Aventiure 18 |
Авентюра XVIII. |
|
1084 | <Do> brahte man den herren / da er Chriemh' vant er sprach zer kvniginne / wir svln in vnser lant wir wæn vnmære geste / hie ze Rinne sin min vil liebiv frowe / nv vart ir zv den landen min |
Пришел к невестке Зигмунд и грустно молвил ей? «Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей, И я предпочитаю вернуться в край родной. Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной? |
1085 | Sit daz vns untriwe / ane hat getan hie in disen landen / des ivren edeln man des ensvlt ir niht engelten / ich wil iv wæge sin durch mins svns liebe / des svlt ir gar ane angest sin |
Нельзя измену брата вменять сестре в вину, И в гибели супруга я вас не упрекну, Но буду в память сына, столь дорогого мне, Отцовскую привязанность питать к его жене. |
1086 | Ir svlt ovch haben / frowe / allen den gewalt den iv e tet kunde / der chuone degn balt daz lant vñ ovch die chrone / daz si iv vndertan iv svln gerne dienen / alle Sivrides man |
И после смерти мужа вы сохранить должны Ту власть, какою были при нем облечены. Венец его носите на зависть всем врагам. А люди Зигфрида служить охотно будут вам». |
1087 | Do sagte man den knehten / si solden riten dan do wart ein michel gahen / nah rossen getan bi ir starchen uinden / was in ze wesen leit der frowen uñ ir mægeden / hiez man svchen div kleit |
Кримхильда согласилась, и сборы начались. Седлать коней ретивых вассалы принялись, А дамы и девицы — одежду доставать. В стране врагов невмоготу им стало пребывать. |
1088 | Do der kunic Sigemunt / wolde sin geriten do begunden Chriemh' / ir besten frivnde biten daz si bi ir frivnden / solde da bestan do sprach div kuniginne / daz chunde mvlich ergan |
Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою, Родня к ней обратилась со слезною мольбою Остаться там, где братья и мать ее живут. Вдова сказала с горечью: «Не выдержу я тут. |
1089 | Wie moht ich den mit ovgen / immer an gesehn von dem mir armem wibe / so leide ist geschehn do sprach ir bruder Giselher / vil liebiv swester min dv solt durch dine triwe / hie bi diner mvoter sin |
Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?» Млад Гизельхер ответил: «Но у тебя есть мать, И твой прямой дочерний долг — ее не покидать. |
1090 | Die dir <da> hant betrvbet / den lip uñ ovch den mvot der bedarfstv vil chleine. / zer min eines gvot si sprach zvo dem degene / wie chunde daz geschehn vor leide mves ich sterben / swenne ich Hagenen solde sehn |
Зависеть ты не будешь от недругов своих: Всем нужным обеспечу сестру я и без них». Кримхильда возразила ему на эти речи: «Нет, смерть от горя ждет меня, коль Хагена я встречу». |
1091 | Des tvon ich dir ze rate / vil liebiv swester min dv solt bi dinen brvder / Giselhere sin ich wil dich ergezzen / dines mannes tot do sprach div kuniginne / des wær mir armen wibe not |
«Да я к тебе и близко не подпущу его. Живи у Гизельхера, у брата своего, — Он в горести утешит тебя, сестра моя». — «Да, — молвила несчастная, — нуждаюсь в этом я». |
1092 | Do ez ir der iunge / so gvotlich erbot si begunden vlegen / Vote vñ Gernot vñ ir getriwen mage / si baten da bestan si hete luzzil frivnde / bi den Sivrides man |
Упрашивал Кримхильду не только младший брат. Мать, Гернот и родные — твердили все подряд, Что здесь о ней сумеют заботиться они, А во владеньях Зигфрида нет у нее родни. |
1093 | Si simt iv alle fremede / so sprach Gernot niemen lebt so starcher / ern mvze ligen tot daz bedenchet / swester / vñ getrostet ivren mvot belibet bi den friunden / ez wirt iv wærlichen gvot |
«Мы все, — прибавил Гернот, — умрем в свой срок и час. Смерть побеждает даже сильнейшего из нас. Не забывай об этом и покорись судьбе. А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе». |
1094 | Do lobte si ir magen / si wolde da bestan div ross bereitet warn / den Sigemundes man also si wolden riten / heim in Niderlant si heten vf gesovmet / al der rechen gewant |
Кримхильда уступила в конце концов им всем, А Зигмунд собирался на родину меж тем. Он погрузить доспехи велел на лошадей И приготовился домой вести своих людей. |
1095 | Do gie der herre Sigemvnt / zv Chriemh' stan er sprach zv der frowen / die Sivrides man iv wartent bi den rossen / wir svln riten hin wande ich vil vngerne / bi den Buregonden bin |
Старик-король к невестке пришел и объявил: «Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил. В дорогу нибелунги уже снаряжены. Мы ждем лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны». |
1096 | Do sprach div frowe Chriemh' / mir ratent frivnde min swaz ich han der getriwen / ich svle hie bi in sin ich habe luzzel mage / in Nibelunge lant leit was ez Sigemunde / do er div mære an ir ervant [42r] |
Ответила Кримхильда: «Не стоит ждать меня. Мне жить в земле бургундской советует родня — Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой». Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой. |
1097 | Do sprach der kunic Sigemvnt / daz enlat iv niemen sagen vor allen minen magen / svlt ir chrone tragen alsam gewaltekliche / als ir ê habt getan irn svlt des niht engelten / daz wir den helt verlorn han |
Он возражать ей начал: «А я скажу иное. Поедемте со мною, и власть над всей страною Я, как при жизни сына, вам передам опять. Никто вас в гибели его не станет обвинять. |
1098 | Vñ vart ovch mit vns widere / durch iwer kindelin daz ensvlt ir so niht / frowe / verweiset lazen sin swenne iwer svon gewæhset / der trostet iv den mvot die wile sol iv dienen / von rechen manic helt gvot |
Ваш долг — со мною ехать: у вас ребенок есть. Его осиротите вы, оставаясь здесь, А там опорой станет он вам, когда взрастет. Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ». |
1099 | Si sprach / herre Sigemunt / ine mac geriten niht ich mvoz hie beliben / swaz halt mir geschiht bi den minen magen / daz si mir helfen klagn do begunde disiv mære / den gvten rechen missehagn |
Она в ответ: «Мой свекор, не еду с вами я. Разумней мне остаться там, где родня моя, Которая мне в скорби послужит утешеньем», На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем: |
1100 | Si sprachen al geliche / so mohten wir wol gehn daz vns allererste / wære leit geschehn ob ir beliben woldet / bi vnsern uinden hie so geriten hovereise / noch helde sorchlicher nie |
«Еще, наверно, мало стряслось несчастий с нами, Коль наша королева пренебрегла друзьями И жить предпочитает там, где враги живут. Не дай нам бог еще раз так попировать, как тут!» |
1101 | Ir sult ane alle sorge / gote bevolhen varn ich schaffe iv gvot geleite / vñ heiz ivch wol bewarn zv Sigemundes lande / min liebez kindelin daz sol vf genade / iv rechen wol bevolhen sin |
«В седло, мои вассалы, и с богом по домам. Не бойтесь нападенья — я вам охрану дам. Когда ж вернетесь в земли супруга моего, Служите так же, как ему, наследнику его». |
1102 | Do si daz <vernamen> / daz si niht wolde dan do weinten al gemeine / die Sivrides man wie rehte iæmerliche / sich schiet Sigemunt von der kuniginne / do was im vngemvete chunt |
Услышав, что Кримхильда такое говорит, — Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд. С тоской внимал невестке и сам старик-король: При мысли о разлуке с ней испытывал он боль. |
1103 | We geschehe der hochgecite / sprach der kunic her ez geschiht von churcewile / leider nimmer mer deheinen kuniges magen / danne vns ist geschehn man sol vns nimmer mere / hie zen Buregonden sehn |
В сердцах воскликнул Зигмунд: «Будь проклят этот пир! Ручаюсь я, не видел и не увидит мир, Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный, Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично». |
1104 | Do sprachen offenliche / die Sivrides mann ez mohte noch ein reise / in dizze lant ergan so wir den reht erfunden / der vns den herren erslvoch si hant von sinen magen / der starchen vinde genvoch |
А Зигфридовы люди сказали вслух: «Как знать! Быть может, и придется здесь побывать опять. Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил, Враги увидят, как любим покойник нами был». |
1105 | Er chuste Chriemh' / wie iæmerlich er sprach do si niht riten wolde / vñ ez daz reht ersach nv riten vrevden ane / heim in unser lant alle mine sorge / sint mir erste nv bechant |
Затем простился Зигмунд с невесткою своей. Ее он крепко обнял и грустно молвил ей: «Без радости мы едем в родимые края. Впервые в полной мере здесь изведал горе я». |
1106 | Si riten vngeleitet / von Wormez zetal den Rin si mohten sicherlichen / wol des mvtes sin ob si in vintschefte / wrden an gerant daz sich wem wolde / der chunen Nibelunge hant |
Повел из Вормса к Рейну король своих бойцов, Не требуя охраны и не боясь врагов: Ведь если б нибелунгам и навязали бой, То постоять бы за себя сумел из них любой. |
1107 | Sine gerten vrlovbes / da ze cheinem man do sah man Gernoten / vñ Giselhern gan zvo zim minneklichen / in was sin schade leit des brahten in wol innen / die helde kvn vñ gemeit |
Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому, Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят И что никто из них пред ним ни в чем не виноват. |
1108 | Do sprach gezogenliche / der kunic Gernot <Got> weiz daz wol von himele / an Sivrides tot gewan ich nie die schulde / daz ich daz horte sagn wer im hie vint wêre / ich sol in pilliche klagen |
Сказал с прискорбьем Гернот: «Пусть бог меня сразит, Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит. Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду». |
1109 | Do gab in sin geleite / Giselher daz kint er brahte sorgende / vz dem lande sint den kunic mit sinen rechen / heim ze Niderlant wie luzzil man der [42v] mage / dar inne vroliche vant |
Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих. До самых Нидерландов сопровождал он их. Домой с недоброй вестью приехали они, И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни. |
1110 | Wie si nv gefuoren / des enkan ich niht gesagn man horte zallen citen / hie Chriemh' klagn daz ir niemen troste / daz herce vñ ovch den mvot ez entæt ir brvder Giselher / der was getriwe uñ gvot |
Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало. Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала. Она превозмогала отчаянье свое Лишь потому, что Гизельхер был около нее. |
1111 | Prvnh' div schone / mit vbermvte saz swaz Chriemh' geweinte / vnmære was ir daz sine wart ir rehter triwen / nimmer me bereit sit geriet ovch ir vroe Chriemh' / ich wæn als ungefvegiv leit |
Настала для Брюнхильды минута торжества. Ей было горя мало, что слезы льет вдова. Она к своей золовке питала лишь вражду, Чем в свой черед и на себя накликала беду. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин