Сестра двоюродная мне по матери она».
2315 triwen vnde leides / mant mich sin tot
er begonde starche weinen / des gie dem helde not
owe getriwer helde / di ich verlon han
ia ne veberwinde ich nimmer / des chvenech eceln man
При мысли, что соратник и друг его убит,
С собой не сладил Дитрих — заплакал он навзрыд.
«Увы, мой благодетель, покинут я тобой
И должен о тебе скорбеть до сени гробовой!
2316 mveget ir mir meister hildebrant / div maere rehte sagen
wer der recke waere / der in da habe erslagen
er sprach daz tet mit chrepften / der starche gernot
vor ruedgeres henden / ist ovch der helt gelegen tot
Мне, Хильдебранд, скажите, от чьей руки жестокой
Пал Рюдегер отважный до времени и срока».
Старик ответил: «Гернот мечом его убил,
Но смерти в свой черед и сам маркграфом предан был».
2317 er sprach ce hildebrande / nv sagt minen man
daz si sich palde waffen / wand ich wil dar gan
vnde heizet mir gewinnen / min liehtez wichgewant
ich wil selbe vragen / di helde vzer burgonden lant
Сказал на это Дитрих: «Тогда я в зал пойду
И счеты за обиду с бургундами сведу.
К оружью призовите моих богатырей
И прикажите мой доспех подать мне поскорей».
2318 do sprach meister hildebrant / wer sol zv ziv gen
swaz ir habt der lebenden / di seht ir hi bi iv sten
daz pin ich alterseine / di andern di sint tot
do erschract er dirre maere / des gie im waerliche not
Но Хильдебрапд промолвил: «Кто ж явится на зов,
Коль больше не осталось теперь у вас бойцов?
Из всей дружины вашей лишь я один в живых».
Был Дитрих смел, но задрожал и он от слов таких.
2319 wand er leit so grozez / cer werld nie gewan
er sprach vnde sint erstorben / alle mine man
so hat min got vergezzen / ich armer dieterich
ich was ein chvnech here / vil gewaltech vnd rich
Страшней удара витязь не получал вовек.
Он застонал: «Ах, Дитрих, несчастный человек,
Ты стал, король недавний, последним бедняком!
Всех подданных лишился ты, отринутый Творцом.
2320 wi chvnde ez sich gefvegen / sprah her dieterich
daz si alle sint erstorben / di helde lobelich
von den stritmueden / di doch heten not
wande durch min vngeluecke / in waere vremde noch der tot
Но как могло случиться, — воскликнул он опять, —
Что удалось пришельцам победу одержать?
Ведь их не обессилить столь долгий бой не мог.
Наверно, за мои грехи меня карает Бог.
2321 sit daz es min vnschulde / niht langer wolde entwesen
so sagt mir ist den geste / noch iemen genesen
do sprach meister hildebrant / daz weiz got niemen mer
niwan hagen aleine / vnde guenther der kvenech her
Но раз уже мне выпал столь горестный удел,
Скажите, кто из вормсцев в сраженье уцелел». —
«Клянусь Царем небесным, — рек Хильдебранд в ответ, —
В живых лишь Гунтер с Хагеном, всех прочих — больше нет».
2322 owe lieber wolfhart / sol ich dich han verlorn
so mag mich balde riwen / daz ich ie wart geborn
sygestap vnd wolfwin / vnd ouch wolfprant
wer sol mir danne helffen / in der amelunge lant
«Увы! На свет я, видно, в недобрый час рожден.
Погиб могучий Вольфхарт — бургундом он сражен.
Где Вольфбранд, Зигштаб, Вольфвин, и с кем теперь верпу
Себе я амелунгскую родимую страну?
2323 helpfrich der vil chvene / vnd ist mir der erslagen
gerbart vnd wichart / wi solde ich di uerchlagen
daz ist an minen vrevden / mir der leste tach
owe daz vor leide / niemen sterbene mach
Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали.
До смерти не избуду я скорби и печали.
Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня,
Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!»

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann