Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 13
Auentv wie Chriemh' mit ir man zer hochgecite fvr

Авентюра XIII.
О том, как Зигфрид с женой приехали на пир

785 <Alle> ir vnmvze / die lazen wir nv sin
vñ sagen iv wie Chriemh' / vñ ovch ir magedin
zer hochgecite fvoren / von Nibelunge lant
nie getrugen moere / so manic herlich gewant
Теперь мы, предоставив бургундов их трудам,
Расскажем, как Кримхильда с толпой придворных дам
Из края нибелунгов на Рейн держала путь.
Навряд ли зрелище пышней видали где-нибудь.
786 Vil der leitschrine / man schicte zv den wegen
do reit mit sinen frivndin / Sivrit der degen
vñ ovch div kuniginne / vf hoher frevden wan
ir frevde mvse leider / mit grozem iamer sit zergan
Шел вслед обоз огромный с одеждой дорогою.
Так ехал смелый Зигфрид со свитой и женою,
Чтоб к шурину и другу поспеть на торжество.
Увы, он не подозревал, что ждет беда его!
787 Da heime si do liezen / ir beider kindelin
beliben in ir landen / daz mvos et also sin
von ir hovereise / erstunden starchiv ser
vater vñ mvoter / gesach daz kindel nimmer mer
Его сынку в ту пору так мало было лет,
Что переезд ребенку пойти бы мог во вред,
И первенца оставил король в родном краю,
И больше отрок не видал отца и мать свою.
788 Da mite reit der herre / der kunic Sigemunt
solder der getrowen / wie ez im nach der stunt
zer hochgecite ergienge / ern het ir niht gesehen
ia chunde im in der werlde / leider nimmer geschehen
Сопровождал героя его отец седой.
Когда бы ведал Зигмунд, что кончится бедой
Веселый пир на Рейне, он сына и невестку
Не отпустил бы ни за что в опасную поездку.
789 Boten man fvr sande / die div mære sagten dar
do reit ovch in engegene / mit maniger liehten schar
vil der gvten degene / der Guntheres man
der wirt sich gegen den gesten / sere vlizen began
Гонцов послал с дороги к трем королям их зять,
И люди Уты гостя поехали встречать.
Отправил с ними Гунтер своих богатырей,
А сам стал думать, как принять приезжих потеплей.
790 Er gie zv Prvnhilde / da er si sizzen vant
wie enpfie et ivch min swester / do ir chomet in daz lant
sam svlt ovch ir enpfahen / daz Sivrides wip
daz tvn ih sprach div frowe / <daz> hat verschuldet wol ir lip
Пошел в покой к супруге и молвил государь:
«Ты помнишь, как Кримхильда тебя встречала встарь?
Не менее радушной теперь ты быть должна». —
«И буду: я ж ее люблю», — ему в ответ она.
791 Do sprach aber Gunther / si choment vns morgen frvo
nv ir si welt enpfahen / da grifet balde zvo
daz wir ir in der buorge / niht erbiten hie
mir chom in manigen ziten / so rehte lieber geste nie
«Я жду их завтра утром, — сказал король жене, —
И выехать навстречу велит учтивость мне:
Не принимал я в жизни гостей столь дорогих.
Сбирайся, если ты со мной желаешь встретить их».
792 Ir meide vñ ovch ir frowen / die hiez si do zehant
svchen gvtiv chleider / die besten die man vant
die si wol mit eren / vor gesten mohten tragen
wie gern si daz tæten / daz mac man lihte gesagen
Брюнхильда приказала, созвав придворных дам,
Им всем принарядиться так, чтоб предстать гостям
В одежде самой лучшей, богатой и красивой,
И выполнять ее приказ взялись они ретиво.
793 Ovch ilten in do dienen / die Guntheres man
alle sine degene / der wirt zv sich gewan
da reit div kuniginne / mit ir frowen mite
gegen den lieben gesten / al nach friuntlichem site
На лошадей вельможи им пособили сесть.
Встречать гостей желанных весь двор и город весь
Помчались за Брюнхильдой и Гунтером вослед.
Столь теплой встречи родичей еще не видел свет.
794 Mit wie getanen eren / man die geste enpfie
si dvhte daz frov Chriemh' / Prunh' nie
so rehte wol enpfienge / in Burgonden lant
die si ê niene gesahen / den wart vil hoher mvot erchant
Была с высокой гостьей Брюнхильда так мила,
Что в этот день невестка золовке воздала
За прежнее радушье и ласковый прием.
Дивились их учтивости все, кто стоял кругом.
795 Nv was ovch komen Sivrit / mit den sinen man
man sach die helde wenden / wider vñ dan
des veldes allenthalben / mit vngefvgen scharn
dringen vñ stovben / chunde niemen da bewarn
Вслед за женой и Зигфрид с дружиной подскакал.
Тяжелый конский топот на поле не смолкал,
И тучей черной пыли заволоклось оно.
Повсюду было витязей и дам полным-полно.
796 Do der wirt des landes / Sivriden sach
vñ ovch Sigemunden / wie gutlicher sprach
nv sit mir groze willechomen / vñ al den vriunden min
der iwer hovereise / svln wir hochgemvte sin
Когда король бургундский увидел, что пред ним
Неустрашимый Зигфрид с родителем своим,
Он так обоим молвил: «Привет мой вам, друзья!
Вас видеть в Вормсе счастливы моя родня и я».
797 Nv lone iv got sprach Sigemunt / der ere gernder man
sit daz ivch min svn Sivrit / ze friunde gewan
do rieten [30v] mine sinne / daz ich ivch solde sehn
do sprach der wirt zem gaste / nv ist mir liebe dran geschehn
Сказал почтенный Зигмунд: «Воздай вам бог, коль так.
С тех пор как сын мой Зигфрид вступил с Кримхильдой в брак
Я о свиданье с вами мечтал неоднократно».
Ответил Гунтер: «Слышать мне такую речь приятно».
798 Sivrit wart enpfangen / als im daz wol gezam
mit vil grozen eren / im was da niemen gram
des half mit grozen zvhten / Giselher vñ Gernot
ich wæne man ez gesten / nie so minneklich erbot
Был Зигфрид принят с честью, как государь и друг.
Его расположенья искали все вокруг.
Млад Гизельхер и Гернот пеклись о госте так,
Что большего радушья он желать не мог никак.
799 Do nahten zvo zein ander / der zweier kunige wip
da wart vil sætil lære / maniger schonen frowen lip
wart von rechen <handen> / erhaben vf daz gras
die frowen gerne dienten / waz der mit vnmuozen was
Вот съехались вплотную супруги королей,
И дамам, пожелавшим на землю слезть с коней,
Поторопились помощь герои предложить.
Хватило дела всем, кто рад был женщине служить.
800 Do giengen zvo zein ander / div minneklichen wip
des was in grozen freuden / uil maniges rechen lip
daz ir beider grvzen / so schone wart getan
do sahe man vil der degene / mit zvhten bi den frowen stan
Перемешались свиты обеих королев,
И умилились сердцем воители, узрев,
Как обнялись при встрече супруги их владык.
Свели знакомство меж собой немало дам в тот миг.
801 Daz herrenlich gesinde / sich uiengen bi der hant
in zvhten groze nigen / des man vil da vant
vñ chussen minnekliche / von frowen wolgetan
daz was liep ze sehene / den <kunigen> vñ ir beider man
И гостьи и бургундки с учтивостью такой
Друг к дружке устремлялись с протянутой рукой,
Так нежно целовались по многу раз подряд,
Что восторгались витязи, на них бросая взгляд.
802 Sine biten da niht langer / si riten zv der stat
der wirt den sinen gesten / daz wol erzeigen bat
daz man si gerne sæhe / in Buregonden lant
vil manigen pvneyz richen / man vor den iuncfrowen vant
Но счел державный Гунтер, что в Вормс пора скакать,
А по пути, чтоб видел его отважный зять,
Как глубоко он всеми в краю бургундском чтим,
Турнир устроить приказал король мужам своим.
803 Vzer Tronege Hagene / vñ ovch Ortewin
daz si gewaltich wæren / daz wart da vil wol schin
swaz si gebieten wolden / daz torste niemen lan
von in wart michel dienest / den edeln gesten getan
Бойцов в той схватке славной взял Хаген под начал,
И Ортвин за порядком с ним вместе наблюдал.
Им все повиновались — их мощь внушала страх.
А как они заботились о дорогих гостях!
804 Vil schilde hort man schellen / da zem burgetor
von stichen vñ von stozen / vil lange habt der vor
der wirt mit sinen gesten / e daz si komen drin
ia gie in div stunde / mit vil grozen vreuden hin
Пока шел бой потешный у городских ворот,
Хозяева с гостями не двигались вперед.
Под свист каленых копий и звон щитов стальных
Казались долгие часы минутами для них.
805 Fvr den palas richen / mit frevden si do riten
vil manigen pfellel spæhen / rich vñ wol gesniten
sach man vber sætele / den frowen wolgetan
allenthalben hangen / do chomen Guntheres man
Гостей король оттуда повез к себе в палаты.
Роскошные попоны, расшитые богато,
У женщин из-под седел свисали до земли.
Вновь у дворца воители слезть дамам помогли.
806 Die hiezen si do fvren / balde an ir gemach
vnder wilen blichen / man Prunh' sach
an frowen Chriemh' / div schone was genvoch
ir varwe gegen dem glanze / den schin vil herlichen trvoch
Отвел приезжим Гунтер покои сей же час.
С золовки не спускала меж тем Брюнхильда глаз.
Кримхильда красотою пленяла всех кругом —
Светлей и чище золота была она лицом.
807 Allenthalben schallen / ze <Wormez> in der stat
hort manz gesinde / der wirt den marschalch bat
Danchwart Hagenen brvder / er solde ir selbe pflegen
do begunder daz gesinde / harte gvtliche legen
А гости все стекались, шумя, толпясь, пыля,
Пока конюший Данкварт по слову короля
Над Зигфридовой свитой не принял попеченье.
Для каждого сумел найти он тотчас помещенье.
808 Da vze vñ oech dar inne / spisen man si lie
ez enwart deheiner geste / baz gepflegen nie
allez daz si wolden / des was man in bereit
der chunich was so riche / daz da wart niemen niht verseit
Затем гостей хозяин велел просить за стол.
Пир и в дворцовом зале, и во дворе пошел.
Король богатый задал на славу торжество:
Ни в чем приезжим не было отказу у него.
809 Man dient in friuntliche / vñ ane allen haz
der wirt do ze tische / mit sinnen gesten saz
do mvse sizzen Sivrit / als er ê het getan
mit im gie ze tische / vil manic wætlicher man
Исполнен дружелюбья, он с ними пил и ел,
А зять его с женою, как встарь, напротив сел.
К столу их провожало немало удальцов —
Двенадцать сотен доблестных, испытанных бойцов.
810 Einlife hundert rechen / an dem ringe sin
mit im zem ezzen sazen / Prunh' div kunigin
gedaht daz eigen holde / niht richer chunden we[31r]sen
si was im noch so wæge / daz si in gerne lie genesn
Когда позанимали они места кругом,
Красавица Брюнхильда подумала тайком,
Что мир вовек не видел столь сильного вассала,
Но к Зигфриду в тот миг враждой еще не воспылала.
811 Alda der wirt mit frevden / mit sinen gesten saz
vil der richen chleider / wart von wine naz
da die schenchen solden / zv den tischen gan
da wart vil voller dienest / mit grozem willen getan
Веселье затянулось в тот вечер допоздна.
У многих даже платье промокло от вина:
Гость поднятую чару допить не успевал,
Как чашник влагу пенную в нее уж подливал.
812 So man ze hochgeciten / lange hat gepflegen
frowen vñ meide / hiez man schone legen
von swannen si dar chomen / der wirt in willen trvoch
mit vil grozen zvhten / man gab in allen genvoch
Как на пирах ведется, хозяева велели
Постлать для дам приезжих удобные постели.
Всех, кто на праздник прибыл, ждал ласковый прием.
С большим почетом каждый гость был встречен королем.
813 Do div naht het ende / vñ daz der tac erschein
vz den leitschrinen / vil manic edel stein
erluht in gvter wæte / die rvorte frowen hant
do wart dar fvr geschuochet / vil manic herlich gewant
Когда же день забрезжил сквозь толщу облаков,
Открыли дамы крышки дорожных сундуков
И вынули одежду, хранившуюся в них.
Она слепила взор огнем каменьев дорогих.
814 E daz ez vol ertagete / do chomen fvr den sal
vil ritter vñ knehte / do hvop sich aber schal
vor einer frvo messe / die man dem kunige sanch
da riten iunge degene / daz mans in mvse sagen danch
Еще не отбыл Гунтер к заутрене в собор,
А уж от звона стали гудел дворцовый двор:
Сошлись оруженосцы и рыцари толпой,
Чтоб в честь хозяина начать большой потешный бой.
815 Lvot uñ ane maze / manic pusvon erdoz
von trumben vñ floyten / wart der schal so groz
daz Wormez div vil wite / dar nach vil lvte erschal
die hochgemvten degene / zen rossen chomen vber al
Над рейнскою столицей разнесся громкий звук —
То трубы загудели, запели флейты вдруг,
И Вормс проснулся разом, хотя он был велик,
И на коней воители вскочили в тот же миг.
816 Do hvop sich in dem lande / harte hoh ein spil
von manigem gvten degene / der was da harte vil
den ir tvmbiv hercen / rieten hohen mvot
der sah man vnder schilde / manigen zieren rechen gvot
Излюбленной забаве герои предались.
Сердца их молодые отвагою зажглись.
Щитами прикрываясь и горяча коней,
Кидались витязи туда, где бой гремел сильней.
817 In div venster sazen / div herlichen wip
vñ vil der schonen mægede / gezieret was ir lip
si sahen kurcewile / von manigem chvnem man
der wirt mit sinen degenen / selbe riten da began
Сражался сам хозяин и все его друзья,
А из дворцовых окон, дыханье затая,
За круговертью схваток, вскипавших там и сям,
Следило много милых дев и благородных дам.
818 Also vergie ir wile / div dvhte si niht lanc
do horte man zem tvome / vil maniger glocken chlanch
do chomen in die more / die frowen riten dan
den edeln kuniginnen / volget vil manic chune man
Всех увлекла потеха, за часом час летел,
Но колокол соборный призывно загудел,
И подвели к воротам коней для дам и дев,
И в храм вельможи повезли обеих королев.
819 Si stunden vor dem mvnster / nider vf daz gras
Prunh' ir gesten / dannoch vil wæge was
si giengen vnder chrone / in daz mvnster wit
div liebe wart sit gescheiden / daz frumte groezlicher nit
У паперти их сняли воители с седла.
К золовке не питала еще Брюнхильда зла.
Рука в руке вступили они под кров святой,
Но обернулась их приязнь раздором и враждой.
820 Do si gehorten messe / si fuoren wider dan
mit vil grozen zvhten / man sach si sider gan
ze tische minnekliche / ir frevde nie gelach
da zer hochgecite / vnz an den einliften tac
Окончилась обедня, и во дворец опять
Поехали хозяйка и гостья пировать,
И дружбу их ни разу не омрачила тень,
Пока над Вормсом не рассвел одиннадцатый день.
821 Do gedaht div kuniginne / ine mac niht langer dagn
swie ich daz gefuge / Chriemh' mvz mir sagen
warumbe vns also lange / denn zins versezzen hat
ir man derst unser eigen / der vrage han ich cheinen rat
 
822 Svs warte si der wile / als ez der tivfel riet
die frovde vñ ovch die hohgecit / mit iamer si do schiet
daz ir lach amme hercen / ze lieht ez mvse chomen
des wart in manigen landen / von ir iamers vil vernomen
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann