Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 18
Auenture wie Chriemh' da bestvnt vñ ir sweher dannen reit [41v]

Авентюра XVIII.
О том, как Зигмунд возвратился домой

1084 <Do> brahte man den herren / da er Chriemh' vant
er sprach zer kvniginne / wir svln in vnser lant
wir wæn vnmære geste / hie ze Rinne sin
min vil liebiv frowe / nv vart ir zv den landen min
Пришел к невестке Зигмунд и грустно молвил ей?
«Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей,
И я предпочитаю вернуться в край родной.
Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной?
1085 Sit daz vns untriwe / ane hat getan
hie in disen landen / des ivren edeln man
des ensvlt ir niht engelten / ich wil iv wæge sin
durch mins svns liebe / des svlt ir gar ane angest sin
Нельзя измену брата вменять сестре в вину,
И в гибели супруга я вас не упрекну,
Но буду в память сына, столь дорогого мне,
Отцовскую привязанность питать к его жене.
1086 Ir svlt ovch haben / frowe / allen den gewalt
den iv e tet kunde / der chuone degn balt
daz lant vñ ovch die chrone / daz si iv vndertan
iv svln gerne dienen / alle Sivrides man
И после смерти мужа вы сохранить должны
Ту власть, какою были при нем облечены.
Венец его носите на зависть всем врагам.
А люди Зигфрида служить охотно будут вам».
1087 Do sagte man den knehten / si solden riten dan
do wart ein michel gahen / nah rossen getan
bi ir starchen uinden / was in ze wesen leit
der frowen uñ ir mægeden / hiez man svchen div kleit
Кримхильда согласилась, и сборы начались.
Седлать коней ретивых вассалы принялись,
А дамы и девицы — одежду доставать.
В стране врагов невмоготу им стало пребывать.
1088 Do der kunic Sigemunt / wolde sin geriten
do begunden Chriemh' / ir besten frivnde biten
daz si bi ir frivnden / solde da bestan
do sprach div kuniginne / daz chunde mvlich ergan
Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою,
Родня к ней обратилась со слезною мольбою
Остаться там, где братья и мать ее живут.
Вдова сказала с горечью: «Не выдержу я тут.
1089 Wie moht ich den mit ovgen / immer an gesehn
von dem mir armem wibe / so leide ist geschehn
do sprach ir bruder Giselher / vil liebiv swester min
dv solt durch dine triwe / hie bi diner mvoter sin
Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно
Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?»
Млад Гизельхер ответил: «Но у тебя есть мать,
И твой прямой дочерний долг — ее не покидать.
1090 Die dir <da> hant betrvbet / den lip uñ ovch den mvot
der bedarfstv vil chleine. / zer min eines gvot
si sprach zvo dem degene / wie chunde daz geschehn
vor leide mves ich sterben / swenne ich Hagenen solde sehn
Зависеть ты не будешь от недругов своих:
Всем нужным обеспечу сестру я и без них».
Кримхильда возразила ему на эти речи:
«Нет, смерть от горя ждет меня, коль Хагена я встречу».
1091 Des tvon ich dir ze rate / vil liebiv swester min
dv solt bi dinen brvder / Giselhere sin
ich wil dich ergezzen / dines mannes tot
do sprach div kuniginne / des wær mir armen wibe not
«Да я к тебе и близко не подпущу его.
Живи у Гизельхера, у брата своего, —
Он в горести утешит тебя, сестра моя». —
«Да, — молвила несчастная, — нуждаюсь в этом я».
1092 Do ez ir der iunge / so gvotlich erbot
si begunden vlegen / Vote vñ Gernot
vñ ir getriwen mage / si baten da bestan
si hete luzzil frivnde / bi den Sivrides man
Упрашивал Кримхильду не только младший брат.
Мать, Гернот и родные — твердили все подряд,
Что здесь о ней сумеют заботиться они,
А во владеньях Зигфрида нет у нее родни.
1093 Si simt iv alle fremede / so sprach Gernot
niemen lebt so starcher / ern mvze ligen tot
daz bedenchet / swester / vñ getrostet ivren mvot
belibet bi den friunden / ez wirt iv wærlichen gvot
«Мы все, — прибавил Гернот, — умрем в свой срок и час.
Смерть побеждает даже сильнейшего из нас.
Не забывай об этом и покорись судьбе.
А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе».
1094 Do lobte si ir magen / si wolde da bestan
div ross bereitet warn / den Sigemundes man
also si wolden riten / heim in Niderlant
si heten vf gesovmet / al der rechen gewant
Кримхильда уступила в конце концов им всем,
А Зигмунд собирался на родину меж тем.
Он погрузить доспехи велел на лошадей
И приготовился домой вести своих людей.
1095 Do gie der herre Sigemvnt / zv Chriemh' stan
er sprach zv der frowen / die Sivrides man
iv wartent bi den rossen / wir svln riten hin
wande ich vil vngerne / bi den Buregonden bin
Старик-король к невестке пришел и объявил:
«Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил.
В дорогу нибелунги уже снаряжены.
Мы ждем лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны».
1096 Do sprach div frowe Chriemh' / mir ratent frivnde min
swaz ich han der getriwen / ich svle hie bi in sin
ich habe luzzel mage / in Nibelunge lant
leit was ez Sigemunde / do er div mære an ir ervant [42r]
Ответила Кримхильда: «Не стоит ждать меня.
Мне жить в земле бургундской советует родня —
Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой».
Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой.
1097 Do sprach der kunic Sigemvnt / daz enlat iv niemen sagen
vor allen minen magen / svlt ir chrone tragen
alsam gewaltekliche / als ir ê habt getan
irn svlt des niht engelten / daz wir den helt verlorn han
Он возражать ей начал: «А я скажу иное.
Поедемте со мною, и власть над всей страною
Я, как при жизни сына, вам передам опять.
Никто вас в гибели его не станет обвинять.
1098 Vñ vart ovch mit vns widere / durch iwer kindelin
daz ensvlt ir so niht / frowe / verweiset lazen sin
swenne iwer svon gewæhset / der trostet iv den mvot
die wile sol iv dienen / von rechen manic helt gvot
Ваш долг — со мною ехать: у вас ребенок есть.
Его осиротите вы, оставаясь здесь,
А там опорой станет он вам, когда взрастет.
Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ».
1099 Si sprach / herre Sigemunt / ine mac geriten niht
ich mvoz hie beliben / swaz halt mir geschiht
bi den minen magen / daz si mir helfen klagn
do begunde disiv mære / den gvten rechen missehagn
Она в ответ: «Мой свекор, не еду с вами я.
Разумней мне остаться там, где родня моя,
Которая мне в скорби послужит утешеньем»,
На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем:
1100 Si sprachen al geliche / so mohten wir wol gehn
daz vns allererste / wære leit geschehn
ob ir beliben woldet / bi vnsern uinden hie
so geriten hovereise / noch helde sorchlicher nie
«Еще, наверно, мало стряслось несчастий с нами,
Коль наша королева пренебрегла друзьями
И жить предпочитает там, где враги живут.
Не дай нам бог еще раз так попировать, как тут!»
1101 Ir sult ane alle sorge / gote bevolhen varn
ich schaffe iv gvot geleite / vñ heiz ivch wol bewarn
zv Sigemundes lande / min liebez kindelin
daz sol vf genade / iv rechen wol bevolhen sin
«В седло, мои вассалы, и с богом по домам.
Не бойтесь нападенья — я вам охрану дам.
Когда ж вернетесь в земли супруга моего,
Служите так же, как ему, наследнику его».
1102 Do si daz <vernamen> / daz si niht wolde dan
do weinten al gemeine / die Sivrides man
wie rehte iæmerliche / sich schiet Sigemunt
von der kuniginne / do was im vngemvete chunt
Услышав, что Кримхильда такое говорит, —
Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд.
С тоской внимал невестке и сам старик-король:
При мысли о разлуке с ней испытывал он боль.
1103 We geschehe der hochgecite / sprach der kunic her
ez geschiht von churcewile / leider nimmer mer
deheinen kuniges magen / danne vns ist geschehn
man sol vns nimmer mere / hie zen Buregonden sehn
В сердцах воскликнул Зигмунд: «Будь проклят этот пир!
Ручаюсь я, не видел и не увидит мир,
Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный,
Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично».
1104 Do sprachen offenliche / die Sivrides mann
ez mohte noch ein reise / in dizze lant ergan
so wir den reht erfunden / der vns den herren erslvoch
si hant von sinen magen / der starchen vinde genvoch
А Зигфридовы люди сказали вслух: «Как знать!
Быть может, и придется здесь побывать опять.
Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил,
Враги увидят, как любим покойник нами был».
1105 Er chuste Chriemh' / wie iæmerlich er sprach
do si niht riten wolde / vñ ez daz reht ersach
nv riten vrevden ane / heim in unser lant
alle mine sorge / sint mir erste nv bechant
Затем простился Зигмунд с невесткою своей.
Ее он крепко обнял и грустно молвил ей:
«Без радости мы едем в родимые края.
Впервые в полной мере здесь изведал горе я».
1106 Si riten vngeleitet / von Wormez zetal den Rin
si mohten sicherlichen / wol des mvtes sin
ob si in vintschefte / wrden an gerant
daz sich wem wolde / der chunen Nibelunge hant
Повел из Вормса к Рейну король своих бойцов,
Не требуя охраны и не боясь врагов:
Ведь если б нибелунгам и навязали бой,
То постоять бы за себя сумел из них любой.
1107 Sine gerten vrlovbes / da ze cheinem man
do sah man Gernoten / vñ Giselhern gan
zvo zim minneklichen / in was sin schade leit
des brahten in wol innen / die helde kvn vñ gemeit
Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому,
Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему
И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят
И что никто из них пред ним ни в чем не виноват.
1108 Do sprach gezogenliche / der kunic Gernot
<Got> weiz daz wol von himele / an Sivrides tot
gewan ich nie die schulde / daz ich daz horte sagn
wer im hie vint wêre / ich sol in pilliche klagen
Сказал с прискорбьем Гернот: «Пусть бог меня сразит,
Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит.
Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо
Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду».
1109 Do gab in sin geleite / Giselher daz kint
er brahte sorgende / vz dem lande sint
den kunic mit sinen rechen / heim ze Niderlant
wie luzzil man der [42v] mage / dar inne vroliche vant
Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих.
До самых Нидерландов сопровождал он их.
Домой с недоброй вестью приехали они,
И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни.
1110 Wie si nv gefuoren / des enkan ich niht gesagn
man horte zallen citen / hie Chriemh' klagn
daz ir niemen troste / daz herce vñ ovch den mvot
ez entæt ir brvder Giselher / der was getriwe uñ gvot
Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало.
Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала.
Она превозмогала отчаянье свое
Лишь потому, что Гизельхер был около нее.
1111 Prvnh' div schone / mit vbermvte saz
swaz Chriemh' geweinte / vnmære was ir daz
sine wart ir rehter triwen / nimmer me bereit
sit geriet ovch ir vroe Chriemh' / ich wæn als ungefvegiv leit
Настала для Брюнхильды минута торжества.
Ей было горя мало, что слезы льет вдова.
Она к своей золовке питала лишь вражду,
Чем в свой черед и на себя накликала беду.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann