Aventiure 14 |
Авентюра XIV. |
|
823 | <Vor> einer <vespercite> / man vfem hove sach ze rossen manigen rechen / hvsir vñ dach was allez vol durch [31v] schowen / von luten vber al do warn ovch die frowen / zen venstern chomen in den sal |
В тот день, перед вечерней, потехой ратной вновь Погорячить решили себе герои кровь. От топота и кликов гудел дворцовый двор, А из дворца на витязей бросали дамы взор. |
824 | Zesamene do gesazen / die kuniginne rich si reiten von zwein rechen / die waeren lobelich do sprach div frowe Chriemh' / ich han einen man daz elliv disiv riche / zvo sinen henden solden stan |
Сидели королевы бок о бок у окна, И вдруг о двух героях пришла им мысль одна. Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен, Что мог бы подчинить себе и вашу землю он». |
825 | Des anwtwrt ir Prunhilt / daz mohte vil wol sin ob niemen mere enlebte / wan sin vñ din so mohten im div riche / wol wesn vndertann die wile aber lebt Gunther / so chundez nimmer ergan |
Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты! Вот если б пережили всех нас твой муж да ты, Наш край и впрямь достался б супругу твоему, Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому». |
826 | Do sprach aber Chriemh' / nv sihstv wier stat wie rehte herrenliche / er vor den rechen gat alsam der liehte mane / vor den sternen stat des mvz ich wol von schulden / tragen vrolichen mvot |
Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри, Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри. Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной. Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой». |
827 | Do sprach div hvsfrowe / swie wætlich si din man swie schone vñ swie biderbe / so mvstv vor im lan Gunthern den rechen / den edeln prvder din der mvz vor allen kunigen / mit lobe wærliche sin |
Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид ни хорош, Ни храбр, ни прям душою, признать должна ты все ж, Что Гунтер, брат твой смелый, — знатней и удалей. С ним не идет в сравнение никто из королей». |
828 | Des antwrt ir Chriemh' / so tiwer ist wol min man daz ich in ane schulde / niht gelobet han an vil manigen tvgenden / ist sin ere groz gelovbestv des Prvnh' / er ist wol Gunthers genoz |
Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сестра моя, Превозношу супруга не без причины я: Себя он так прославил в дни мира и войны, Что Зигфрид с Гунтером твоим величием равны». |
829 | Iane soltv mir ez Chriemhilt / zarge niht vervan wande ich doch ane schulde / die rede niht han getan ich hort si iehn beide / do ihs alrerste sach vñ da des kuniges wille / am mime libe geschach |
«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить, Но с Гунтером не может супруг твой ровней быть. Об этом я узнала от них самих в те дни, Когда искать моей руки приехали они. |
830 | <vñ> da er mine minne / so ritterlich gewan do iach des selbe Sivrit / er w re skuniges man des han ich in fvr eigen / sit ihs in horte iehn do sprach div frowe Chriemhilt / so wær mir vbel geschehn |
Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал, И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал. А коли так, вассалом он должен и считаться». Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься? |
831 | Wie heten so geworben / die edeln bruder min daz ich eigen mannes / wine solde sin des wil ich dich Prunh' / vil vriuntlichen biten daz dv die rede lazest / mit vil minneklichen siten |
Не верю я, чтоб братья и вся моя родня За подданного выдать осмелились меня, А потому покорно прошу тебя, подруга, Не говорить подобных слов про моего супруга». |
832 | Ine mag ir niht gelazen / sprach do des kuniges wip zwiv sold ich verchiesen / so maniges rechen lip der uns mit dem kunige / ist dienstlich undertan mich mvete daz ich so lange / niht zinsse von im gehabt han |
«Я говорить их буду, — Брюнхильда ей в ответ. — Мне с мужем отрекаться от подданных не след: Пускай и впредь нам служат, как долг и честь велят». Тут на невестку кинула Кримхильда гневный взгляд. |
833 | Dv mvst in von im verchiesen / daz er dir nimmer bi wone deheiner dienste / er ist tivrrer danne si Gunther minn brvder / dv solt nimmer daz gelebn daz er dir zinss deheinen / von sinen landen mvze gebn |
«Придется все ж отречься тебе от одного: Мой муж слугою не был вовек ни у кого. Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять, И ты должна свои слова назад немедля взять. |
Вот что еще мне странно: коль впрямь он ленник твой И ты повелеваешь по праву им и мной, Как он посмел так долго вам дани не платить? Тебе надменный свой язык пора б укоротить». |
||
834 | Dv zivhest dich ze hohe / sprach aber des kuniges wip nv wil ich sehn gerne / ob man den dinen lip habe ze solhen eren / als man den minen tvot die frowen waren beide / harte zornich gemvot |
Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванный нрав уйми! Ведь мы еще посмотрим, кто больше чтим людьми — Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь». И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь. |
835 | Do sprach div frowe Chriemh' / daz mvz et nv geschehn sit dv mines mannes / fvr eigen hast veriehn nv mvozen hivte chiesen / der zweier kunige man ob ich vor kuniges wibe / tvrre zvo der kirchen gan |
«Пусть будет так, Брюнхильда, как ты сейчас сказала. Ты моего супруга считаешь за вассала, А я при всех, кто службой обязан вам и нам, Перед тобою, первая, войду сегодня в храм. |
836 | Ich laze dich wol schowen / daz ich bin adel vri min man ist verre tiwere / danne der dine si da mite wil ich selbe / niht bescholten sin dv mvste daz hinte chiesen / wie div eigene div din |
Сегодня ж ты увидишь, что выше родом я И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне дан в мужья. Отучишься ты думать, что я — твоя раба. А коль воображаешь ты, что это похвальба, |
837 | ze hove ge vor rechen / in Buregonde [32r] lant ich wil selbe wesn edeler / danne iemen habe bechant deheine kuniginne / div chrone ie her getrvoch do hvop sich vnder den frowen / grozes nides genvoch |
Я повторяю снова, что первой в храм войду У всех твоих вассалов и женщин на виду, Чтоб моему величью дивился вормсский двор», Вот так меж королевами и начался раздор. |
838 | Do sprach aber Prunh' / wiltv niht eigen sin so mvstv dich scheiden / von den frowen min mit dinem ingesinde / da wir zem mvnster gan entriwen sprach do Chriemh' / daz sol werden getan |
Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена, Что верностью вассальной пренебрегать вольна, Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь». И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?» |
839 | Nv kleidet ivch min mægede / sprach Sivrides wip ez mvz ane schande / beliben hie min lip ir svlt daz lazen schowen / vñ habt ir riche wat si mac sin lovgen gerne / des Prunh' veriehn hat |
Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час. Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас, И знают, что не в меру их госпожа горда, И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда». |
840 | Man moht in lihte raten / si svchten richiv chleit da wart vil wol gezieret / manic frowe vñ meit do gie mit ir <gesinde> / des edeln wirtes wip ze wnsche wart gechleidet / der schonen Chriemh' lip |
Принарядились дамы, и, свиту оглядев, Из всех на праздник в Вормсе прибывших с нею дев В собор взяла с собою Кримхильда сорок три. Шли с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри. |
841 | mit drin uñ vierzech meiden / di brahtes an den Rin die trugen liehte pfellel / geworht in Arabin sus chomen zv dem munster / die meide wolgetan in warten vor dem huose / alle Sivrides man |
Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал, Но даже он, казалось, бледнел и померкал, Как только на Кримхильду бросали вормсцы взгляд — Так царственно роскошен был в тот день ее наряд. |
842 | Die lute nam des wnder / wa von daz geschach daz man die kuniginne / nv gescheiden sach daz si niht bi ein ander / giengen alsam ê da von wart manigem degene / sit vil sorchlichen we |
Народ давался диву: знать, что-нибудь стряслось, Коль обе королевы идут к вечерне врозь — Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой. Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой! |
843 | Hie stvnt vor dem munster / daz Guntheres wip do hete kurcewile / vil maniges rechen lip mit den schonen frowen / der si da namen war do chome div edel Chriemh' / mit maniger herlichen schar |
Тем временем Брюнхильда со свитою своей Направилась к собору и встала у дверей. Беседа завязалась у витязей и дам, А тут и гостья подошла ко входу в божий храм. |
844 | Swaz kleider ie getrugen / edeler ritter kint wider ir gesinde / was iz gar ein wint si was so rich des gvtes / daz drizech kunige wip niht mohten wol erzivgen / daz tet der Chriemh' lip |
Наряд ее прислужниц был сказочно хорош — Такой вовек не снился и дочерям вельмож. За Зигфридом не бедно жила его жена: Богатством тридцать королев могла затмить она. |
845 | Ob iemen wnschen solde / der chunde niht gesagn daz man so richer chleider / geschehe ie mer getragn als in der wile trvogen / ir meide wolgetan wan ze leide Prunhilde / ez hete Chriemh' verlan |
Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот миг у храма, Что в жизни он не видел пышней одетой дамы, Чем спутницы Кримхильды, пришедшие в собор. Она принарядила их невестке вперекор. |
846 | Zesamne si do chomen / vor dem munster wit ez tet div husfrowe / durch einen grozen nit die edeln Chriemh' / hiez si stille stan ia sol vor kuniges wibe / nimmer eigen div gegan |
Итак, столкнулись свиты обеих королев, И тут хозяйка гостье, от злобы побелев, Надменно приказала не преграждать пути: «Пускай супруга ленника даст госпоже пройти». |
847 | Do sprach div frowe Chriemh' / zornic was ir mvot chundest noch geswigen / daz wære dir gvot dv hast geschendet selbe / den dinen schonen lip wie mac immer chebse / mit rehte werden chuniges wip |
Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ: «Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред. Как саном королевским кичиться может та, Кто подданным своим была в наложницы взята?» |
848 | Wen hastv hie verchebset / sprach des kuniges wip daz tvn ich dich sprach Chriemh' / den dinen schonen lip minnet erste Sivrit / min vil lieber man ia enwas ez niht min brvoder / der dir den magetvom an gewan |
«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» — «Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь. Впервые насладился твоею красотой Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой. |
849 | War chomen dine sinne / ez was ein arger list zwiv lieze du in minnen / sit er din eigen ist ich hore dich sprach Chriemh' / ane alle schulde klagn entriwen / sprach do Privnh' / daz wil ich Gunthere sagn |
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал, Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал? Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу». Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супругу». |
850 | Dich hat din vbermvete / sprach Chriemh' betrogen dv hast mich ze dienste / mit rede dich an gezogen daz wizze in rehten triwen / ez ist mir immer leit getriwer hein[32v]liche / wirde ich dir nimmer mer bereit |
«Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата. Сама ты возгордилась, сама и виновата. Коль подданной своею ты смела счесть меня, Меж нами больше дружбы нет с сегодняшнего дня». |
851 | Prvnh' do weinde / Chriemh' niht langer lie vor des kuniges wibe / inz mvnster si do gie mit ir ingesinde / do hvop sich grozer haz des wrden liehtiv ovgen / vil starche trvebe vñ naz |
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней, Вошла в собор Кримхильда со свитою своей. Вот так вражда меж ними и началась с тех пор, И помутнел от горьких слез у многих ясный взор. |
852 | Swaz man gote gediente / oder iemen da gesanch des duhte Prunh' / div wile gar ze lanch <wande> ir was vil trvebe / der lip vñ al der mvot des mvsin sit engelten / rechen chvene vñ gvot |
Какою благолепной вечерня ни была, Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала. В надменной королеве кипели желчь и злость, Из-за которых многим смерть потом принять пришлось. |
853 | Prvnh' mit ir frowen / gie fvr daz munster stan si gedahte mich mvz Chriemh' / mere horen lan des mich so lvte <zihet> / daz <worthorte> wip vñ hat er <sichs> gervemet / ez gat Sivride an den lip |
Из церкви божьей выйдя, подумала она: «Бранчливая гордячка мне объяснить должна, За что меня дерзнула наложницей назвать. Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!» |
854 | Nv chome div <frau> Chriemh' / mit manigem chvnen man do sprach div husvrowe / ir sult mich ez lan <verstan> <ir> iahet min ze chebsen / daz sult ir lazen sehn vñ sult ez hie bew ren / wa mir daz laster si geschehen |
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов. Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных слов Мне видно, что назвали наложницей меня вы. Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?» |
855 | Do sprach div schone Chriemh' / ir moeht mich lazen <gan> ich erzivgez mit dem golde / daz ich an der hende han daz brahte mir min vriedel / do er erste bi dir gelach nie gelebte Prunh' / deheinen leidern tach |
Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем». Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем. |
856 | Diz golt ich wol erchenne / ez wart mir verstoln sprach div kuniginne / vñ ist lange mich verholn ich chvm es an ein ende / wer mirz habe genomen die frowen beide waren / in groz vngemvote chomen |
Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой, Но у меня украден он чьей-то злой рукой, И кем он был похищен, теперь я вижу ясно». Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный. |
857 | Do sprach aber Chriemh' / ine wils niht wesn diep dv mohtes wol gedaht han / vñ wære dir ere liep ich erzivgez mit dem gurtel / den ich hie vmbe han daz ich ez niht enlivge / ia wart min Sivrit din man |
Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я. Умолкни, иль навеки погибла честь твоя. Да, ты принадлежала супругу моему, И пояс, что на мне надет, — порукою тому». |
858 | Von Ninnive der siden / si den porten trvoch von edelem gesteine / gvot was er genvoch do den Prunh' gesach / weinen si began daz mvse vreischen Gunther / vñ alle Buregonde man |
Из шелка Ниневии был этот пояс свит, Каменьями унизан и жемчугом расшит. Заплакала Брюнхильда при взгляде на него И так сказала подданным супруга своего: |
859 | Do sprach div kuniginne / heizet her gan den fursten vom Rine / ich wil in horen lan wie mich hat gehoenet / siner swester lip si sagt hie offenliche / ich si Sivrides wip |
«Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас И от меня услышит, как я вот здесь, при вас, Его родной сестрою была оскорблена. Наложницею Зигфрида я ею названа». |
860 | Der kunic chome mit rechen / weinen er do sach die sinen truetinne / wie gvtlich er sprach saget mir liebiv frowe / waz ist iv getan si sprach vil lieber herre / von schulden mvoz ich trurich stan |
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны. Король спросил с участьем у плачущей жены: «Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?» В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть. |
861 | Von allen minen eren / mich div swester din gerne wolde scheiden / dir sol geklaget sin si giht mich habe gechebset / Sivrit ir man do sprach der kunic Gunther / so hetes vbele getan |
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех. Она твердит, что тайно я совершила грех И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег». Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек». |
862 | Si treit hie minen gurtil / den ich lange han verlorn vñ ovch min guldin vingerlin / daz ich ie wart geborn daz mvoz mich immer riwen / dvne beredest mich kunic / der grozen schanden / daz diene ich immer vmbe dich |
«Она бесстыдно носит мой перстень золотой И драгоценный пояс, что был потерян мной. От горя и обиды мне белый свет не мил, И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл». |
863 | Do sprach der kunic Gunther / nv lat in her gan hat er sichs gervemet / daz sol er horen lan oder sin mvz lovgen / der helt vz Niderlant den Chriemh' <vriedel> / hiez man bringen sa zehant |
Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем. Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том; А нет — пусть опровергнет слова жены своей». И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей. |
864 | Do der herre [33r] Sivrit / die ungemvoten sach ern wiste niht der mære / wie balde er do sprach waz weinent dise frowen / daz het ich gerne erchant oder von welhen schulden / der kunic habe nach mir gesant |
Явился нидерландец, в слезах увидел дам И молвил удивленно собравшимся мужам: «Что заставляет женщин так горько слезы лить И для чего меня король просил к нему прибыть?» |
865 | Do sprach der chunic Gunther / daz ist mir durch dich leit mir hat min frowe Prunh' / ein mære hie geseit dv habst dich des gervmet / daz dv ir schonen lip erste habest geminnet / daz seit frowe Chriemh' din wip |
В ответ державный Гунтер: «Скрывать не стану, зять. Осмелилась невестке сестра моя сказать, Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне И этим не побрезговал похвастаться жене». |
866 | Do sprach der herre Sivrit / uñ hat si daz geseit e daz ich erwinde / ez sol ir werden leit uñ wil dir daz enpfuren / vor allen dinen man mit minen hohen eiden / daz ichs ir niht gesaget han |
Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой шурин, прав, Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав, А я великой клятвой при всем дворе готов Поклясться, что не говорил супруге этих слов». |
867 | Do sprach der kunich von Rine / daz soltv lazen sehen daz gerihte daz dv bivtest / vñ mac daz hie geschehn aller valscen dinge / wil ich dich ledic lan man hiez zvo zeime ringe / die stolzen Buregonde gan |
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы согласны. Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной. Она тебя очистит от подозрений в лжи». Тут окружили Зигфрида бургундские мужи, |
868 | Sivrit gein dem eide / hohe bot die hant do sprach der kunic riche / mir ist so wol erchant iwer groz vnschulde / ich wil ivch ledic lan des ivch min swester zihet / daz ir des nine habt getan |
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал. Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал, Что мне не причинили вы никакого зла И что моя сестра на вас напраслину взвела». |
869 | Do sprach aber Sivrit / genivzet es min wip daz si so hat betrubet / den Prunhilde lip daz ist mir sicherlichen / ane maze leit do sahen zvo zein ander / die guten ritter gemeit |
Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею я О том, что оскорбила в сердцах жена моя Пригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг». Переглянулись витязи, стоявшие вокруг. |
870 | Man sol so frowen ziehen / sprach Sivrit der degn daz si vppekliche spruche / lazen vnder wegen verbivt ez dime wibe / der minen tvon ich sam ir grozen vnfvge / ich mih wærlichen scam |
Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины — Укоротить супруге язык не в меру длинный. Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам. Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам». |
871 | Mit rede was gescheiden / manic schone wip do trvret also sere / der Prunh' lip daz ez erbarmen mvose / die Guntheres man do chom von Tronege Hagene / zv siner frowen gegan |
Но гордых женщин было уже не укротить. Брюнхильда продолжала по целым дням грустить, И жалость все вассалы почувствовали к ней, И Хаген доблестный пошел к владычице своей. |
872 | Er <vragte> waz ir wære / weinende er si vant do sagtes im div mære / er lobt ir sa zehant daz ez erarnen mvse / der <Chriemhilde> man oder ern wolde nimmer / dar vmbe vrolich gestan |
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она, И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна Воздаст за поношенье, бесчестье и позор Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор. |
873 | Zv der rede chom Ortwin / vñ ovch Gernot da die helde rieten / den Sivrides tot dar zvo chom ovch <Giselher> / der edeln Vten kint do er ir rede gehorte / er sprach vil gutlichen sint |
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем Лишить героя жизни задумали тайком. Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь, И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь: |
874 | Owe ir guten knehte / warvmbe tvot ir daz iane gediente Sivrit / nie alsolhen haz daz er darvmbe solde / verliesen sinen lip ia ist es harte lihte / darvmbe zvrnent div wip |
«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать. За что хотите смерти вы Зигфрида предать? Ужель заплатит жизнью прославленный герой За то, что вздорят женщины по пустякам порой?» |
875 | Svln wir govche ziehen / sprach aber Hagene des habent lvzzil ere / so gvte degene daz er sich hat gervemet / der lieben frowen min darvmbe wil ich sterben / ez enge im an daz leben sin |
Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной. Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно. Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу, И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу». |
876 | Do sprach der kunic Gvnther / ern hat uns niht getan wan getriwer dienste / man sol in lebn lan waz tovg ob wir dem degene / wærn nv gehaz er was vns ie getriwe / vñ tet vil willechliche daz |
Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда Я с братьями не видел бесчестья и вреда. За что же ненавидеть и убивать того, Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?» |
877 | Do sprach vzer Mezzen / der degen Ortwin iane kan in niht gehelfen / div groze sterche sin erlovbt mirz min [33v] herre / ez mvoz im werden leit do heten im die degene / ane schulde widerseit |
На это Ортвин Мецский дал королю ответ: «Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет, И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил». Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был. |
878 | Do liezen siz beliben / spilen man do sach hey waz man starcher schefte / vor dem munster brach vor Sivrides wibe / alzvo dem sale dan do wrden in vnmvote / genvge Guntheres man |
От слова к делу, правда, не перешел никто. Лишь Хаген государю нашептывал про то, Как много стран захватит по смерти зятя он. Молчал король, но явно был расстроен и смущен. |
879 | Sin gevolgete niemen / niwan daz Hagene riet alle cite / Gunther dem degene ob Sivrit niht enlebte / so wrde in vndertan vil der kunige lande / der helt do trvoren began |
А гости в честь Кримхильды затеяли турнир И много крепких копий, к ней едучи на пир, Переломать успели от храма до дворца. Бургундам же великий гнев переполнял сердца. |
880 | Er sprach nv lat beliben / den mortlichen zorn er ist uns ze selden / vñ zen eren geborn ovch ist so grimme chvene / der vil starche man ob er sin innen wrde / sone torst in niemen bestan |
Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте вашу злость. Пусть здравствует и дальше наш благородный гость. К тому ж могуч он слишком — ему отпор не дашь, Коль, на беду, он вызнает про тайный сговор ваш». |
881 | Nein ich sprach do Hagene / ir mvgt wol stille dagn ich kanz heinliche / wol also an getragen daz Prunh' weinen / sol im werden leit ia mvoz im von Hagene / immer wesn widerseit |
«Он нас, — ответил Хаген, — не заподозрит даже. Беды не опасайтесь — я так все дело слажу, Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду отметим. Его до смерти буду я считать врагом своим». |
882 | Do sprach der kunic Gunther / wie mohte daz ergan des antwrt im Hagene / ich wilz ivch horen lan wir heizen boten riten / zv zvns in daz lant widersagen offenliche / die hie niemen sin bechant |
Спросил король бургундский: «Но как убить его?» «От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего. Пришлем мы неизвестных здесь никому гонцов К вам с объявлением войны от имени, врагов. |
883 | So iehet vor den gesten / daz ir vñ iwer man wellet herverten / also daz ist getan so lobt er in die reise / des vlivset er den lip da man in mac verhowen / div nnære saget mir sin wip |
Как только сообщите вы зятю про войну, Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину, И тут уж он погибнет по жениной вине, Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне». |
884 | Der kunic gevolget vbele / Hagene sinem man vil michel vntriwe / begunden tragen an ê iemen daz erfunde / die rechen vz erchorn von zweier frowen bagen / wart vil der degene verlorn |
Так короля на низость сумел вассал подбить, И Зигфрида бургунды решили погубить, Пока он все не вызнал и не убил их сам. Да, много славных витязей унес раздор двух дам! |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин