Aventiure 9 |
Авентюра IX. |
|
537 | <Do> si gevarn warn / vollen niwen tage do sprach der chvne Hagene / nv merchet waz ih sage ir svomt ivch mit den mæren / ze Wormeze an den Rin die iwern boten solden / nv zen Burgonden sin |
В десятый раз зардела заря на небосклоне, Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье: «Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам. Давно бы нашему гонцу быть надлежало там». |
538 | Do sprach der kunich Gvnther / ir habt mir reht geseit nv hereitet ivch zer verte / ritter vil gemeit wande wir in disen ziten / ander niemen han der dar mvge geriten / do sprach der vbermvete man |
«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, — И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет. В Бургундию родную отправьтесь сей же час И нашим милым землякам поведайте про нас». |
539 | Nv wizzet / lieber herre / ine bin niht bote gvot ich wil ivch eins bewisen / der ez doch gerne tvot Sivrit den chvnen / svlt ir iz niht verdagen dvrch iwer swester liebe / getarrer erz iv nimmer versagen |
«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусь И с большею охотой здесь, в море, потружусь, Оберегая женщин, поклажу и казну, Пока не возвратимся мы в бургундскую страну. |
Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда. Он ваше порученье исполнит без труда. А если вам отказом ответит он в досаде, Его просите уступить сестрицы вашей ради». |
||
540 | Er sande nach dem rechen / der herre chom zehant er sprach / sit daz wir nahen / heim in miniv lant so solde ich boten senden / der lieben swester min vñ ovch miner mvoter / daz wir nv nahen an den Rin |
Послал державный Гунтер за Зигфридом людей И молвил: «Мы подходим к родной стране моей, И должен известить я сестру и мать о том, Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем. |
Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой, В долгу я не останусь, когда вернусь домой». Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять С настойчивыми просьбами к герою приступать. |
||
541 | Des bitte ich ivch her Sivrit / daz ir die reise tvot daz ez mit mir verdiene / div edel maget gvot mit allen minen frivnden / ritter vil gemeit do sprach der degen chvne / der reise bin ich iv bereit |
«Вам за услугу эту воздам не только я — Вовеки не забудет о ней сестра моя, Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил». Тут королевич сразу же решенье изменил. |
542 | Nv enbietet swaz ir wellet / des wirdet niht verdaget dvrch die vil minneklichen / so wirt ez gar gesaget zwiv solde ih dir verzihen / die ich in hercen han swaz ir durch si gebietet / daz ist allez getan |
«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный, Я для сестрицы вашей готов на что угодно. Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусь Той, чье благоволение утратить так страшусь?» |
543 | So sagt miner mvoter / vñ ovch der swester min daz wir an dirre verte / in hohem mvote sin lat wizzen [21r] mine brveder / wie wir geworben han vñ ander unser frivnde / sol man div mære ovch horen lan |
«Тогда скажите Уте, что сватовство свое Осуществил с успехом счастливый сын ее. Скажите также братьям и всем друзьям моим, Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим. |
544 | Chriemhilde vñ mine mvoter / svlt ir niht verdagen min vñ Prvnh' dienest / svlt ir in beiden sagen vñ allem ir gesinde / vñ allen minen man dar nach ie ranc min herce / wie wol ich daz erworben han |
Вас передать прошу я сестре моей пригожей Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже. Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал, Что я добился за морем того, чего желал. |
545 | Vñ sagt ovch minen brvdern / vñ andern frivnden min daz si mit grozem vlize / dar zv gewarnt sin vñ sol in vnsern landen / div mære wizzen lan ich wil mit Prvnhilde / vil groze hochgecite han |
Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьет И уберет богато шатры у рейнских вод, И пусть без промедленья даст знать моей родне, Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне. |
546 | Vñ bitet mine swester / so si daz habe vernomen daz ich mit minen gesten / si ze lande chomen daz si mit vlize enpfahe / die trvtinne min daz wil immer mere / mit triwen dienende sin |
Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо, Что буду я Кримхильде признателен до гроба, Коль, встретившись впервые с невестою моей, Радушье и внимание она окажет ей». |
547 | Do der vil chvne reche / vrlovp von im genam vñ ovch von Prvnhilde / der ritter lobesam reit in grozen frevden / ze Wormeze an den Rin ez enchunde in allen landen / ein bote bezzer niht gesin |
Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон. Со свитой королевы затем простился он И в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда. Никто гонца проворнее не видел никогда. |
548 | Mit vier vñ zweinzech rechen / ze Wormeze er do reit des chvniges chom er ane / do daz wart geseit allez daz gedigene / vor iamer heten not si vorhten daz ir herre / dort beliben wære tot |
Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов. Весь город всполошило прибытье храбрецов — Узнав, что королевич вернулся к ним один, Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!» |
549 | Die helde erbeizet waren / vil hohe stvont ir mvot vil schier in chomen beide / die ivnge kvnige gvot vñ al daz hofegesinde / der herre Gernot sprach do er sinen <brvder> / niht bi Sivride ensach |
Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца, Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца, За ним вдогонку Гернот, который закричал, Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал: |
550 | Willechomen / ritter edele / ir svlt vns hoeren lan wa ir minen brvder / <den> kunic / habt verlan div Prvnhilde sterche / in wæn vns hat benomen so ist vns ir hohiv minne / harte schedelich chomen |
«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад, Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат? Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодою И завершилось сватовство великою бедою?» |
551 | Iv edeln rechen beiden / vñ al den magen sin enbivtet sinen dienest / der hergeselle min den liez ih wol gesunden / er hat mich her gesant ze boten mit den mæren / daz ich iv div tæte <bekant> |
«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след. Через меня мой спутник вам шлет большой привет. С чужбины возвратился он цел и невредим. С хорошими известьями вперед я послан им. |
552 | Ir svlt daz ahten schiere / swie so daz geschehe daz ich iwer mvoter / vñ iwer swester sehe die sol ich lazen horen / waz in enboten hat Gunther der chvnic riche / des dinch in hohen eren stat |
Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минуту Мог повидать Кримхильду и королеву Уту — Мне передать велели невеста и жених, Что к счастью обоюдному все сладилось у них». |
553 | Do sprach der ivnge Giselher / da svlt ir dar gan da habt ir miner mvoter / vil liebe an getan div hat doch michel sorge / vmbe den brvoder min si sehent ivch beide gerne / des svlt ir gar ane angest sin |
Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас. Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас. Она о брате слезы и днем и ночью льет, Но все ее сомнения рассеет ваш приход». |
554 | Do sprach der herre Sivrit / swaz ich in dienen chan daz sol vil willechlichen / mit triwen sin getan wer sagt nv den frowen / daz ich wil dar gan daz tvon ich / sprach do Giselher / der vil wætlich man |
«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой, Все для нее свершу я с охотою большой, Но мой приход внезапный перепугает дам». И Гизельхер пообещал, что предварит их сам. |
555 | Der stolze chvene reche / ze siner mvoter sprach vñ ovch zv siner swester / da er si beide sach vns ist chomen Sivrit / der helt vz Niderlant in hat min brvoder Gunther / ze Rine her von im gesant |
Он отыскал немедля свою сестру и мать И стал с веселым видом такую речь держать: «К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец. Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец. |
556 | Er bringet vns div mære / wiez vmben chvnich ste nv svlt ir im erlovben / daz er ze hove ge er bringet div rehten mære / her von Islant noch was den ede[21v]len frowen / vil michel sorgen bechant |
Я вас прошу покорно принять скорей его. Пускай он все расскажет про брата моего — Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось». Немалые волнения доставил дамам гость. |
557 | Si sprvngen nach ir wæte / do leiten si sich an si baten Sivride / do hin ze hove gan daz tet er willechliche / wand er si gerne sach Chriemhilt div vil schone / zvo zim do gvetlichen sprach |
Они оделись наспех, и был в покои к ним Введен посланец знатный с почтением большим. Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему, И обратилась девушка приветливо к нему: |
558 | Sit willechomen / herre Sivrit / ritter lobelich war ist chomen min brvoder / Gvnther der kunic rich von Prvnhilde sterche / den wæn wir haben verlorn owe mir armen meide / daz ih danne ie wart geborn |
«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей! Но где ж державный Гунтер, король страны моей? Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил? Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил». |
559 | Do sprach der ritter chvene / nv gebt mir botenbrot ir edeln ivncfrowen / ir wænet ane not ich liez in wol gesunden / daz tvn ich iv bechant er vñ div schone Prvnhilt / hant mich iv beiden her gesant |
Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез. Я радостные вести, красавица, привез И жду за них награды, положенной гонцам. Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам. |
560 | Si enbietent iv ir dienest / mit triwen in daz lant vil richiv kuniginne / daz tvon ih iv bechant nv lazet iwer weinen / si wellent schiere chomen sine het in langen citen / so lieber mære niht vernomen |
Он и его невеста должны быть скоро тут И в ожиданье встречи родне поклоны шлют. Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью». Кримхильда век не слышала отраднее известья. |
561 | Mit sneblanchen geren / ir ovgen wolgetan wischte si nah trehenen / danchen si began dem boten dirre mære / div ir da waren chomen do was ir michel trvoren / vñ ovch ir weinen benomen |
Оборкой платья белой, как первый зимний снег, Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век. Прошли ее печали, рассеялась тревога, За что она была гонцу признательна премного. |
562 | Den boten bat man sizzen / des was er bereit do sprach div ivncfrowe / mir wære niht ze leit ob ich ze botenmiete / iv solde gebn min golt dar zvo sit ir ze riche / ich wil iv svs immer wesn holt |
Кримхильда сесть велела посланцу на скамью И молвила сердечно: «Признательность мою — Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак: Тому не нужно золота, кто им богат и так». |
563 | Ob ich nv eine hete / sprach er / drizzech lant so enpfienge ich doch vil gerne / gabe vz iwer hant do sprach div minnekliche / nv sol ez sin getan si hiez ir kamærære / nach der botenmiete gan |
«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз, Любой подарок принял я и тогда б от вас». Красавица зарделась: «Благодарю за честь», И приказала спальнику дары гонцу принесть. |
564 | Vier vñ zweinzich povge / mit gesteine gvot die gab si im ze miete / do stvnt also sin mvot ern woldes niht behalden / er gab ez sa zehant ir nehstem ingesinde / die cr zer chemenaten vant |
Две дюжины запястий, широких, золотых, Украшенных рядами каменьев дорогих, Дала послу Кримхильда, но не взял их герой. А щедро ими одарил ее прислужниц рой. |
565 | Ir mvter bot ir dienest / in gvtlichen an ich sol iv sagen mere / sprach do der chvene man wes ivch der kunich bitet / swenner nv chvmet her daz weller immer dienen / daz ir leistet sinen ger |
Когда ж и Ута стала его благодарить, Он молвил: «Вас обеих я должен предварить, Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат. Коль вы ее исполните, он будет очень рад. |
566 | Die sine <richen> geste / bitet er ivch wol enpfan des manter iwer vil sere / irn svlt des ovch niht lan irn <ritet> im zegegene / fvr <Wormez> vf den sant des sit ir von dem kunige / mit grozen triwen gemant |
Надеется он твердо, что всех гостей его Вы примете с почетом, и хочет, сверх того, Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать. Я думаю, его не след отказом огорчать». |
567 | Do sprach div minnekliche / des bin ich vil bereit swaz ich im kan gedienen / daz ist im vnverseit in vrivntlichen triwen / so sol ez sin getan do merte sich ir varwe / die si vor liebe do gewan |
Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу! Всегда с большой охотой я брату услужу. Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг». И заалел от радости ее прекрасный лик. |
568 | Ez enwart nie bote enpfangen / deheines fvrsten baz getorste si in chvssen / div frowe tæte daz wie rehte minnekliche / er von den frowen schiet do taten Bvrgonden / als in Sivrit do geriet |
Теплей не принимали ни одного посла. Не будь ей стыдно, дева его бы обняла. Когда ж он с ней учтиво простился наконец, Все сделали бургунды так, как им велел гонец. |
569 | Sindolt vñ Hvnolt / vñ Rvmolt der degen die mvsen vil vnmvoze / zvo den citen pflegen rihten daz gesidele / als in daz was bechant des kuniges ambetlvte / man do mit arebeiten vant |
Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелый Дворцовую прислугу и принялись за дело, Спеша убрать к прибытью невесты с женихом Шатры, уже разбитые на берегу речном. |
570 | <Ortwin> vñ Gere / des [22r] rechen kvniges man die sanden allenthalben / nach den frivnden dan vñ chvnten in die hochgecite / div da solde sin da bereiten sich engegene / div vil schoenen magedin |
Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать. Они гонцов к вассалам успели разослать, На свадьбу государя прося их всех прибыть. Не управлялись женщины себе наряды шить. |
571 | Der palas vñ die wende / was allez vber al gezieret gegen den gesten / der Gvnthers sal wart vil wol bezimbert / dvrch manigen vremden man div selbe groze hochgecite / hvop vil vrolichen an |
В дворцовых помещеньях все стены до одной Увешали коврами в честь Гунтера с женой. Богато изукрашен был пиршественный зал. С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал. |
572 | Do riten allenthalben / die wege dvrch daz lant der drier kunige mage / die het man besant daz si den solden warten / die in da wolden chomen do wart vz den chisten / richer wæte vil genomen |
Родные и вассалы трех братьев-королей И день и ночь скакали на Рейн встречать гостей. Все в Вормсе неизменно приезжим были рады, Все доставали из ларцов богатые наряды. |
573 | Do sagt man div mære / daz man nv riten sach den chvnich mit sinen gesten / do hvop sich vngemach von des volches chreften / in Burgonden lant hey waz man sneller degene / bi frowen Prvnhilde vant |
Внезапно от дозорных известия пришли, Что корабли Брюнхильды уже видны вдали. Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам — Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам. |
574 | Do sprach div schone Chriemhilt / ir miniv mægedin di an dem antpfange / mir mir wellen sin die svochen vz den chisten / div aller besten chleit di si mvgen vinden / daz si den frowen ovch geseit |
Промолвила Кримхильда своим подружкам тут: «Те, кто со мною вместе гостей встречать идут, Одежду побогаче пусть вынут из ларцов, Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов». |
575 | Do chomen ovch die rechen / die hiezen tragen dar die herlichen sætele / nach rotem golde var die frowen solden riten / ze Wormeze an den Rin bezzir pferit gereite / chvnde ninder gesin |
Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать. И челядь поспешила коней к крыльцу подать — На берег предстояло им женщин отвезти. Их сбруя так была пышна, что краше не найти. |
576 | Hey was da liehtes goldes / von <den> moren schein ovch lagen an den zovmen / vil manic edel stein die gvldinen schemil / ob liehten pfellen gvot braht man dar den frowen / si waren hoh gemvot |
Отделкой золотою слепили седла взгляд. На сбруе самоцветы нашиты были в ряд. Порасставляла челядь для всадниц молодых Подножки золоченые, подстлав меха под них. |
577 | Begvrtet mit den siden / vil schoen vñ starch braht man den frowen / vil wnneklichiv march div richen fvrbvege / sach man div more tragen von den besten siden / da von iv iemen chvnde sagen |
Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны, Наездниц знатных ждали лихие скакуны. Поперсия их были из шелка дорогого — Никто из вас, наверное, и не видал такого. |
578 | Sehs vñ ahzech frowen / hiez man chomen dan die gebende trvogen / zv Chriemhilde stan chomen di vil schonen / vñ heten liehtiv chleit do wart ovch wol gezieret / vil manich minneklichiv meit |
Придворных дам, а было их восемьдесят шесть, Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь. Шли вслед за ними девы, одна милей другой, Покамест не носившие повязки головной.1 |
579 | Fvnfzech vñ viere / von Buregonden lant so waren ez die beste / die man ze hove vant di sah man <valevahsen> / vnder liehten porten gan <des> Gvnther an si gerte / daz wart mit vlize getan |
Горели ленты ярко в их русых волосах. Богатыри смотрели с волнением в сердцах, Как пятьдесят четыре девицы эти шли Встречать с почетом Гунтера, владыку их земли. |
580 | Von liehten richen pfellen / verre voz heiden lant si trvgen vor den gesten / so manic gvot gewant daz ir genvoge schoene / ze rehte wol gezam er wære in swachem mvote / der ir deheiner wære gram |
Богатством отличались наряды дев и дам. Красавицы мечтали понравиться гостям И потому оделись с изяществом таким, Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним. |
581 | Von zobel vñ ovch von harme / vil chleider man da vant da wart vil wol gezieret / manich arm vñ hant mit <bovgen> ob den siden / die si da solden tragen iv enchvnde dizze vlizen / zende niemen gesagen |
На оторочку платьев пошли у них у всех И шкурки горностая, и соболиный мех. Шелк рукавов широких запястья облегали. Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли. |
582 | Vil manigen gvrtel spæhen / gvot vñ lanch vber vil richiv kleider / manic wiziv hant do swanch vber roche ferrans / vñ pfelle vz Arabin daz si in al der werlde / bezzer nimmer chvnden sin |
Была неотразима их гордая краса. Вкруг талий обвивались цветные пояса. Под тонким феррандином2 из аравийских стран Угадывался явственно прелестный гибкий стан. |
583 | Ez wart in fver gespenge / manic schoniv meit gen / næt vil minnekliche / ez moeht ir wesn leit der ir vil liehtiv varwe / niht lvohte [22v] gegen der wat so schones ingesindes / nv niht kuniges chvnne hat |
Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал, И яркостью наряды румянец затмевал. Переполняла радость сердца прекрасных дев. Честь эта свита сделала б любой из королев. |
584 | Do die vil minneklichen / nv trvgen ir gewant di si da fvren solden / die chomen al zehant der hochgemvten rechen / ein vil michel chraft man trvg ovch dar mit schilden / vil manigen esschinen schaft |
Вот так они собрались, и сели на коней, И поскакали к Рейну с толпой богатырей, Был каждый из которых вооружен щитом И ясеневым дротиком с каленым острием. |
1 По средневековым обычаям замужние женщины не появлялись на людях с непокрытой головой.
2 Феррандин — дорогая восточная ткань.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин