Aventiure 13 |
Авентюра XIII. |
|
785 | <Alle> ir vnmvze / die lazen wir nv sin vñ sagen iv wie Chriemh' / vñ ovch ir magedin zer hochgecite fvoren / von Nibelunge lant nie getrugen moere / so manic herlich gewant |
Теперь мы, предоставив бургундов их трудам, Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дам Из края нибелунгов на Рейн держала путь. Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь. |
786 | Vil der leitschrine / man schicte zv den wegen do reit mit sinen frivndin / Sivrit der degen vñ ovch div kuniginne / vf hoher frevden wan ir frevde mvse leider / mit grozem iamer sit zergan |
Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою. Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою, Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество. Увы, он не подозревал, что ждет беда его! |
787 | Da heime si do liezen / ir beider kindelin beliben in ir landen / daz mvos et also sin von ir hovereise / erstunden starchiv ser vater vñ mvoter / gesach daz kindel nimmer mer |
Его сынку в ту пору так мало было лет, Что переезд ребенку пойти бы мог во вред, И первенца оставил король в родном краю, И больше отрок не видал отца и мать свою. |
788 | Da mite reit der herre / der kunic Sigemunt solder der getrowen / wie ez im nach der stunt zer hochgecite ergienge / ern het ir niht gesehen ia chunde im in der werlde / leider nimmer geschehen |
Сопровождал героя его отец седой. Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедой Веселый пир на Рейне, он сына и невестку Не отпустил бы ни за что в опасную поездку. |
789 | Boten man fvr sande / die div mære sagten dar do reit ovch in engegene / mit maniger liehten schar vil der gvten degene / der Guntheres man der wirt sich gegen den gesten / sere vlizen began |
Гонцов послал с дороги к трем королям их зять, И люди Уты гостя поехали встречать. Отправил с ними Гунтер своих богатырей, А сам стал думать, как принять приезжих потеплей. |
790 | Er gie zv Prvnhilde / da er si sizzen vant wie enpfie et ivch min swester / do ir chomet in daz lant sam svlt ovch ir enpfahen / daz Sivrides wip daz tvn ih sprach div frowe / <daz> hat verschuldet wol ir lip |
Пошел в покой к супруге и молвил государь: «Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь? Не менее радушной теперь ты быть должна». — «И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она. |
791 | Do sprach aber Gunther / si choment vns morgen frvo nv ir si welt enpfahen / da grifet balde zvo daz wir ir in der buorge / niht erbiten hie mir chom in manigen ziten / so rehte lieber geste nie |
«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, — И выехать навстречу велит учтивость мне: Не принимал я в жизни гостей столь дорогих. Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их». |
792 | Ir meide vñ ovch ir frowen / die hiez si do zehant svchen gvtiv chleider / die besten die man vant die si wol mit eren / vor gesten mohten tragen wie gern si daz tæten / daz mac man lihte gesagen |
Брюнхильда приказала, созвав придворных дам, Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостям В одежде самой лучшей, богатой и красивой, И выполнять ее приказ взялись они ретиво. |
793 | Ovch ilten in do dienen / die Guntheres man alle sine degene / der wirt zv sich gewan da reit div kuniginne / mit ir frowen mite gegen den lieben gesten / al nach friuntlichem site |
На лошадей вельможи им пособили сесть. Встречать гостей желанных весь двор и город весь Помчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед. Столь теплой встречи родичей еще не видел свет. |
794 | Mit wie getanen eren / man die geste enpfie si dvhte daz frov Chriemh' / Prunh' nie so rehte wol enpfienge / in Burgonden lant die si ê niene gesahen / den wart vil hoher mvot erchant |
Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила, Что в этот день невестка золовке воздала За прежнее радушье и ласковый прием. Дивились их учтивости все, кто стоял кругом. |
795 | Nv was ovch komen Sivrit / mit den sinen man man sach die helde wenden / wider vñ dan des veldes allenthalben / mit vngefvgen scharn dringen vñ stovben / chunde niemen da bewarn |
Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал. Тяжелый конский топот на поле не смолкал, И тучей черной пыли заволоклось оно. Повсюду было витязей и дам полным-полно. |
796 | Do der wirt des landes / Sivriden sach vñ ovch Sigemunden / wie gutlicher sprach nv sit mir groze willechomen / vñ al den vriunden min der iwer hovereise / svln wir hochgemvte sin |
Когда король бургундский увидел, что пред ним Неустрашимый Зигфрид с родителем своим, Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья! Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я». |
797 | Nv lone iv got sprach Sigemunt / der ere gernder man sit daz ivch min svn Sivrit / ze friunde gewan do rieten [30v] mine sinne / daz ich ivch solde sehn do sprach der wirt zem gaste / nv ist mir liebe dran geschehn |
Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так. С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в брак Я о свиданье с вами мечтал неоднократно». Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно». |
798 | Sivrit wart enpfangen / als im daz wol gezam mit vil grozen eren / im was da niemen gram des half mit grozen zvhten / Giselher vñ Gernot ich wæne man ez gesten / nie so minneklich erbot |
Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг. Его расположенья искали все вокруг. Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так, Что большего радушья он желать не мог никак. |
799 | Do nahten zvo zein ander / der zweier kunige wip da wart vil sætil lære / maniger schonen frowen lip wart von rechen <handen> / erhaben vf daz gras die frowen gerne dienten / waz der mit vnmuozen was |
Вот съехались вплотную супруги королей, И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней, Поторопились помощь герои предложить. Хватило дела всем, кто рад был женщине служить. |
800 | Do giengen zvo zein ander / div minneklichen wip des was in grozen freuden / uil maniges rechen lip daz ir beider grvzen / so schone wart getan do sahe man vil der degene / mit zvhten bi den frowen stan |
Перемешались свиты обеих королев, И умилились сердцем воители, узрев, Как обнялись при встрече супруги их владык. Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг. |
801 | Daz herrenlich gesinde / sich uiengen bi der hant in zvhten groze nigen / des man vil da vant vñ chussen minnekliche / von frowen wolgetan daz was liep ze sehene / den <kunigen> vñ ir beider man |
И гостьи и бургундки с учтивостью такой Друг к дружке устремлялись с протянутой рукой, Так нежно целовались по многу раз подряд, Что восторгались витязи, на них бросая взгляд. |
802 | Sine biten da niht langer / si riten zv der stat der wirt den sinen gesten / daz wol erzeigen bat daz man si gerne sæhe / in Buregonden lant vil manigen pvneyz richen / man vor den iuncfrowen vant |
Но счел державный Гунтер, что в Вормс пора скакать, А по пути, чтоб видел его отважный зять, Как глубоко он всеми в краю бургундском чтим, Турнир устроить приказал король мужам своим. |
803 | Vzer Tronege Hagene / vñ ovch Ortewin daz si gewaltich wæren / daz wart da vil wol schin swaz si gebieten wolden / daz torste niemen lan von in wart michel dienest / den edeln gesten getan |
Бойцов в той схватке славной взял Хаген под начал, И Ортвин за порядком с ним вместе наблюдал. Им все повиновались — их мощь внушала страх. А как они заботились о дорогих гостях! |
804 | Vil schilde hort man schellen / da zem burgetor von stichen vñ von stozen / vil lange habt der vor der wirt mit sinen gesten / e daz si komen drin ia gie in div stunde / mit vil grozen vreuden hin |
Пока шел бой потешный у городских ворот, Хозяева с гостями не двигались вперед. Под свист каленых копий и звон щитов стальных Казались долгие часы минутами для них. |
805 | Fvr den palas richen / mit frevden si do riten vil manigen pfellel spæhen / rich vñ wol gesniten sach man vber sætele / den frowen wolgetan allenthalben hangen / do chomen Guntheres man |
Гостей король оттуда повез к себе в палаты. Роскошные попоны, расшитые богато, У женщин из-под седел свисали до земли. Вновь у дворца воители слезть дамам помогли. |
806 | Die hiezen si do fvren / balde an ir gemach vnder wilen blichen / man Prunh' sach an frowen Chriemh' / div schone was genvoch ir varwe gegen dem glanze / den schin vil herlichen trvoch |
Отвел приезжим Гунтер покои сей же час. С золовки не спускала меж тем Брюнхильда глаз. Кримхильда красотою пленяла всех кругом — Светлей и чище золота была она лицом. |
807 | Allenthalben schallen / ze <Wormez> in der stat hort manz gesinde / der wirt den marschalch bat Danchwart Hagenen brvder / er solde ir selbe pflegen do begunder daz gesinde / harte gvtliche legen |
А гости все стекались, шумя, толпясь, пыля, Пока конюший Данкварт по слову короля Над Зигфридовой свитой не принял попеченье. Для каждого сумел найти он тотчас помещенье. |
808 | Da vze vñ oech dar inne / spisen man si lie ez enwart deheiner geste / baz gepflegen nie allez daz si wolden / des was man in bereit der chunich was so riche / daz da wart niemen niht verseit |
Затем гостей хозяин велел просить за стол. Пир и в дворцовом зале, и во дворе пошел. Король богатый задал на славу торжество: Ни в чем приезжим не было отказу у него. |
809 | Man dient in friuntliche / vñ ane allen haz der wirt do ze tische / mit sinnen gesten saz do mvse sizzen Sivrit / als er ê het getan mit im gie ze tische / vil manic wætlicher man |
Исполнен дружелюбья, он с ними пил и ел, А зять его с женою, как встарь, напротив сел. К столу их провожало немало удальцов — Двенадцать сотен доблестных, испытанных бойцов. |
810 | Einlife hundert rechen / an dem ringe sin mit im zem ezzen sazen / Prunh' div kunigin gedaht daz eigen holde / niht richer chunden we[31r]sen si was im noch so wæge / daz si in gerne lie genesn |
Когда позанимали они места кругом, Красавица Брюнхильда подумала тайком, Что мир вовек не видел столь сильного вассала, Но к Зигфриду в тот миг враждой еще не воспылала. |
811 | Alda der wirt mit frevden / mit sinen gesten saz vil der richen chleider / wart von wine naz da die schenchen solden / zv den tischen gan da wart vil voller dienest / mit grozem willen getan |
Веселье затянулось в тот вечер допоздна. У многих даже платье промокло от вина: Гость поднятую чару допить не успевал, Как чашник влагу пенную в нее уж подливал. |
812 | So man ze hochgeciten / lange hat gepflegen frowen vñ meide / hiez man schone legen von swannen si dar chomen / der wirt in willen trvoch mit vil grozen zvhten / man gab in allen genvoch |
Как на пирах ведется, хозяева велели Постлать для дам приезжих удобные постели. Всех, кто на праздник прибыл, ждал ласковый прием. С большим почетом каждый гость был встречен королем. |
813 | Do div naht het ende / vñ daz der tac erschein vz den leitschrinen / vil manic edel stein erluht in gvter wæte / die rvorte frowen hant do wart dar fvr geschuochet / vil manic herlich gewant |
Когда же день забрезжил сквозь толщу облаков, Открыли дамы крышки дорожных сундуков И вынули одежду, хранившуюся в них. Она слепила взор огнем каменьев дорогих. |
814 | E daz ez vol ertagete / do chomen fvr den sal vil ritter vñ knehte / do hvop sich aber schal vor einer frvo messe / die man dem kunige sanch da riten iunge degene / daz mans in mvse sagen danch |
Еще не отбыл Гунтер к заутрене в собор, А уж от звона стали гудел дворцовый двор: Сошлись оруженосцы и рыцари толпой, Чтоб в честь хозяина начать большой потешный бой. |
815 | Lvot uñ ane maze / manic pusvon erdoz von trumben vñ floyten / wart der schal so groz daz Wormez div vil wite / dar nach vil lvte erschal die hochgemvten degene / zen rossen chomen vber al |
Над рейнскою столицей разнесся громкий звук — То трубы загудели, запели флейты вдруг, И Вормс проснулся разом, хотя он был велик, И на коней воители вскочили в тот же миг. |
816 | Do hvop sich in dem lande / harte hoh ein spil von manigem gvten degene / der was da harte vil den ir tvmbiv hercen / rieten hohen mvot der sah man vnder schilde / manigen zieren rechen gvot |
Излюбленной забаве герои предались. Сердца их молодые отвагою зажглись. Щитами прикрываясь и горяча коней, Кидались витязи туда, где бой гремел сильней. |
817 | In div venster sazen / div herlichen wip vñ vil der schonen mægede / gezieret was ir lip si sahen kurcewile / von manigem chvnem man der wirt mit sinen degenen / selbe riten da began |
Сражался сам хозяин и все его друзья, А из дворцовых окон, дыханье затая, За круговертью схваток, вскипавших там и сям, Следило много милых дев и благородных дам. |
818 | Also vergie ir wile / div dvhte si niht lanc do horte man zem tvome / vil maniger glocken chlanch do chomen in die more / die frowen riten dan den edeln kuniginnen / volget vil manic chune man |
Всех увлекла потеха, за часом час летел, Но колокол соборный призывно загудел, И подвели к воротам коней для дам и дев, И в храм вельможи повезли обеих королев. |
819 | Si stunden vor dem mvnster / nider vf daz gras Prunh' ir gesten / dannoch vil wæge was si giengen vnder chrone / in daz mvnster wit div liebe wart sit gescheiden / daz frumte groezlicher nit |
У паперти их сняли воители с седла. К золовке не питала еще Брюнхильда зла. Рука в руке вступили они под кров святой, Но обернулась их приязнь раздором и враждой. |
820 | Do si gehorten messe / si fuoren wider dan mit vil grozen zvhten / man sach si sider gan ze tische minnekliche / ir frevde nie gelach da zer hochgecite / vnz an den einliften tac |
Окончилась обедня, и во дворец опять Поехали хозяйка и гостья пировать, И дружбу их ни разу не омрачила тень, Пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день. |
821 | Do gedaht div kuniginne / ine mac niht langer dagn swie ich daz gefuge / Chriemh' mvz mir sagen warumbe vns also lange / denn zins versezzen hat ir man derst unser eigen / der vrage han ich cheinen rat |
|
822 | Svs warte si der wile / als ez der tivfel riet die frovde vñ ovch die hohgecit / mit iamer si do schiet daz ir lach amme hercen / ze lieht ez mvse chomen des wart in manigen landen / von ir iamers vil vernomen |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин