Aventiure 8 |
Авентюра VIII. |
|
493 | Sifrit der vil chvne / dannen gie zehant siner tarnkappen / da er daz schiffil vant dar an so stvnt vil tovgen / daz Sigemvndes chint er fvrtez also balde / sam ob ez wæte der wint |
Плащ-невидимка снова воителю помог Тайком уйти на взморье и там найти челнок. Взял королевич весла, уселся на скамью, И словно ветром унесло от берега ладью. |
494 | Der vergen sach doch niemen / wie serez schiffel vloz von Sifrides chreften / di warn also groz man wande daz iz fvrte / ein svnder starcher wint nein / ez fvrte Sivrit / der schonen Sigelinde kint |
Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней, Но думали исландцы, гребца не видя в ней, Что гонит лодку ветер, и только он один. Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын. |
495 | Bi des tages cite / vñ in der einen naht chom er zeinem lande / mit groezlicher maht daz hiez zen Nybelunge / vñ wæren sine man lant vñ burge / daz was im allez vndertan |
Весь день и ночь в придачу он греб что было сил. Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл И увидал с рассветом в тумане пред собой Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой. |
496 | Der herre fvr aleine / vf einen wert vil breit daz schiff gebant vil balde / der ritter vil gemeit do gie er zeinem berge / da ein bvrch stvont er svhte herberge / so noch die reismveden tvont |
Он вытащил на берег суденышко свое, Пошел к горе соседней, поднялся на нее И в замок, там стоявший, стучаться громко стал, Как всякий путник делает, когда в пути устал. |
497 | Do chome er fvr die porten / verslozzen im div stvnt ia hvten si <ir> eren / so noch die lvten tvont anz tor begvnde bozen / der vnchunde man daz was vil wol behvetet / do vant er inrethaben dran |
Ждал нидерландец долго у запертых ворот — Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот, Пока на окрик гостя и непрестанный стук Привратник, ростом исполин, не отозвался вдруг. |
498 | einen vngefuogen / der der porten pflach bi dem sin gewæffen / zallen citen lach der sprach / wer ist der bozet / vzen an daz tor do wandelt sine stimme / der chvne Sivrit da vor |
Был этот страж суровый отважен, зол, силен. С оружьем даже ночью не расставался он. «Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан. Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман. |
499 | Er sprach / ich bin ein reche / entsliezet <vf> die tver mir mvz eteslicher volgen / noch hivte der fver der gerne sanfte læge / vnde hete sinen gemach do zvrnder portenære / do daz Sifrit gesprach |
Ответил он: «Я — витязь. Впусти скорей меня, Не то с постели мягкой до наступленья дня Поднимет многих в замке мой верный спутннк — меч». Разгневала привратника столь дерзостная речь. |
500 | Nv het der rise chuone / sin wæfen an sich genomen sin helm vf sin hovbet / was im vil schiere chomen den schilt er balde zvchte / daz tor er vf do swanch wie rehte gremliche / er gegen Sivride spranch |
Спустя минуту к бою готов был он совсем: Схватил свое оружье, надел огромный шлем, Повесил щит на локоть, ворота распахнул И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул. |
501 | Wie er getorste wechen / so manigen chvenen man da wrde slege swinde / von siner hant getan do begunde im schirmen / der herliche gast do schvof der portenære / daz sin schilt gespenge brast |
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест? Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест. Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом, И все застежки прочные полопались на нем. |
502 | von einer isen stangen / des gie dem helde not ein teil begunde fvrhten / Siurit den tot do der portenære / so tobelichen slvoch dar vmbe was im wæge / sin herre Sifrit genvoch |
Свист палицы железной услышав над собой, Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой, И все ж не рассердился на своего врага: Он счастлив был, что у него столь преданный слуга. |
503 | Si striten also sere / daz al div bvrch erdoz wande ir beider sterche / was vnmazen groz er twanc den portenære / daz er in <sit> gebant do erschul[19v]len disiv mære / vber al der Nibelunge lant |
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал. Врывались через окна и лязг и крики в зал. Но гость осилил стража и, повалив, скрутил, Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил. |
504 | Do hort daz grimme striten / verre dvrch den berch Albrich der vil starche / ein chvne getwerch er wart gewaffent balde / do lief er da er vant disen gast vil edelen / der was in beiden vil vnbechant |
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад, Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят. Он взялся за оружье и побежал туда, Где смелый гость привратника вязал не без труда. |
505 | Albrich was vil grimme / dar zvo starch genvoch helm vñ ringe / er an dem libe trvoch vñ eine geisel swêre / von golde an siner hant do lief er harte sere / da er Sivriden vant |
Был карлик и отвагой и силой наделен, Броней и прочным шлемом надежно защищен. Держал в руке могучей он золотой кистень. Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день. |
506 | Siben knopfe sware / die hiengen vor daran da mit er von den hende / den schilt dem <kunen> man slvoch so bitterlichen / daz im des vil zebrast des chom in groze sorge / do der wætlich gast |
Кистень с семью шипами был тяжек до того, Что разъяренный Альбрих при помощи его Одним ударом метким разбил герою щит. Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит. |
507 | Den scherm er von der hende / gar zebrochen swanch do warfer von im balde / sin wafen / daz was lanch den sinen kamerære / wolder niht slahen tot er schonte siner zvhte / als im sin tvgent gebot |
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок: Слуге, который честно его же клад стерег, Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть — Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь. |
508 | Mit starchen sinen handen / lief er Albrichen an do vieng er bi dem parte / den altgrisen man er zogeten vngefvge / daz er vil lvot erscre zvht des ivngen rechen / div tet Albriche we |
В объятиях железных сдавил врага смельчак, За бороду седую его рванувши так, Что карлик взвыл от боли и побелел с лица. Подобного приема он не ждал от пришлеца. |
509 | Lvte rief der chvne / nv lazzet mich genesen vñ moht ich iemens eigen / an einen rechen wesen dem swor ich des eide / ich wære im vndertan ich diende iv <e> ich stvrbe / so sprach der listige man |
«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово, Что если бы я не был вассал бойца другого, Кому до смерти верность поклялся я блюсти, Во мне слугу отменного могли б вы обрести». |
510 | Do bant er Albrichen / alsam den risen ê die Sifrides chrefte / taten im vil we daz twerch begvnde vragen / wie sint ir genant er sprach ich bin ez Sifrit / ich wande ich wære iv wol bekant |
Стал, как и великана, пришлец его вязать И мощными руками пребольно сжал опять. «Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб. Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора б». |
511 | So wol mich dirre mære / sprach aber daz getwerch nv han ich wol erfvnden / div degenlichen werch daz ir von waren schulden / mvget landes herre wesn ich tvon swaz ir gebietet / daz ir lazet mich genesn |
Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас. Делами доказали вы и на этот раз, Что взяли власть по праву над нашею страною;. Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною». |
512 | Do sprach der herre Sifrit / ir svlt balde gan vñ bringet mir der rechen / der besten der wir han tvsint Nibelunge / daz mich die hie gesehn was er der aller wolde / des hort in niemen veriehn |
Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорей Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада». Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо. |
513 | Dem risen vñ Albrichen / lost er do div bant do lief er harte balde / da er die rechen vant er wacht in grozen <sorgen> / vil manigen chvnen man er sprach wol vf / ir helde / ir sult zv Sifride gan |
Веревки с великана и карлика он снял. Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал И крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон! К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он». |
514 | Si sprungen von dem bette / vñ waren vil bereit tvsint sneller degene / wrden wol gekleit si chomen da si fvnden / Sifriden stan da wart ein schone grvzen / ein teil mit vorhten getan |
Всех нибелунгов поднял с постели этот крик. Одежду и доспехи они надели вмиг, К воротам устремились трехтысячной толпой, И встречен был торжественно вассалами герой. |
515 | Vil kercen wart enzvndet / man schancht im luttertranch daz si so balde chomen / des saget er in do danch er sprach / ir mvzet hinnen / mit mir vber flvot des vant er vil bereit / die helde chven vñ gvot |
За рвенье королевич их поблагодарил, Вина с дороги выпил и так заговорил: «Я за море с собою вас, удальцы, возьму» Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему. |
516 | Wol <driezech> hundert rechen / die waren schiere komen vz den wrden tusint / der besten <do> genomen den braht man ir helme / vñ ander ir gewant do er si fveren wolde / in daz Prvnhilde lant |
Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этих Воитель нидерландский всего одну лишь треть их. Велел одеться пышно он спутникам своим — В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним. |
517 | Hort ir gvten ritter / [20r] waz ich iv welle sagn ir svlt vil richiv chleider / da ze hove tragen da wir sehen mvzen / vi minnekliv wip dar vmbe svlt ir zieren / mit gvter wæte den lip |
Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятья Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье. Взирать на вас там будет немало знатных дам, А значит, понаряднее одеться нужно вам». |
518 | Nv sprichet liht ein tvmber / ez mach wol lvge wesen wie moehte so vil ritter / bi ein ander sin genesn wa namen si die spise / wa namen si gewant sine chvndenz niht verenden / vñ ob in dienten drizzech lannt |
|
519 | Sivrit was so riche / als ir wol habt gehort im diente daz chunichriche / vñ Nibelunge hort des gaber sinen degenen / vil vollechlich genvoch wande sin wart doch niht minre / swie vil man von dem schatze |
|
520 | Vil frvo an einem morgen / hvben sie sih dan waz sneller geverten / Sivrit do gewant si fvrten ros div gvten / vñ herlich gewant si chomen ritterliche / in daz Prvnhilt lant |
Они отплыли утром, чуть заалел восток. Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог: Их кони были резвы, богато платье их Не стыдно было ко двору везти бойцов таких. |
521 | Do stvnden in den venstern / div minneklichen kint do sprach div kuniginne / weiz iemen wer die sint die dort her gein vns vliezent / so verre vf ienem se si fvrent segel riche / die sint noch wizzer danne ein sne |
Пригожие девицы стояли на стене. Спросила королева: «Скажите, девы, мне, Кто жалует к нам в гости и чьи это суда Под парусами белыми стрелой летят сюда?» |
522 | Do sprach der vogt von Rine / ez sint mine man die het ich an der verte / hie nahe bi verlan die han ich besendet / frowe / die sint chomen der herlichen gesten / wart vil groze war genomen |
Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я, Что от меня в дороге отстала рать моя, Но я послал: за нею, и вот плывет она». В гостей вперили жадный взор все девы, как одна. |
523 | Do sach man Sifride / vor in eime scheffe stan in vil herlicher wæte / im volget manic man do sprach div kuniginne / her chvnic / ir svlt mir sagen sol ich die geste enpfahen / oder sol ich grvzen si verdagen |
Стоял, от всех поодаль, на судне головном Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом. Спросила королева: «Почтить мне их приветом, Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?» |
524 | Ir svlt in begegene / sprach er miht zvhten gan ob wir si sehen gerne / daz si wol daz versten do tet div kuniginne / daz ir der kunic geriet Sifride mit dem grvoze / von den andern si do schiet |
Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны. Вниманьем вашим будут вассалы польщены». Всех обласкала дева, как наказал он ей, И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней. |
525 | Man schvof in herberge / mit willen al zehant do was so vil der geste / chomen in daz lant daz si sich allenthalben / drvngen mit den scharn do wolden die vil chvenen / zv den Burgonden varn |
С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье. Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее Нельзя гостей столь многих удобно расселить, И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть. |
Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной Тот, кто гостей одеждой и золотой казной Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал (Млад Гизельхеру он служил и был его вассал): |
||
«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы, Гостей не обделю я дарами, королева, А обделю, так буду один и виноват». Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат. |
||
Едва ему Брюнхильда ключи велела дать, Как стал он всех казною без счета награждать. Бедняк, кому богатством казалась раньше марка, Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка. |
||
По сотне фунтов разом давал он всем подряд, И тот, кто накануне обноскам был бы рад, Роскошною одеждой теперь дворец дивил. Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил. |
||
526 | Do hiez div kuniginne / teilen sa zehant golt vñ silber / ross vñ ovch gewant den vremden vñ den chvnden / vil <manigem> werden man des ir <ir> vater hete / nach sime tode vil verlan |
«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, — Что ваш слуга ретивый мое добро сполна Раздарит, не оставив мне ровно ничего. Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его. |
527 | Si hiez ovch sagen von Rine / den rechen also her daz si des schazzes næmen / minre oder mer daz si daz mit ir brêhten / in Burgonden lant des antwrt ir Hagene / in hohem mvte sa zehant |
Торопится он слишком — еще не умерла я. К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю, Я отчее наследье истратить без труда». Такого казначея мир не видел никогда! |
528 | Vil edeliv kuniginne / iv si fvr war geseit ez hat der kunic von Rine / golt vñ kleit also vil ze gehene / daz wir des habn rat daz wir iht hinnen fvren / iwer golt oder iwer wat |
Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь, И золота и платья у нас на Рейне есть. Добро везти с собою вам, госпожа, не след — У государя моего ни в чем нехватки нет». |
529 | Nein dvrch mine liebe / sprach daz magedin ich wil mit mir hinnen / <fveren> zweinzich schrin von golde vñ ovch siden / daz gebn sol min hant so wir chomen vber / in daz Gvntheres lant |
Сказала королева: «Не сомневаюсь в том, И все же мы в дорогу десятка два возьмем Казною и шелками наполненных ларцов, Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов» |
Тут принесли ей груды каменьев дорогих, Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их, А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка Посмеивался с Хагеном ее жених слегка. |
||
530 | Do sprach div kuniginne / wem laz ich miniv lant di sol nv hie bestiften / vnser beider hant do sprach der kunic edele / [20v] nv heizet her gan swer iv dar zvo gevalle / den svln wir vogt wesn lan |
Спросила королева: «Кого назначить мне Блюстителем престола в моей родной стране?» Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам: Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам» |
531 | Ein ir hohsten mage / div frowe bi ir sach er was ir mvter brvder / zv dem div maget sprach nv lat iv sin bevolhen / die burge vñ ovch daz lant vnze daz hie rihte / des kunich Guntheres hant |
Ближайшего из присных — был деве дядей он — Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон: «Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ, Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет». |
532 | Do welt si ir gesindes / tvsint chvner man die mit ir ze Rine / solden varn dan zvo ienen tvsint rechen / von Nibelunge lant si rihten sich zer verte / man sach sie riten vf den sant |
По слову королевы две тысячи мужей, А также нибелунги, приехавшие к ней, Отправились на берег и там на корабли Снесли свое оружие и лошадей взвели. |
533 | Si fvrten mit ir dannen / sehs vñ ahzech wip dar zvo wol hvndert mægede / vil schone was ir lip sine sovmten sich niht langer / si ilten vaste dan die si da heime liezen / hey was der weinen began |
Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь, Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть, И всем им не терпелось в Бургундию отплыть. Зато оставшимся пришлось немало слез пролить. |
534 | In tvgentlichen zuohten / si rvmt ir eigen lant si chvst ir frivnt die nehsten / swaz si der bi ir vant mit gvtem vrlovbe / si chomen vf den se zvo zir vater lande / chome div frowe nimmer me |
Простясь, как подобает, с народом и страной, Расцеловалась дева с ближайшею родней И тут же знак к отплытью поторопилась дать, И больше ей не довелось отчизну увидать. |
535 | Do hort man vf der verte / maniger hande spil aller kvrzewile / der heten si vil do chome in zv zir reise / ein rehter wazzerwint si fvren von dem lande / vil harte vrolichen sint |
От скуки по дороге никто не изнывал: Тот тешился беседой, тот игры затевал. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Все на чужбину ехали с веселием в сердцах. |
536 | Iane wolde si den herren / niht minnen vf der vart er wart ir kurzwile / vnz in sin hvs gespart ze Wormez zv der burge / zeiner hochgecit dar si vil frevden riche / chomen mit ir rechen sit |
Но не исторг у девы жених любви залог, Покуда не приплыли они в свой час и срок На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец Повел король ликующий Брюнхильду под венец. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин