Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 9
Auentv wie Sivrit ze Wormez in botschefte fvor

Авентюра IX.
О том, как Зигфрид был послан в Вормс

537 <Do> si gevarn warn / vollen niwen tage
do sprach der chvne Hagene / nv merchet waz ih sage
ir svomt ivch mit den mæren / ze Wormeze an den Rin
die iwern boten solden / nv zen Burgonden sin
В десятый раз зардела заря на небосклоне,
Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:
«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.
Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».
538 Do sprach der kunich Gvnther / ir habt mir reht geseit
nv hereitet ivch zer verte / ritter vil gemeit
wande wir in disen ziten / ander niemen han
der dar mvge geriten / do sprach der vbermvete man
«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, —
И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.
В Бургундию родную отправьтесь сей же час
И нашим милым землякам поведайте про нас».
539 Nv wizzet / lieber herre / ine bin niht bote gvot
ich wil ivch eins bewisen / der ez doch gerne tvot
Sivrit den chvnen / svlt ir iz niht verdagen
dvrch iwer swester liebe / getarrer erz iv nimmer versagen
«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусь
И с большею охотой здесь, в море, потружусь,
Оберегая женщин, поклажу и казну,
Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.
    Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.
Он ваше порученье исполнит без труда.
А если вам отказом ответит он в досаде,
Его просите уступить сестрицы вашей ради».
540 Er sande nach dem rechen / der herre chom zehant
er sprach / sit daz wir nahen / heim in miniv lant
so solde ich boten senden / der lieben swester min
vñ ovch miner mvoter / daz wir nv nahen an den Rin
Послал державный Гунтер за Зигфридом людей
И молвил: «Мы подходим к родной стране моей,
И должен известить я сестру и мать о том,
Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем.
    Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,
В долгу я не останусь, когда вернусь домой».
Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять
С настойчивыми просьбами к герою приступать.
541 Des bitte ich ivch her Sivrit / daz ir die reise tvot
daz ez mit mir verdiene / div edel maget gvot
mit allen minen frivnden / ritter vil gemeit
do sprach der degen chvne / der reise bin ich iv bereit
«Вам за услугу эту воздам не только я —
Вовеки не забудет о ней сестра моя,
Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».
Тут королевич сразу же решенье изменил.
542 Nv enbietet swaz ir wellet / des wirdet niht verdaget
dvrch die vil minneklichen / so wirt ez gar gesaget
zwiv solde ih dir verzihen / die ich in hercen han
swaz ir durch si gebietet / daz ist allez getan
«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,
Я для сестрицы вашей готов на что угодно.
Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусь
Той, чье благоволение утратить так страшусь?»
543 So sagt miner mvoter / vñ ovch der swester min
daz wir an dirre verte / in hohem mvote sin
lat wizzen [21r] mine brveder / wie wir geworben han
vñ ander unser frivnde / sol man div mære ovch horen lan
«Тогда скажите Уте, что сватовство свое
Осуществил с успехом счастливый сын ее.
Скажите также братьям и всем друзьям моим,
Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.
544 Chriemhilde vñ mine mvoter / svlt ir niht verdagen
min vñ Prvnh' dienest / svlt ir in beiden sagen
vñ allem ir gesinde / vñ allen minen man
dar nach ie ranc min herce / wie wol ich daz erworben han
Вас передать прошу я сестре моей пригожей
Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.
Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,
Что я добился за морем того, чего желал.
545 Vñ sagt ovch minen brvdern / vñ andern frivnden min
daz si mit grozem vlize / dar zv gewarnt sin
vñ sol in vnsern landen / div mære wizzen lan
ich wil mit Prvnhilde / vil groze hochgecite han
Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьет
И уберет богато шатры у рейнских вод,
И пусть без промедленья даст знать моей родне,
Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.
546 Vñ bitet mine swester / so si daz habe vernomen
daz ich mit minen gesten / si ze lande chomen
daz si mit vlize enpfahe / die trvtinne min
daz wil immer mere / mit triwen dienende sin
Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,
Что буду я Кримхильде признателен до гроба,
Коль, встретившись впервые с невестою моей,
Радушье и внимание она окажет ей».
547 Do der vil chvne reche / vrlovp von im genam
vñ ovch von Prvnhilde / der ritter lobesam
reit in grozen frevden / ze Wormeze an den Rin
ez enchunde in allen landen / ein bote bezzer niht gesin
Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон.
Со свитой королевы затем простился он
И в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда.
Никто гонца проворнее не видел никогда.
548 Mit vier vñ zweinzech rechen / ze Wormeze er do reit
des chvniges chom er ane / do daz wart geseit
allez daz gedigene / vor iamer heten not
si vorhten daz ir herre / dort beliben wære tot
Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов.
Весь город всполошило прибытье храбрецов —
Узнав, что королевич вернулся к ним один,
Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!»
549 Die helde erbeizet waren / vil hohe stvont ir mvot
vil schier in chomen beide / die ivnge kvnige gvot
vñ al daz hofegesinde / der herre Gernot sprach
do er sinen <brvder> / niht bi Sivride ensach
Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца,
Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца,
За ним вдогонку Гернот, который закричал,
Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал:
550 Willechomen / ritter edele / ir svlt vns hoeren lan
wa ir minen brvder / <den> kunic / habt verlan
div Prvnhilde sterche / in wæn vns hat benomen
so ist vns ir hohiv minne / harte schedelich chomen
«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад,
Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат?
Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодою
И завершилось сватовство великою бедою?»
551 Iv edeln rechen beiden / vñ al den magen sin
enbivtet sinen dienest / der hergeselle min
den liez ih wol gesunden / er hat mich her gesant
ze boten mit den mæren / daz ich iv div tæte <bekant>
«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след.
Через меня мой спутник вам шлет большой привет.
С чужбины возвратился он цел и невредим.
С хорошими известьями вперед я послан им.
552 Ir svlt daz ahten schiere / swie so daz geschehe
daz ich iwer mvoter / vñ iwer swester sehe
die sol ich lazen horen / waz in enboten hat
Gunther der chvnic riche / des dinch in hohen eren stat
Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минуту
Мог повидать Кримхильду и королеву Уту —
Мне передать велели невеста и жених,
Что к счастью обоюдному все сладилось у них».
553 Do sprach der ivnge Giselher / da svlt ir dar gan
da habt ir miner mvoter / vil liebe an getan
div hat doch michel sorge / vmbe den brvoder min
si sehent ivch beide gerne / des svlt ir gar ane angest sin
Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас.
Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас.
Она о брате слезы и днем и ночью льет,
Но все ее сомнения рассеет ваш приход».
554 Do sprach der herre Sivrit / swaz ich in dienen chan
daz sol vil willechlichen / mit triwen sin getan
wer sagt nv den frowen / daz ich wil dar gan
daz tvon ich / sprach do Giselher / der vil wætlich man
«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой,
Все для нее свершу я с охотою большой,
Но мой приход внезапный перепугает дам».
И Гизельхер пообещал, что предварит их сам.
555 Der stolze chvene reche / ze siner mvoter sprach
vñ ovch zv siner swester / da er si beide sach
vns ist chomen Sivrit / der helt vz Niderlant
in hat min brvoder Gunther / ze Rine her von im gesant
Он отыскал немедля свою сестру и мать
И стал с веселым видом такую речь держать:
«К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец.
Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец.
556 Er bringet vns div mære / wiez vmben chvnich ste
nv svlt ir im erlovben / daz er ze hove ge
er bringet div rehten mære / her von Islant
noch was den ede[21v]len frowen / vil michel sorgen bechant
Я вас прошу покорно принять скорей его.
Пускай он все расскажет про брата моего —
Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось».
Немалые волнения доставил дамам гость.
557 Si sprvngen nach ir wæte / do leiten si sich an
si baten Sivride / do hin ze hove gan
daz tet er willechliche / wand er si gerne sach
Chriemhilt div vil schone / zvo zim do gvetlichen sprach
Они оделись наспех, и был в покои к ним
Введен посланец знатный с почтением большим.
Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему,
И обратилась девушка приветливо к нему:
558 Sit willechomen / herre Sivrit / ritter lobelich
war ist chomen min brvoder / Gvnther der kunic rich
von Prvnhilde sterche / den wæn wir haben verlorn
owe mir armen meide / daz ih danne ie wart geborn
«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей!
Но где ж державный Гунтер, король страны моей?
Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил?
Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил».
559 Do sprach der ritter chvene / nv gebt mir botenbrot
ir edeln ivncfrowen / ir wænet ane not
ich liez in wol gesunden / daz tvn ich iv bechant
er vñ div schone Prvnhilt / hant mich iv beiden her gesant
Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез.
Я радостные вести, красавица, привез
И жду за них награды, положенной гонцам.
Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам.
560 Si enbietent iv ir dienest / mit triwen in daz lant
vil richiv kuniginne / daz tvon ih iv bechant
nv lazet iwer weinen / si wellent schiere chomen
sine het in langen citen / so lieber mære niht vernomen
Он и его невеста должны быть скоро тут
И в ожиданье встречи родне поклоны шлют.
Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью».
Кримхильда век не слышала отраднее известья.
561 Mit sneblanchen geren / ir ovgen wolgetan
wischte si nah trehenen / danchen si began
dem boten dirre mære / div ir da waren chomen
do was ir michel trvoren / vñ ovch ir weinen benomen
Оборкой платья белой, как первый зимний снег,
Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век.
Прошли ее печали, рассеялась тревога,
За что она была гонцу признательна премного.
562 Den boten bat man sizzen / des was er bereit
do sprach div ivncfrowe / mir wære niht ze leit
ob ich ze botenmiete / iv solde gebn min golt
dar zvo sit ir ze riche / ich wil iv svs immer wesn holt
Кримхильда сесть велела посланцу на скамью
И молвила сердечно: «Признательность мою —
Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак:
Тому не нужно золота, кто им богат и так».
563 Ob ich nv eine hete / sprach er / drizzech lant
so enpfienge ich doch vil gerne / gabe vz iwer hant
do sprach div minnekliche / nv sol ez sin getan
si hiez ir kamærære / nach der botenmiete gan
«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз,
Любой подарок принял я и тогда б от вас».
Красавица зарделась: «Благодарю за честь»,
И приказала спальнику дары гонцу принесть.
564 Vier vñ zweinzich povge / mit gesteine gvot
die gab si im ze miete / do stvnt also sin mvot
ern woldes niht behalden / er gab ez sa zehant
ir nehstem ingesinde / die cr zer chemenaten vant
Две дюжины запястий, широких, золотых,
Украшенных рядами каменьев дорогих,
Дала послу Кримхильда, но не взял их герой.
А щедро ими одарил ее прислужниц рой.
565 Ir mvter bot ir dienest / in gvtlichen an
ich sol iv sagen mere / sprach do der chvene man
wes ivch der kunich bitet / swenner nv chvmet her
daz weller immer dienen / daz ir leistet sinen ger
Когда ж и Ута стала его благодарить,
Он молвил: «Вас обеих я должен предварить,
Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат.
Коль вы ее исполните, он будет очень рад.
566 Die sine <richen> geste / bitet er ivch wol enpfan
des manter iwer vil sere / irn svlt des ovch niht lan
irn <ritet> im zegegene / fvr <Wormez> vf den sant
des sit ir von dem kunige / mit grozen triwen gemant
Надеется он твердо, что всех гостей его
Вы примете с почетом, и хочет, сверх того,
Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать.
Я думаю, его не след отказом огорчать».
567 Do sprach div minnekliche / des bin ich vil bereit
swaz ich im kan gedienen / daz ist im vnverseit
in vrivntlichen triwen / so sol ez sin getan
do merte sich ir varwe / die si vor liebe do gewan
Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу!
Всегда с большой охотой я брату услужу.
Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг».
И заалел от радости ее прекрасный лик.
568 Ez enwart nie bote enpfangen / deheines fvrsten baz
getorste si in chvssen / div frowe tæte daz
wie rehte minnekliche / er von den frowen schiet
do taten Bvrgonden / als in Sivrit do geriet
Теплей не принимали ни одного посла.
Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.
Когда ж он с ней учтиво простился наконец,
Все сделали бургунды так, как им велел гонец.
569 Sindolt vñ Hvnolt / vñ Rvmolt der degen
die mvsen vil vnmvoze / zvo den citen pflegen
rihten daz gesidele / als in daz was bechant
des kuniges ambetlvte / man do mit arebeiten vant
Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелый
Дворцовую прислугу и принялись за дело,
Спеша убрать к прибытью невесты с женихом
Шатры, уже разбитые на берегу речном.
570 <Ortwin> vñ Gere / des [22r] rechen kvniges man
die sanden allenthalben / nach den frivnden dan
vñ chvnten in die hochgecite / div da solde sin
da bereiten sich engegene / div vil schoenen magedin
Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать.
Они гонцов к вассалам успели разослать,
На свадьбу государя прося их всех прибыть.
Не управлялись женщины себе наряды шить.
571 Der palas vñ die wende / was allez vber al
gezieret gegen den gesten / der Gvnthers sal
wart vil wol bezimbert / dvrch manigen vremden man
div selbe groze hochgecite / hvop vil vrolichen an
В дворцовых помещеньях все стены до одной
Увешали коврами в честь Гунтера с женой.
Богато изукрашен был пиршественный зал.
С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал.
572 Do riten allenthalben / die wege dvrch daz lant
der drier kunige mage / die het man besant
daz si den solden warten / die in da wolden chomen
do wart vz den chisten / richer wæte vil genomen
Родные и вассалы трех братьев-королей
И день и ночь скакали на Рейн встречать гостей.
Все в Вормсе неизменно приезжим были рады,
Все доставали из ларцов богатые наряды.
573 Do sagt man div mære / daz man nv riten sach
den chvnich mit sinen gesten / do hvop sich vngemach
von des volches chreften / in Burgonden lant
hey waz man sneller degene / bi frowen Prvnhilde vant
Внезапно от дозорных известия пришли,
Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.
Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —
Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам.
574 Do sprach div schone Chriemhilt / ir miniv mægedin
di an dem antpfange / mir mir wellen sin
die svochen vz den chisten / div aller besten chleit
di si mvgen vinden / daz si den frowen ovch geseit
Промолвила Кримхильда своим подружкам тут:
«Те, кто со мною вместе гостей встречать идут,
Одежду побогаче пусть вынут из ларцов,
Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов».
575 Do chomen ovch die rechen / die hiezen tragen dar
die herlichen sætele / nach rotem golde var
die frowen solden riten / ze Wormeze an den Rin
bezzir pferit gereite / chvnde ninder gesin
Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать.
И челядь поспешила коней к крыльцу подать —
На берег предстояло им женщин отвезти.
Их сбруя так была пышна, что краше не найти.
576 Hey was da liehtes goldes / von <den> moren schein
ovch lagen an den zovmen / vil manic edel stein
die gvldinen schemil / ob liehten pfellen gvot
braht man dar den frowen / si waren hoh gemvot
Отделкой золотою слепили седла взгляд.
На сбруе самоцветы нашиты были в ряд.
Порасставляла челядь для всадниц молодых
Подножки золоченые, подстлав меха под них.
577 Begvrtet mit den siden / vil schoen vñ starch
braht man den frowen / vil wnneklichiv march
div richen fvrbvege / sach man div more tragen
von den besten siden / da von iv iemen chvnde sagen
Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны,
Наездниц знатных ждали лихие скакуны.
Поперсия их были из шелка дорогого —
Никто из вас, наверное, и не видал такого.
578 Sehs vñ ahzech frowen / hiez man chomen dan
die gebende trvogen / zv Chriemhilde stan
chomen di vil schonen / vñ heten liehtiv chleit
do wart ovch wol gezieret / vil manich minneklichiv meit
Придворных дам, а было их восемьдесят шесть,
Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь.
Шли вслед за ними девы, одна милей другой,
Покамест не носившие повязки головной.1
579 Fvnfzech vñ viere / von Buregonden lant
so waren ez die beste / die man ze hove vant
di sah man <valevahsen> / vnder liehten porten gan
<des> Gvnther an si gerte / daz wart mit vlize getan
Горели ленты ярко в их русых волосах.
Богатыри смотрели с волнением в сердцах,
Как пятьдесят четыре девицы эти шли
Встречать с почетом Гунтера, владыку их земли.
580 Von liehten richen pfellen / verre voz heiden lant
si trvgen vor den gesten / so manic gvot gewant
daz ir genvoge schoene / ze rehte wol gezam
er wære in swachem mvote / der ir deheiner wære gram
Богатством отличались наряды дев и дам.
Красавицы мечтали понравиться гостям
И потому оделись с изяществом таким,
Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним.
581 Von zobel vñ ovch von harme / vil chleider man da vant
da wart vil wol gezieret / manich arm vñ hant
mit <bovgen> ob den siden / die si da solden tragen
iv enchvnde dizze vlizen / zende niemen gesagen
На оторочку платьев пошли у них у всех
И шкурки горностая, и соболиный мех.
Шелк рукавов широких запястья облегали.
Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли.
582 Vil manigen gvrtel spæhen / gvot vñ lanch
vber vil richiv kleider / manic wiziv hant do swanch
vber roche ferrans / vñ pfelle vz Arabin
daz si in al der werlde / bezzer nimmer chvnden sin
Была неотразима их гордая краса.
Вкруг талий обвивались цветные пояса.
Под тонким феррандином2 из аравийских стран
Угадывался явственно прелестный гибкий стан.
583 Ez wart in fver gespenge / manic schoniv meit
gen / næt vil minnekliche / ez moeht ir wesn leit
der ir vil liehtiv varwe / niht lvohte [22v] gegen der wat
so schones ingesindes / nv niht kuniges chvnne hat
Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал,
И яркостью наряды румянец затмевал.
Переполняла радость сердца прекрасных дев.
Честь эта свита сделала б любой из королев.
584 Do die vil minneklichen / nv trvgen ir gewant
di si da fvren solden / die chomen al zehant
der hochgemvten rechen / ein vil michel chraft
man trvg ovch dar mit schilden / vil manigen esschinen schaft
Вот так они собрались, и сели на коней,
И поскакали к Рейну с толпой богатырей,
Был каждый из которых вооружен щитом
И ясеневым дротиком с каленым острием.

Примечания

1 По средневековым обычаям замужние женщины не появлялись на людях с непокрытой головой.

2 Феррандин — дорогая восточная ткань.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann