Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 8
Aventv wie Sifrit nah den Nibelungen sinen rechen fvor

Авентюра VIII.
О том, как Зигфрид ездил за своими Нибелунгами

493 Sifrit der vil chvne / dannen gie zehant
siner tarnkappen / da er daz schiffil vant
dar an so stvnt vil tovgen / daz Sigemvndes chint
er fvrtez also balde / sam ob ez wæte der wint
Плащ-невидимка снова воителю помог
Тайком уйти на взморье и там найти челнок.
Взял королевич весла, уселся на скамью,
И словно ветром унесло от берега ладью.
494 Der vergen sach doch niemen / wie serez schiffel vloz
von Sifrides chreften / di warn also groz
man wande daz iz fvrte / ein svnder starcher wint
nein / ez fvrte Sivrit / der schonen Sigelinde kint
Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней,
Но думали исландцы, гребца не видя в ней,
Что гонит лодку ветер, и только он один.
Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын.
495 Bi des tages cite / vñ in der einen naht
chom er zeinem lande / mit groezlicher maht
daz hiez zen Nybelunge / vñ wæren sine man
lant vñ burge / daz was im allez vndertan
Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.
Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл
И увидал с рассветом в тумане пред собой
Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.
496 Der herre fvr aleine / vf einen wert vil breit
daz schiff gebant vil balde / der ritter vil gemeit
do gie er zeinem berge / da ein bvrch stvont
er svhte herberge / so noch die reismveden tvont
Он вытащил на берег суденышко свое,
Пошел к горе соседней, поднялся на нее
И в замок, там стоявший, стучаться громко стал,
Как всякий путник делает, когда в пути устал.
497 Do chome er fvr die porten / verslozzen im div stvnt
ia hvten si <ir> eren / so noch die lvten tvont
anz tor begvnde bozen / der vnchunde man
daz was vil wol behvetet / do vant er inrethaben dran
Ждал нидерландец долго у запертых ворот —
Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,
Пока на окрик гостя и непрестанный стук
Привратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.
498 einen vngefuogen / der der porten pflach
bi dem sin gewæffen / zallen citen lach
der sprach / wer ist der bozet / vzen an daz tor
do wandelt sine stimme / der chvne Sivrit da vor
Был этот страж суровый отважен, зол, силен.
С оружьем даже ночью не расставался он.
«Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан.
Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман.
499 Er sprach / ich bin ein reche / entsliezet <vf> die tver
mir mvz eteslicher volgen / noch hivte der fver
der gerne sanfte læge / vnde hete sinen gemach
do zvrnder portenære / do daz Sifrit gesprach
Ответил он: «Я — витязь. Впусти скорей меня,
Не то с постели мягкой до наступленья дня
Поднимет многих в замке мой верный спутннк — меч».
Разгневала привратника столь дерзостная речь.
500 Nv het der rise chuone / sin wæfen an sich genomen
sin helm vf sin hovbet / was im vil schiere chomen
den schilt er balde zvchte / daz tor er vf do swanch
wie rehte gremliche / er gegen Sivride spranch
Спустя минуту к бою готов был он совсем:
Схватил свое оружье, надел огромный шлем,
Повесил щит на локоть, ворота распахнул
И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.
501 Wie er getorste wechen / so manigen chvenen man
da wrde slege swinde / von siner hant getan
do begunde im schirmen / der herliche gast
do schvof der portenære / daz sin schilt gespenge brast
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?
Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.
Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,
И все застежки прочные полопались на нем.
502 von einer isen stangen / des gie dem helde not
ein teil begunde fvrhten / Siurit den tot
do der portenære / so tobelichen slvoch
dar vmbe was im wæge / sin herre Sifrit genvoch
Свист палицы железной услышав над собой,
Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,
И все ж не рассердился на своего врага:
Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.
503 Si striten also sere / daz al div bvrch erdoz
wande ir beider sterche / was vnmazen groz
er twanc den portenære / daz er in <sit> gebant
do erschul[19v]len disiv mære / vber al der Nibelunge lant
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.
Врывались через окна и лязг и крики в зал.
Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,
Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.
504 Do hort daz grimme striten / verre dvrch den berch
Albrich der vil starche / ein chvne getwerch
er wart gewaffent balde / do lief er da er vant
disen gast vil edelen / der was in beiden vil vnbechant
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,
Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.
Он взялся за оружье и побежал туда,
Где смелый гость привратника вязал не без труда.
505 Albrich was vil grimme / dar zvo starch genvoch
helm vñ ringe / er an dem libe trvoch
vñ eine geisel swêre / von golde an siner hant
do lief er harte sere / da er Sivriden vant
Был карлик и отвагой и силой наделен,
Броней и прочным шлемом надежно защищен.
Держал в руке могучей он золотой кистень.
Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.
506 Siben knopfe sware / die hiengen vor daran
da mit er von den hende / den schilt dem <kunen> man
slvoch so bitterlichen / daz im des vil zebrast
des chom in groze sorge / do der wætlich gast
Кистень с семью шипами был тяжек до того,
Что разъяренный Альбрих при помощи его
Одним ударом метким разбил герою щит.
Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.
507 Den scherm er von der hende / gar zebrochen swanch
do warfer von im balde / sin wafen / daz was lanch
den sinen kamerære / wolder niht slahen tot
er schonte siner zvhte / als im sin tvgent gebot
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:
Слуге, который честно его же клад стерег,
Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —
Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.
508 Mit starchen sinen handen / lief er Albrichen an
do vieng er bi dem parte / den altgrisen man
er zogeten vngefvge / daz er vil lvot erscre
zvht des ivngen rechen / div tet Albriche we
В объятиях железных сдавил врага смельчак,
За бороду седую его рванувши так,
Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.
Подобного приема он не ждал от пришлеца.
509 Lvte rief der chvne / nv lazzet mich genesen
vñ moht ich iemens eigen / an einen rechen wesen
dem swor ich des eide / ich wære im vndertan
ich diende iv <e> ich stvrbe / so sprach der listige man
«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово,
Что если бы я не был вассал бойца другого,
Кому до смерти верность поклялся я блюсти,
Во мне слугу отменного могли б вы обрести».
510 Do bant er Albrichen / alsam den risen ê
die Sifrides chrefte / taten im vil we
daz twerch begvnde vragen / wie sint ir genant
er sprach ich bin ez Sifrit / ich wande ich wære iv wol bekant
Стал, как и великана, пришлец его вязать
И мощными руками пребольно сжал опять.
«Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб.
Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б».
511 So wol mich dirre mære / sprach aber daz getwerch
nv han ich wol erfvnden / div degenlichen werch
daz ir von waren schulden / mvget landes herre wesn
ich tvon swaz ir gebietet / daz ir lazet mich genesn
Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.
Делами доказали вы и на этот раз,
Что взяли власть по праву над нашею страною;.
Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною».
512 Do sprach der herre Sifrit / ir svlt balde gan
vñ bringet mir der rechen / der besten der wir han
tvsint Nibelunge / daz mich die hie gesehn
was er der aller wolde / des hort in niemen veriehn
Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорей
Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей
Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».
Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо.
513 Dem risen vñ Albrichen / lost er do div bant
do lief er harte balde / da er die rechen vant
er wacht in grozen <sorgen> / vil manigen chvnen man
er sprach wol vf / ir helde / ir sult zv Sifride gan
Веревки с великана и карлика он снял.
Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал
И крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!
К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».
514 Si sprungen von dem bette / vñ waren vil bereit
tvsint sneller degene / wrden wol gekleit
si chomen da si fvnden / Sifriden stan
da wart ein schone grvzen / ein teil mit vorhten getan
Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.
Одежду и доспехи они надели вмиг,
К воротам устремились трехтысячной толпой,
И встречен был торжественно вассалами герой.
515 Vil kercen wart enzvndet / man schancht im luttertranch
daz si so balde chomen / des saget er in do danch
er sprach / ir mvzet hinnen / mit mir vber flvot
des vant er vil bereit / die helde chven vñ gvot
За рвенье королевич их поблагодарил,
Вина с дороги выпил и так заговорил:
«Я за море с собою вас, удальцы, возьму»
Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.
516 Wol <driezech> hundert rechen / die waren schiere komen
vz den wrden tusint / der besten <do> genomen
den braht man ir helme / vñ ander ir gewant
do er si fveren wolde / in daz Prvnhilde lant
Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этих
Воитель нидерландский всего одну лишь треть их.
Велел одеться пышно он спутникам своим —
В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.
517 Hort ir gvten ritter / [20r] waz ich iv welle sagn
ir svlt vil richiv chleider / da ze hove tragen
da wir sehen mvzen / vi minnekliv wip
dar vmbe svlt ir zieren / mit gvter wæte den lip
Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятья
Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.
Взирать на вас там будет немало знатных дам,
А значит, понаряднее одеться нужно вам».
518 Nv sprichet liht ein tvmber / ez mach wol lvge wesen
wie moehte so vil ritter / bi ein ander sin genesn
wa namen si die spise / wa namen si gewant
sine chvndenz niht verenden / vñ ob in dienten drizzech lannt
 
519 Sivrit was so riche / als ir wol habt gehort
im diente daz chunichriche / vñ Nibelunge hort
des gaber sinen degenen / vil vollechlich genvoch
wande sin wart doch niht minre / swie vil man von dem schatze
 
520 Vil frvo an einem morgen / hvben sie sih dan
waz sneller geverten / Sivrit do gewant
si fvrten ros div gvten / vñ herlich gewant
si chomen ritterliche / in daz Prvnhilt lant
Они отплыли утром, чуть заалел восток.
Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:
Их кони были резвы, богато платье их
Не стыдно было ко двору везти бойцов таких.
521 Do stvnden in den venstern / div minneklichen kint
do sprach div kuniginne / weiz iemen wer die sint
die dort her gein vns vliezent / so verre vf ienem se
si fvrent segel riche / die sint noch wizzer danne ein sne
Пригожие девицы стояли на стене.
Спросила королева: «Скажите, девы, мне,
Кто жалует к нам в гости и чьи это суда
Под парусами белыми стрелой летят сюда?»
522 Do sprach der vogt von Rine / ez sint mine man
die het ich an der verte / hie nahe bi verlan
die han ich besendet / frowe / die sint chomen
der herlichen gesten / wart vil groze war genomen
Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,
Что от меня в дороге отстала рать моя,
Но я послал: за нею, и вот плывет она».
В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.
523 Do sach man Sifride / vor in eime scheffe stan
in vil herlicher wæte / im volget manic man
do sprach div kuniginne / her chvnic / ir svlt mir sagen
sol ich die geste enpfahen / oder sol ich grvzen si verdagen
Стоял, от всех поодаль, на судне головном
Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.
Спросила королева: «Почтить мне их приветом,
Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»
524 Ir svlt in begegene / sprach er miht zvhten gan
ob wir si sehen gerne / daz si wol daz versten
do tet div kuniginne / daz ir der kunic geriet
Sifride mit dem grvoze / von den andern si do schiet
Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.
Вниманьем вашим будут вассалы польщены».
Всех обласкала дева, как наказал он ей,
И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней.
525 Man schvof in herberge / mit willen al zehant
do was so vil der geste / chomen in daz lant
daz si sich allenthalben / drvngen mit den scharn
do wolden die vil chvenen / zv den Burgonden varn
С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.
Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее
Нельзя гостей столь многих удобно расселить,
И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.
    Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной
Тот, кто гостей одеждой и золотой казной
Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал
(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):
    «Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,
Гостей не обделю я дарами, королева,
А обделю, так буду один и виноват».
Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.
    Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,
Как стал он всех казною без счета награждать.
Бедняк, кому богатством казалась раньше марка,
Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка.
    По сотне фунтов разом давал он всем подряд,
И тот, кто накануне обноскам был бы рад,
Роскошною одеждой теперь дворец дивил.
Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.
526 Do hiez div kuniginne / teilen sa zehant
golt vñ silber / ross vñ ovch gewant
den vremden vñ den chvnden / vil <manigem> werden man
des ir <ir> vater hete / nach sime tode vil verlan
«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, —
Что ваш слуга ретивый мое добро сполна
Раздарит, не оставив мне ровно ничего.
Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.
527 Si hiez ovch sagen von Rine / den rechen also her
daz si des schazzes næmen / minre oder mer
daz si daz mit ir brêhten / in Burgonden lant
des antwrt ir Hagene / in hohem mvte sa zehant
Торопится он слишком — еще не умерла я.
К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,
Я отчее наследье истратить без труда».
Такого казначея мир не видел никогда!
528 Vil edeliv kuniginne / iv si fvr war geseit
ez hat der kunic von Rine / golt vñ kleit
also vil ze gehene / daz wir des habn rat
daz wir iht hinnen fvren / iwer golt oder iwer wat
Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,
И золота и платья у нас на Рейне есть.
Добро везти с собою вам, госпожа, не след —
У государя моего ни в чем нехватки нет».
529 Nein dvrch mine liebe / sprach daz magedin
ich wil mit mir hinnen / <fveren> zweinzich schrin
von golde vñ ovch siden / daz gebn sol min hant
so wir chomen vber / in daz Gvntheres lant
Сказала королева: «Не сомневаюсь в том,
И все же мы в дорогу десятка два возьмем
Казною и шелками наполненных ларцов,
Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов»
    Тут принесли ей груды каменьев дорогих,
Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,
А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка
Посмеивался с Хагеном ее жених слегка.
530 Do sprach div kuniginne / wem laz ich miniv lant
di sol nv hie bestiften / vnser beider hant
do sprach der kunic edele / [20v] nv heizet her gan
swer iv dar zvo gevalle / den svln wir vogt wesn lan
Спросила королева: «Кого назначить мне
Блюстителем престола в моей родной стране?»
Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:
Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам»
531 Ein ir hohsten mage / div frowe bi ir sach
er was ir mvter brvder / zv dem div maget sprach
nv lat iv sin bevolhen / die burge vñ ovch daz lant
vnze daz hie rihte / des kunich Guntheres hant
Ближайшего из присных — был деве дядей он —
Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:
«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,
Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет».
532 Do welt si ir gesindes / tvsint chvner man
die mit ir ze Rine / solden varn dan
zvo ienen tvsint rechen / von Nibelunge lant
si rihten sich zer verte / man sach sie riten vf den sant
По слову королевы две тысячи мужей,
А также нибелунги, приехавшие к ней,
Отправились на берег и там на корабли
Снесли свое оружие и лошадей взвели.
533 Si fvrten mit ir dannen / sehs vñ ahzech wip
dar zvo wol hvndert mægede / vil schone was ir lip
sine sovmten sich niht langer / si ilten vaste dan
die si da heime liezen / hey was der weinen began
Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,
Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,
И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.
Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.
534 In tvgentlichen zuohten / si rvmt ir eigen lant
si chvst ir frivnt die nehsten / swaz si der bi ir vant
mit gvtem vrlovbe / si chomen vf den se
zvo zir vater lande / chome div frowe nimmer me
Простясь, как подобает, с народом и страной,
Расцеловалась дева с ближайшею родней
И тут же знак к отплытью поторопилась дать,
И больше ей не довелось отчизну увидать.
535 Do hort man vf der verte / maniger hande spil
aller kvrzewile / der heten si vil
do chome in zv zir reise / ein rehter wazzerwint
si fvren von dem lande / vil harte vrolichen sint
От скуки по дороге никто не изнывал:
Тот тешился беседой, тот игры затевал.
Гудел попутный ветер в надутых парусах.
Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.
536 Iane wolde si den herren / niht minnen vf der vart
er wart ir kurzwile / vnz in sin hvs gespart
ze Wormez zv der burge / zeiner hochgecit
dar si vil frevden riche / chomen mit ir rechen sit
Но не исторг у девы жених любви залог,
Покуда не приплыли они в свой час и срок
На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец
Повел король ликующий Брюнхильду под венец.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann