Aventiure 5 |
Авентюра V. |
|
266 | Man sach si tægeliche / nv riten an den Rin di zer hochgecite gerne wolden sin die durch der chunige liebe / chomen in daz lant man gap da genvogen / bediv ross vñ ovch gewant |
Все больше в Вормс на Рейне съезжалось с каждым днем Бойцов, на праздник званных бургундским королем, И всех гостей хозяин радушно привечал: Любой в подарок скакуна и платье получал. |
267 | In was ir gesidele / allen wol bereit den hohsten vñ den besten / als uns daz ist geseit zwein vñ drizzech fursten / da zer hohgecite da zierte sich engegene / uil manic iuncfrowe sit |
Всем приглашенным Гунтер, готовясь к торжеству, Отвел места по сану, рожденью, старшинству, Хоть только государей сошлось за тридцать там. Соперничали в пышности наряды знатных дам. |
268 | Ez was vil vnmvzzich / Giselher daz chint die vremden vñ ir mage / vil gvetliche sint enpfienger vñ Gernot / vñ ovch ir beider man ia grvzten si die degene / als ez nach eren was getan |
Млад Гизельхер и Гернот со свитою своей Достойно принимали пришельцев и друзей. Приветливое слово для всех у них нашлось. С почетом и учтивостью был встречен каждый гость. |
269 | Die golt varwen sætele / si brahten in daz lant die zierlichen schilde / vñ herlich gewant durch des wirtes liebe / [11r] zv der hohgecit vil manigen vngesunden / sach man vrolichen sit |
Повсюду так сверкали и восхищали взгляд То щит с отделкой пышной, то дорогой наряд, То золотою нитью расшитое седло, Что и у тяжко раненных уныние прошло. |
270 | Die in den peyen lagen / vñ heten wnden not die mvsin des vergezzen / wie herte was der tot die siechen vngesunden / die mvsin si verklagen si frveten sich der mære / gein der hohgecite tagen |
Те, кто из-за увечий с постели встать не мог, Забыли, что осталось им жить короткий срок. Никто не думал больше о хворых и недужных: Одно лишь было на уме у горожан досужных — |
271 | wie si lebn wolden / da zer wirtschaft wnne ane maze / mit frevden vberchraft heten al die lute / swaz man ir da vant des hvop sich michil wnne / vber al daz Gvnthers lant |
Удастся ль этот праздник и что он им несет. На пире королевском надеялся народ Повеселиться вволю и всласть попить вина. У всех бургундов радостью душа была полна. |
272 | An einem Pfienst morgen / sach man fvr gan gekleidet wnnekliche / vil manigen chunen man fvnf tusint oder mere / da zer hohgecit der lop vil vollekliche / an den Burgonden lit |
В день троицын, с зарею, сошлись со всех концов На берег Рейна толпы приезжих удальцов. Собралось их пять тысяч иль более того На шумное, нарядное, честное торжество. |
273 | Der wirt der het die sinne / im was wol bekant wie rehte hercenliche / der helt von Niderlant sine swester trvote / swier si <niene> gesach der man so grozer schone / vor allen iuncfrowen iach |
Разумен был хозяин: давно заметил он, Что нидерландский витязь в его сестру влюблен, Хотя еще ни разу не видел Зигфрид той, Что затмевала всех девиц своею красотой. |
274 | Er sprach / nv ratet alle / mage vñ mine man wie wir die hochgecite / so lobeliche han daz man vns drumbe iht schelte / her nach dirre cit ein ieslich lop vil stæte / ze iungest an den werchen lit |
|
275 | Do sprach vzer Mezzen / der degen Ortewin welt ir mit vollen eren / zer hochgecite sin so svlt ir lazen schowen / div wnnekliehen kint die mit so vollen eren / hie zen Burgonden sint |
Неустрашимый Ортвин дал королю совет: «Чтоб удался ваш праздник и было все как след, Велите, пусть немедля пожалуют сюда Красавицы, чьей прелестью Бургундия горда. |
276 | Waz were mannes wnne / des frevte sich ir lip ez entæten schone meide / vñ herlichiv wip ir lazet iwer swester / fvr iwer geste gan der rat was ze liebe / vil manigem degene getan |
Отрады нет мужчине и скукой он томим, Когда прекрасных женщин не видно рядом с ним. Дозвольте и сестрице с гостями сесть за стол». В восторг немало витязей такой совет привел. |
277 | Des wil ich gern volgen / sprach der kunic do alle die ez erfunden / die warns harte vro man saget ovch daz frovn Vten / vñ ir tohter wolgetan daz si mit ir megeden / hin ze hove solde gan |
Ответил славный Гунтер: «Я так и поступлю». Признательны все были за это королю. Он приказал, чтоб Ута и с ней сестра его, Равно как все их женщины, пришли на торжество. |
278 | Do wart vz den chisten / gesuchet gvot gewant swaz man in der valde / der liehten wæte vant porten vñ povge / des was in vil bereit sich ziert minnekliche / vil manich wætlichiv meit |
Подоставали дамы из скрынь и кладовых Немало пышных платьев, уборов дорогих, Запястья, серьги, кольца понадевали все — Пусть витязи приезжие дивятся их красе. |
279 | Vil manic reche tvmber / des tages hete mvot daz er an ze sehene / den frowen wære gvot daz er da fvr næme / niht eines kuniges lant si sahen die vil gerne / die si heten nie bekant |
А юноши — те тоже мечтали, осмелев, Привлечь к себе вниманье бургундских знатных дев, Которых не случалось им видеть до сих пор. Трон отдал бы любой из них за нежный женский взор. |
280 | Do hiez der kunic riche / mit siner swester gan die ir dienen solden / wol hundert siner man ir vñ siner mage / die trugen swert enhant daz was daz hofgesinde / vzer Burgonden lant |
Сто родичей приставил король к сестре своей, Чтоб стражею почетной они служили ей. Вкруг юной королевны с мечами шли они, Как у владык Бургундии ведется искони. |
281 | <Voten> die vil richen / die sah man mit ir chomen div hete frowen schone / gesellechlich genomen wol hundert oder mere / die trvgen richiv kleit nv gie mit Chriemh' / vil manic wætlichiv meit |
В то утро дочку Ута на пир сопровождала, И следовало с нею придворных дам немало — Сто или даже больше — в одежде дорогой. Не меньше шло и девушек с Кримхильдой молодой. |
282 | Von einer kemenaten / sach man si alle gan da wart vil michel schowen / von rechen gar getan die des gedingen heten / ob kunde daz geschehn daz si Chriemhilde / solden vrolichen sehen |
Едва они успели с крыльца во двор сойти, Как выстроились гости стеной вдоль их пути: Любой воитель тешил себя надеждой сладкой, Что сможет на красавицу взглянуть хотя б украдкой. |
283 | Nv gie div minnekliche / also der morgenrot tvot vz den trvben wolchen / da schiet [11v] von maniger not der si da trvg in hercen / vñ lange het getan er sach die minneklichen / nv vil herlichen stan |
Как луч зари багряной из мрачных облаков, Предстала королевна пред взором смельчаков, И все свои печали забыл мгновенно тот, Кто по прекрасной девушке томился целый год. |
284 | Ia luht ir von ir wæte / vil manic edel stæin ir rosen rotiv varwe / vil minnekliche schein swer so wnschen solde / der <enkuende> niht geiehn daz er in dirre werlde / hæte schoners iht gesehn |
Каменьем драгоценным наряд ее сверкал, А лик, как роза утром, был нежен, свеж и ал. Когда б ей повстречался хулитель самый злобный, — И тот изъяна б не нашел в красавице подобной. |
285 | Sam der liehte mane / vor den stern stat des schin so lutterliche / ab den wolchen gat dem stvnt si vil geliche / vor maniger frowen gvot des wart vil wol gehoehet / den zieren heleden der mvot |
Как меркнут звезды ночью в сиянии луны, — Когда она на землю взирает с вышины, Так дева затмевала толпу своих подруг. Не диво, что у всех мужчин забилось сердце вдруг. |
286 | Die richen kamærere / die sach vor in gan die hochgemvten degene / dine wolden daz niht lan sine drungen da si sahen / die minneklichen meit Sivride dem edelen / was beidiv lieb vñ leit |
Шла пред Кримхильдой стража, ей расчищая путь, А витязи теснились, чтоб только как-нибудь Увидеть ту, чья прелесть слепила все глаза. Взор Зигфрида туманили то счастье, то слеза. |
287 | Er daht in sinem mvote / wie kunde daz ergan daz ich dich minnen solde / als ich gedingen han sol aber ih dich vremden / so wær ich sanfter tot er het von ir schulden / tovgen lieb vñ not |
Он сокрушенно думал: «Напрасные мечты! Меня своей любовью не осчастливить ты, А без тебя в могилу сведет меня тоска». То в жар, то в дрожь от этих дум бросало смельчака. |
288 | Do stunt so minnekliche / daz Sigemundes kint sam er entworfen wære / an ein <permint> von gvter meister listen / als man im do iach daz man helt deheinen / so wætlichen nie gesach |
У Зигмунда на диво пригожий сын возрос. Казался он картиной, которую нанес Художник на пергамент искусною рукой. Мир не видал еще красы и статности такой. |
289 | Die mit Chriemhilde giengen / die hiezen von den wegen wichen allenthalben / daz leiste manic degn div hohe tragenden hercen / frevten manigen lip man sach in grozen zvhten / vil manic herlichez wip |
Учтиво оттесняла толпу с дороги стража, И гости расступались, не возмущаясь даже: Такой восторг и радость в сердца бойцов лихих Вселяла поступь чинная красавиц молодых. |
290 | Do sprach von Burgonden / der herre Gernot der iv sinen dienest / so minnekliche bot Gunther / lieber bruder / dem svlt ir tvn alsam vor allen disen degenen / des rats ich nimmer mich gescham |
Возвысил голос Гернот: «Мой господин и брат, Здесь тот, кто всей душою вам услужить был рад, И вы при всех за это должны воздать ему. Вот мой совет, и слов своих назад я не возьму. |
291 | Ir heizet Sifriden / den Sigemundes svon gen zv Chriemhilde / ob ir wol wellet tvon div nie gegruozte rechen / div sol in grvzen pflegn da mit wir zeinem vriunde / habn <den> zierlichen degn |
Пусть к Зигфриду Кримхильда с приветом обратится. Подобная учтивость сторицей возместится. Такую честь впервые сестра бойцу окажет, И нас со славным витязем навеки дружба свяжет». |
292 | Do giengens wirtes mage / da man den rechen vant si sprachen zv dem kunige / vzer Niderlant der wirt hat iv erlovbet / ir sult ze hove gan sin swester sol ivch grvezen / daz ist zen eren iv getan |
За нидерландцем Гунтер послал своих людей, И был отыскан ими герой в толпе гостей. «Ступайте к государю — перед лицом двора Сегодня вас приветствием почтит его сестра». |
293 | Do wart der degen gvote / der mære vil gemeit ia truger in dem mvote / lieb ane leit daz er sehn solde / daz wnnekliche kint mit <minneklichen> tvgenden / si grvzte Sifriden sint |
Возрадовался Зигфрид, услышав эту весть. Теперь он был не скорбью, а счастьем полон весь При мысли, что Кримхильда с ним говорить должна. Приветствовала дружески воителя она. |
294 | Do si den hochgemvten / vor ir stende sach do enzvnde sich ir varwe / div schone magt sprach sit willekomen / herre Sifrit / ein edel ritter gvot do wart im von dem grvze / vil wol gehoehet der mvot |
Предстал пред ней зардевшись прославленный смельчак, А дочь почтенной Уты ему сказала так: «Неустрашимый Зигфрид, примите мой привет». И духом богатырь воспрял, надеждою согрет. |
295 | Er neigir vlizzekliche / bi henden si in vie wie rehte minnekliche / der reche bi ir gie mit lieben ovgen blichen / ein ander sahen an der herre vñ ovch div frowe / daz wart tovgenlich getan |
Он деве поклонился, и руку подала Кримхильда нидерландцу и рядом с ним пошла, На спутника украдкой бросая нежный взор. Никто четы прекраснее не видел до сих пор. |
296 | Wart iht da frivntliche / getwngen wiziv hant von hercenlieber minne / daz ist mir vnbekant doch enmac ich niht gelovben / daz ez wrde lan si het im holden willen / harte schiere kunt getan |
Я утверждать не смею, считал иль нет герой, Что руку пожимает она ему порой, Но не могу поверить, что скрыть ей удалось Любовь, которую в нее вселил отважный гость. |
297 | Bi der [12r] sumercite / vñ gein des meyen tagen chvnder in sinem hercen / nimmer me getragen minneklicher frevden / denner ir do gewan do im div gie so nahen / die er ze trvte wolde han |
Ни ярким летним утром, ни в светлый день весенний Не испытал воитель столь сладостных волнений, Как в миг, когда бок о бок шел с тою наконец, Кого с такой охотою повел бы под венец. |
298 | Do gedahte manic reche / vñ wær mir sam geschehen daz ich ir gienge in hende / sam ich in han gesehn oder bi ze ligene / daz liez ich ane haz ez gediente noch nie reche / nach einer kuniginne baz |
И каждый витязь думал: «Я был бы счастлив тоже Пройтись с Кримхильдой рядом иль разделить с ней ложе». Но в жизни не сумел бы никто среди гостей Служить учтивей Зигфрида владычице своей. |
299 | Von swelher kunige landen / die geste chomen dar die namen al gemeine / niwan ir zweier war ir wart erlovbet kussen / den wætlichen man im wart bi sinem lebene / nie so liebe getan |
Дружинники простые и гордые князья, Все на чету смотрели, дыханье затая. Поцеловать героя велел сестре король, И тут еще счастливее стал гость, чем был дотоль. |
300 | Der kunic uon Tenemarche / der sprach sa zestvnt diss vil hohen grvzes / lit maniger ungesvnt des ich vil wol enpfinde / von Sifrides hant got enlaze in nimmer mere / komen in miniv fursten lant |
Увидев это, молвил в сердцах король датчан: «Привет Кримхильды куплен ценою многих ран Нанес их Зигфрид в сече мне и бойцам моим. Не приведи нас бог опять войну затеять с ним». |
301 | Do hiez man allenthalben / wichen von den wegen den minneklichen frowen / vil manigen chvenen degen sach man gezogenlichen / ze hofe mit ir gan sit wart von ir gescheiden / der vil wætlich man |
Вновь королевне стража очистила дорогу. Направилась Кримхильда в собор молиться богу, А с нею и вельможи, и много знатных дам, Но разлучен был с девушкой герой при входе в храм. |
302 | Do gie si zv dem munster / ir volgete manic wip do was ovch so gezieret / der Chriemhilde lip daz da hoher wnsche / maniger wart verlorn si was da zovgenweide / vil manigem rechen geborn |
Торжественно и чинно за нею свита шла, И так была Кримхильда нарядна и мила, Что всех мужчин при виде подобной красоты Тревожили напрасные, но сладкие мечты. |
303 | Vil chvme erbeit Sifrit / daz man da gesanc er mohte sinen sælden / immer sagen danc daz im div was so wæge / die er in hercen trvoch ovch was er der schonen / holt von schulden genvoch |
Всю службу нетерпенье терзало удальца, Хоть и благословлял он свой жребий без конца За то, что благосклонность и нежность прочитал Во взоре и пожатье той, о ком весь год мечтал. |
304 | Do si chom fvr daz munster / sam er ê hete getan man sahe in frivntliche / zvo Chriemhilde gan do begvnde im danchen / div vil schoniv meit daz er vor ir magen / so rehte herlichen streit |
В конце обедни первым покинул церковь он И был, дождавшись девы, к ней снова подведен. Вот тут героя стала Кримхильда в первый раз Благодарить за то, что он бургундов в битве спас. |
305 | Nv lon iv got / her Sifrit / sprach daz schone kint daz ir daz habt verdienet / daz iv die rechen sint so holt von warn schulden / als ich si hore iehn do begunder minnekliche / an vrovn Kriemehilden sehn |
Красавица сказала: «Пусть по заслугам вам Воздаст Господь за храбрость и преданность друзьям, А мы вас будем, Зигфрид, всегда любить душевно». И нидерландец с нежностью взглянул на королевну. |
306 | Ich sol in immer dienen / also sprach der degn vñ enwil min hovbet / nimmer ê gelegen ich engedien ir hulde / als ich des willen han des ist ein teil / frow Chriemhilt / nach iwern hulden ergan |
Он пламенно воскликнул: «Слугой везде и всюду Я вплоть до самой смерти вам, госпожа, пребуду. Что б вы ни приказали, свершить готов и рад Я все для той, чьи милости мне слаще всех наград». |
307 | Inre tage zwelfen / der tage al ieselich sach man bi dem rechen / die maget lobelich so si ze hofe solde / vor den fursten gan div ere wart dem degene / durch groze liebe getan |
Двенадцать дней веселых шел в Вормсе пир горой, И каждый день Кримхильду сопровождал герой, Когда пора ей было на праздник выходить: Во всем-то Гунтер Зигфриду старался угодить. |
308 | Vrevde vñ wnne / vil grozlichen schal sach man da tægeliche / vor Guntheres sal dar voz vñ ovch dar inne / von manigem chvnigen man Ortwin vñ Hagene / grozer wnder da began |
Шумя, смеясь, ликуя с зари и до зари, Утехам предавались везде богатыри — И за столом в покоях, и под шатром небес. Немало Ортвин с Хагеном творили там чудес. |
309 | Swes iemen pflegen solde / des warn si bereit mit volleklicher maze / die helde vil gemeit des wrden von den gesten / die rechen wol bekant da von was gezieret / allez Guntheres lant |
Какою бы забавой ни пожелали вдруг Приезжие развлечься, чтоб скоротать досуг, Верх эти два бургунда немедля брали в ней К великой чести Гунтера и всей страны своей. |
310 | Die ê da wnde lagen / die sach man fur gan si wolden chuerzwilen / mit des chuniges man schirmen [12v]mit den schilden / vñ schiezen manigen schaft des hulfen in genvoge / si heten grozliche kraft |
Участвовать в забавах хотелось даже тем, Кто из-за ран недавно не мог ходить совсем. Теперь же снова с ними тягались их друзья В умении владеть щитом, в метании копья. |
311 | In der hochgecite / der wirt der hiez ir pflegn mit der besten spise / er hete sich bewegn aller hande schande / die ie kunic gewan man sach in minnekliche / zvo den sinen gesten gan |
Приветливый хозяин был щедр на угощенье — Ведь королю зазорно, когда за упущенья Или за скупость гости корят его потом. Всегда охотно сиживал он с ними за столом. |
312 | Er sprach / ir gvten degene / e daz ir scheidet hin so nemt die mine gabe / also stet min sin daz ich es immer diene / versmæht niht min gvot daz wil ich mit iv teilen / des han ich willigen mvot |
Сказал он на прощанье: «Я вам припас дары, И взять их до отъезда вы будете добры. Прошу, не отвергайте даянья моего. Вам по заслугам, витязи, вручаю я его». |
313 | Die von Tenemarche / sprachen sa zehant e daz wir wider riten / heim in unser lant wir gern stæter svone / vñ gebn michel gvot vñ sezzen iv des sicherheit / swie ivch des selben dunchet gvot |
Ему в ответ датчане: «Спасибо вам за пир, Но мы хотим, чтоб с нами вы заключили мир. Без этого из Вормса нас отпускать грешно — Довольно вами Дании потерь нанесено». |
314 | Livdegast geheilet / siner wnden was der vogt von den Sahsen / nach strite wol genas ettesliche toten / <si> liezen dar enlant do gie der kunich Gvnther / da er Sivriden vant |
Хотя здоров и крепок был вновь король датчан, Хоть Людегер Саксонский оправился от ран, Их войско претерпело и впрямь большой урон. Посовещаться с Зигфридом был Гунтер принужден. |
315 | Er sprach zv dem degene / nv rate wie ich tvo die unser widerwinnen / wellent riten frvo vñ gernt stæter svone / an mich uñ mine man nv rata / degen chvene / waz dich des gvt dvnche getan |
Спросил он нидерландца: «Скажи, что делать нам? Заложники уедут заутра по домам, Но прежде мир желают со мною заключить. Как быть мне? — вот чему меня прошу я научить. |
316 | Waz mir die helde bieten / daz wil ich dir sagen swaz funfhundert moere / goldes mugen tragen daz <gæben> si mir gerne / wold ich si ledich lan do sprach der herre Sivrit / daz wære vil vbele getan |
Условья мира, Зигфрид, я от тебя не скрою. Пятьсот коней, груженных казною золотою, Дать в выкуп обещает мне побежденный враг». Ответил витязь: «Поступать не подобает так. |
317 | Ir svlt si ledeklichen / hinnen lazen varn vñ daz die rechen beide / mere wol bewarn daz si immer mer geriten / mit here in iwer lant des lat iv sicherheite / tvn der beider herren hant |
Нет, отпустите пленных без выкупа домой, А чтоб они не смели идти на вас войной, Обоих государей заставьте слово дать На вас и ваших подданных вовек не нападать». |
318 | Des rates wil ich volgen / da mite si giengen dan den sinen widerwinnen / wart daz kunt getan ir goldes gerte niemen / daz si da bvten ê da heime ir lieben frivnden / was nach den hermvden we |
«Согласен», — молвил Гунтер и с Зигфридом вдвоем Заложникам немедля пошел сказать о том, Что золота не примет от пленников своих. Пусть отправляются домой, где все заждались их. |
319 | Vil manige schilde volle / man dar schazzes trvoch er teiltes ane wage / den frivnden sin genvoch bi fvnfhundert marchen / vñ eteslichen baz Gernot der vil chune / der riet Gvnthere daz |
Послушавшись совета, который Гернот дал, Щиты с казною Гунтер велел доставить в зал, И каждому на долю досталось от него Пять сотен марок золотом иль более того. |
320 | Urlovp si alle namen / also si wolden dan do sach man die rechen / fvr Chriemhilde gan vñ ovch da frov <Vote> / div kuniginne saz ez enwart noch nie degenen / mere gevrlovbet baz |
Король гостей не раньше в дорогу отпустил, Чем каждый из приезжих Кримхильду посетил, Чтоб и она, и Ута могли проститься с ним. Герои были польщены вниманием таким. |
321 | Herberge wrden lære / do si von dannen riten noch bestvnt da heime / mit ritterlichen siten der kunich mit sinen magen / vil manic edel man die sach man nv tægeliche / fvr frown Chriemh' gan |
Вновь после их отъезда притих дворец пустынный. Остался в нем лишь Гунтер с роднёю и дружиной. Вершил дела правленья он днем, а ввечеру Со свитой вместе навещал красавицу-сестру. |
322 | Urlovp ovch nemen wolde / Sivrit der helet gvot ern trvote niht verenden / des er da hete mvot der kunic daz sagen horte / daz er wolde dan Giselher der iunge / den degn vlegen do began |
Отважный Зигфрид тоже решил покинуть двор, Где так и не добился Кримхильды до сих пор. Был опечален Гунтер, но возражать не смел. По счастью, гостя удержать млад Гизельхер сумел. |
323 | War woldet ir nv riten / vil edel Sivrit belibet bi den degenen / tvot des ich ivch bite bi Gvnthere dem kunige / vñ ovch bi sinen man hie ist vil schoener frowen / die sol man gerne ivch sehen lan |
Воскликнул он: «Куда вы и чем вам плохо тут, Где двор и брат мой Гунтер так любят вас и чтут, Где столько знатных женщин, чья прелесть тешит глаз? Нет, Зигфрид благороднейший, не покидайте нас!» |
324 | Do sprach der starche Sivrit / div ross div lazet <stan> ich wolde hinnen riten / des wil [13r]ich abe gan vñ traget ovch hin die schilde / ia <wolde> ich in min lant des hat mich her Giselher / mit grozen triwen erwant |
Сказал могучий Зигфрид: «Таким речам я рад. Пусть с нас щиты снимают, коней ведут назад. На родину бы отбыл я до скончанья дня, Но юный друг мой Гизельхер отговорил меня». |
325 | Svs beleip der kune reche / dvrch friwende liebe da ia wær er in den landen / ninder anderswa gewesen also sanfte / da von nv daz geschach daz er nv / swenner wolde / die schonen Chriemhilde sach |
Вот так был Зигфрид в Вормсе остаться принужден, Но на судьбу за это не обижался он: В каких других владеньях, в каком другом краю Он мог бы видеть каждый день любимую свою? |
326 | Durch ir vnmazen schoene / der herre do beleip mit maniger kurcewile / man im die zit vertreip wan daz in twanch ir minne / div gab im dicke not dar vmbe sit der chvene / lach vil iæmerliche tot |
Гостил он у бургундов, пленен красой ее, И проводил в забавах беспечное житье, Хоть с каждым днем сильнее его томила страсть, Из-за которой суждено ему и было пасть. |
327 | Iteniwc mære / sich hvben vmben Rin ez sprachen zv dem kunige / die hosten mage sin warvmbe er niht ennæme / ein wip zv siner ê do sprach der chunic riche / ine wil niht langer biten me |
|
328 | Des wil ich beraten / wa ich die mvge nemen div mir vñ mime riche / ze frowen mvge zemen an edel vñ ovch an schone / der gib ich miniv lant als ich die reht ervinde / si sol iv werden wol bekant |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин