Aventiure 19 |
Авентюра XIX. |
|
1112 | <Do> div minnekliche / also verwitewet wart bi ir ime lande / der grave Eckewart beleip mit sinen mannen / sin triwe im daz gebot er diente siner frowen / mit willen vnz an sinen tot |
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг, Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг. По целым дням сидел он с несчастною вдовою И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою. |
1113 | Ze Wormze bi dem munster / ein gezimber man ir sloz von holze harte michel / wit uñ groz da si mit ir gesinde / sit ane frevde saz si was zer chirchen gerne / vñ tet vil willechliche daz |
Близ вормсского собора ей выстроили дом. Был он обставлен пышно, хватало места в нем. Там заперлась Кримхильда и только по утрам Ходила мужа поминать со свитой в божий храм. |
1114 | Da man begrvop ir vriedel / wie selten si daz lie mit trvrigem mvote / si alle cite dar gie si bat got den richen / der sinen sele pflegn vil diche wart beweinet / mit grozen triwen der degn |
Оттуда отправлялась она в мороз и в зной На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой. Там Господа Кримхильда, как верная подруга, Молила о спасении души ее супруга. |
1115 | Vote vñ ir gesinde / si trosten zaller stvnt do was ir daz herce / so grozliche wnt ez chunde niht vervahen / swaz man ir trostes bot si hete nach ir frivnde / die allergrozisten not |
Нередко к ней являлась и королева-мать. Не уставала Ута Кримхильду утешать, Но дочь ее, как прежде, была тоски полна. Вовеки не печалилась так ни одна жена, |
1116 | die nach liebem manne / ie mere wip gewan man moht ir starche tvgende / chiesen wol dar an si chlaget unz an ir ende / die wile wert ir lip sit rach sich harte swinde / in grozen triwen daz wip |
Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил. Вдову душою твердой создатель наделил. Она грустила долго о Зигфриде своем И отомстила за него с лихвой врагам потом. |
1117 | Svs saz si in ir leiden / daz ist al war nach ir mannes tode / vnz in daz vierde iar daz si zir brvder Gunther / dehein wort nie gesprach uñ ovch ir vint Hagenen / in der zite niene gesach |
Три с половиной года — ручаюсь в этом вам — Кримхильда предавалась унынью и слезам, Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав, Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв. |
1118 | Hagene sprach zem chunige / mohten wir daz tragen an daz ir iwer swester / hulde mohtet han so choem zv disen landen / daz Nibelunges golt des wrde vns vil ze teile / wær uns div kuniginne holt |
И вот владетель Тронье промолвил: «Государь, Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь. Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли, Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли». |
1119 | Daz schuln wir versvchen / sprach der kunic sa ich wil ez mine brveder / hin ze ir werbn lan daz si mir daz fvegen / daz si vns gerne sehe ine trowes niht sprach Hagene / daz ez immer geschehe |
Король сказал: «Считаю совет разумным я И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья — Кримхильду убедили со мною примириться». На это Хаген возразил: «Она не покорится». |
1120 | Do hiez er Ortwinen / hin ze hove gan vñ der marchrauin Geren / do daz was getan man braht ovch Gernoten / vñ Giselher daz kint si versvohtenz vrivntliche / an frowen Chriemh' sint |
С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал. Отправиться к Кримхильде король им приказал. Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их, И Гернот стал увещевать сестру в словах таких: |
1121 | Do sprach von Buregonden / der chuone Gernot frowe / ir chlaget ze lange / den Sivrides tot nv wil der kunich iv rihten / daz ers niht hat erslagen man hoert ivch zallen ziten / so rehte groezliche klagn |
«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь. Он умер, и слезами ему нельзя помочь. Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же, Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа». |
1122 | Si sprach des zihet <niemen> in / [43r] in slvoch div Hagenen hant wa man in verhowen moehte / do er daz an mir ervant solt ich des getrowen / daz er im trvege haz ich hete wol behvetet / sprach div kuniginne daz |
Она сказала: «В этом я не виню его. Убил не он, а Хаген супруга моего. Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим, Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним. |
1123 | daz ich niht vermeldet / hete sinen lip so liez ich nv min weinen / ich vil armez wip holt wirde ich in nimmer / die ez da habent getan do begunde <vlegen> Giselher / der vil wætlich man |
Когда б я мужней тайны не выдала сама, Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума. Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить». Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить. |
1124 | Si sprach ich mvoz in grvezen / irn welts mich niht erlan der habe groze sunde / der kunic hat mir getan so vil der hercen swære / gar ane mine scholt min mvnt im giht der svone / im wirt daz herce nimmer holt |
|
1125 | Dar nach wirt ez bezzer / sprachen ir mage do waz ob er ir an verdienet / daz si noch wirdet vro er mac si wol ergezzen / sprach Gernot der helt do sprach div iamersriche / seht / nv tvon ich swaz ir welt |
|
1126 | Si wolden kunic grvzen / do si in des veriach mit sinen besten frivnden / ers in ir hvse sach done torste Hagene / fvr si niht gegan wol wesser sine schulde / er het ir leide getan |
Она дала согласье на встречу с королем, И к ней явился Гунтер со всем своим двором. Лишь Хаген не решился отправиться туда — Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда. |
1127 | Do si verchiesen wolde / vf in den grozen haz Gunther gezogenliche / gie gegen ir dar naher baz durch des hordes liebe / was der rat getan dar vmbe riet die svone / der vil vngetriwe man |
А Гунтер оправдался и ею был прощен. С сестрой расцеловался в знак примиренья он. Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат, Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват. |
1128 | Ez enwart nie svone / mit so vil træhenen me mit valsche gefvget / ir tet ir schade we si verchos vf si alle / wan vf den einen man in het erslagen niemen / het ez niht Hagene getan |
Немало при свиданье пролито было слез. Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес, И в сердце затаила лишь к Хагену вражду — Ведь это он один навлек на Зигфрида беду. |
1129 | Dar nach uil unlange / do trvgen si daz an daz div kuniginne / den grozen hort gewan von Nibelunge lande / vñ fvrt in an den Rin ez was ir morgengabe / er solt ir wol von rehte sin |
Затем вдове внушили, что клад на Рейн она Из края нибелунгов перевезти должна: Как свадебный подарок, его ей дал супруг, И неразумно выпускать сокровище из рук. |
1130 | Dar nach si beide fvren / Giselher uñ Gernot zwelf hundert mannen / Chriemh' do gebot die in da holn solden / da er verborgen lac da sin der degn Albrich / mit sinen besten friunden pflac |
Она за этим кладом, который в недрах гор Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор, Послала восемь тысяч бургундов удалых. Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их. |
1131 | Do die uon <Rine> chomen / in Nibelunge lant do sprach zvo sinen magen / Albrich al zehant wir mvgn ir des hordes / vor gehabn niht sit sin ze morgengabe / div edele kuniginne giht |
Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям: «Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам. Я ж отказать не смею владычице своей — Как свадебный подарок клад супругом отдан ей. |
1132 | Doch enwrde ez nimmer / sprach Albrich getan niwan daz wir vbele / da verlorn han mit dem vil edeln rechen / die gvten Tarn hvot die trvoch von allem rehten / der schonen Chriemh' trvot |
Осталось бы, конечно, сокровище у нас, Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас И не исчез бесследно в могиле вместе с ним Плащ-невидимка, что всегда героем был носим. |
1133 | Nv ist ez leider vbele / Sivride chomen daz vns die tarnkappen / het der helt benomen vñ daz im mvse dienen / mit vorhten dizze lant do gie der chamerære / da er des hordes sluzzel vant |
Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою: Себе на горе взял он плащ-невидимку с бою И добыл во владенье край отдаленный наш». Тут побежал разыскивать ключи от клада страж. |
1134 | Ez stvnden vor dem berge / die Chriemh' man vñ ovch ein teil ir mage / den schazze man trvge dan nider zv den unden / an div schiffelin den fvrt man vf dem sewe / vof ze berge vnz in den Rin |
Под самою горою разбили рейнцы стан, И братьям королевы был клад несметный сдан. Они на берег моря его перевезли И стали для отправки в Вормс грузить на корабли. |
1135 | Nv mvgt ir von dem horde / wnder [43v] horn sagn swaz zwelf kanzwægene / meiste mohten tragen viere tage lange / von dem berge dan ovch mvos ir ieslicher / des tages nivn stvnden gan |
О нем чудес немало рассказывают были; Четыре дня и ночи с горы его возили Двенадцать до отказа нагруженных возов, И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов. |
1136 | Ezen was niht anders / wan gesteine vñ golt vñ ob man die werlt alle / het da von gesolt sine wrde nimmer minre / einer marche wert iane hete is Hagene / ane schulde niht gegert |
Лишь золото да камни тот составляли клад. Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд, Он и на марку меньше от этого б не стал. Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал. |
1137 | Der wnsch der lac dar vnder / von golde ein rvrelin der daz het erchunnen / der mohte meister sin wol in aller werlde / vber ieslichen man der Albriches mage / chom mit Gernote vil dan |
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел, Тот власть над целым миром в своих руках имел. Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни: За Гернотом уехала и часть его родни. |
1138 | Do sich der herre Germot / vñ Giselher daz chint des hordes underwnden / do vnderwnden si sich sint des landes uñ der burge / vñ maniges rechen balt daz mvos in sider dienen / bediv durch vorht vñ gewalt |
|
1139 | Do si den hort behielten / in Guntheres lant vñ sihs div kuniginne / alles underwant kamern vñ tvrne / sin wrden vol getragn man gehort daz wnder / von gvte mere nie gesagn |
Когда же возвратились два короля домой И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной, Там золотом набили все башни и подвалы. Сокровища несметнее на свете не бывало. |
1140 | Vñ wær sin tusint stunden / noch also vil gewesn vñ solt der herre Sivrit / gesvnder sin gewesn bi im wære Chriemh' / hende bloz bestan getriwer wibes kunne / ein helt nie mere noch gewan |
Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась И стать последней нищей охотно согласилась, Когда б супруга к жизни могла вернуть она. Вовеки мужу не была столь предана жена. |
1141 | Do si den hort nv hete / do brahtes in daz lant vil der vremden rechen / ia gab der frowen hant daz man so grozer milte / mere nie gesach si pflac vil grozer tvgende / des man der kuniginne iach |
Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен, На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон, И так их осыпала подарками вдова. Что повсеместно шла о ней похвальная молва. |
1142 | Den armen vñ den richen / begunde si do geben daz daz reite Hagene / ob si solde leben noch deheine wile / daz si so manigen man ze dienste ir gewnne / daz si des angest mvsen han |
Стал государю Хаген нашептывать с тревогой: «И бедным и богатым дарит она так много, Что витязи на службу к ней повалят валом, А это для Бургундии не кончится добром». |
1143 | Do sprach der chunic Gunther / ir ist lip uñ gvot zwiv solde ich daz wenden / swaz si da mit getvot ich erwarbez vil chume / daz si mir wart sider holt nvne rvchen war si teile / bediv ir silber vñ ir golt |
«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. — Как с ним она поступит, мне, право, дела нет. Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее, Чтоб я мешал ей расточать имущество свое». |
1144 | Hagene sprach zem chunige / ez ensolde ein frvmer man deheinem einem wibe / niht <des> hordes lan si bringet ez mit gabe / noch unz vf den tac daz vil wol geriwen / die chvenen Burgonden mac |
На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек Не подпустил бы к кладу разумный человек. Богатства у Кримхильды вам отобрать пора, Пока вас до беды, король, не довела сестра». |
1145 | Des antwrt im Gunther / ich swor ir einen eit daz ich ir getæte / nimmer mere leit vñ wil es furbaz hveten / si ist div swester min do sprach aber Hagene / lat mich der schuldige sin |
Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь Кримхильде не придется обид от нас терпеть, И слова не нарушу: она — сестра моя». Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я». |
1146 | Ir svmelicher eide / waren vnbehvot do namen si der witewen / daz vil groze gvot Hagen sich der sluzzel / aller underwant vil sere ez zvrnde Gernot / daz er daz rehte ervant |
Ему поддался Гунтер, обет свой преступил — И у вдовы отобран тот клад несметный был, Ключи ж от клада в руки дал Хагену король. Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль. |
1147 | Do sprach der herre Giselher / miner swester hat getan Hagene so vil der leide / ich soldez understan vñ wær er mir niht sippe / ez gienge im an den lip ieteniwez weinen / tet do Sivrides wip |
А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму И притеснять Кримхильду не разрешу ему. Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве». Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове. |
1148 | Do sprach der [44r] herre Gernot / e daz wir immer sin gemvet mit disem golde / wir soldenz in den Rin allez heizen senchen / daz immer wrde man si gie vil klageliche / fver Giselher ir brvder stan |
Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад. Его мы в воды Рейна опустим, милый брат, Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого». Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его. |
1149 | Si sprach vil lieber bruder / dv solt gedenchen min des libes uñ des gvtes / soltv min vogt sin er sprach / vil liebiv swester / daz sol sin getan als wir chomen widere / wir han ze riten wan |
Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь. Заставь вдове несчастной ее добро вернуть». Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам. Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам». |
1150 | Der chunic unt sine mage / rvmten do daz lant mit in die besten drunder / die man inder vant niwan aleine Hagene / der beleip da durch den haz den er trvoch der frowen / vñ tet vil willechliche daz |
Сопровождать в дорогу трех братьев-королей Отправилось немало вассалов и друзей. Один лишь Хаген дома остаться пожелал — Кримхильде горе новое он приуготовлял. |
1151 | Die herren sworen eide / vnz si moehten leben daz si den schazt niht <zeigen> / noch niemen solden geben wan mit gemeinem rate / so si des duhte gvot des mvsen si in vliesen / durch ir giteklichen mvot |
|
1152 | E daz die chumige widere / ze Rine wæren chomen die wile hete Hagene / den grozen hort genomen er sancten da zem loche / allen in den Rin er wande in niezen eine / des enchunde sider niht gesin |
Пока в отъезде были три венценосных брата, В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый И утопил, чтоб после воспользоваться им, Но так и не пришлось ему владеть добром чужим. |
1153 | Erne mohte des hordes / sit gewinnen niht daz den ungetriwen / vil dicche noch geschiht er wande in niezen eine / die wil er moehte lebn sit moht ers im selben / noch ander nieman gegebn |
|
1154 | Die fvrsten chomen widere / mit in vil manic man Chriemh' ir schaden grozen / chlagen do began mit meiden vñ mit frowen / in was harte leit do gebarten die degene / sam si im heten widerseit |
Когда в столицу братья вернулись наконец, С толпою дам Кримхильда явилась во дворец. Узнав, что ей обида нанесена опять, Не мог негодования млад Гизельхер сдержать. |
1155 | Do sprachen si gemeine / er hat vbele getan er entweich der fversten zorne / also lange dan vnz er gewan ir hulde / si <liezen> in genesn doch enchunde im Chriemh' / nimmer vinder gewesn |
В своих владыках Хаген такую вызвал злость, Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось, Но все ж был королями прощен вассал опальный. Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной. |
Еще когда им в реку клад не был погружен, Друг другу дали клятву три короля и он, Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится, И никому не открывать, где он теперь хранится. |
||
1156 | Mit iteniwem leide / beswæret <was> ir mvot vmhe ir mannes ende / uñ do si ir daz gvot also gar genamen / do gestunt ir iamers chlage des libes immer mere / vnz an ir iungeste tage |
А для вдовы настала печальная пора. Ее всего лишили — и мужа и добра, И сердце ей томили обида и кручина, Предел которым положить сумела лишь кончина. |
1157 | Nach Sivrides tode / daz ist al war was si in manigen leiden / vnz in daz zwelfte iar daz si des rechen todes / mit chlage nie vergaz si was triwen stæte / vñ tet vil willechliche daz |
Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, — Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем. О Зигфриде не в силах забыть она была, За что и воздавалась ей людьми везде хвала. |
1158 | Eine riche fursten aptey / stifte vroe Vote nach Danchrates tode / von ir gvote mit starchen richen vrborn / als ez noch hivte hat daz kloster da ze Lorse / des dinch vil hohe an eren stat |
|
1159 | Dar zvo gab ovch Chriemh' / sit ein michel teil durch Sivrides sele / vñ vmb aller sele heil golt uñ edel steine / mit williger hant getriwer wip decheine / ist uns selten ê bechant |
|
1160 | Sit daz div frowe Chriemh' / vof Gunther verchos vñ doch von sinen schuden / den grozen hort verlos do wart ir hercen leide / tusint stvnde mer do ware gerne dannen / diu frowe edel vñ her [44v] |
|
1161 | Do was der frowen Voten / ein sedelhof bereit ze Lorse bi ir chloster / mit grozer richeite dar zoch sich div witewe / von ir chinden sit da noch div frowe here / begrabn in eime sarche lit |
|
1162 | Do sprach div kuniginne / vil liebiv tohter min sit dv hie niht maht beliben / so soltv bi mir sin ze Lorse in mime hvose / vñ solt din weinen lan des antwrt ir Chriemh' / wem liez ich danne minen man |
|
1163 | Den laz et hie beliben / sprach froe Vote nvne welle got von himele / sprach aber div gvot min vil liebiv mvoter / daz sol ich wol bewarn wander mvoz fon hinnen / mit mir wærliche varn |
|
1164 | Do schvof div iamers riche / daz er wart vof erhabn sin edelez gebeine / wart ander stvnt begrabn ze Lorse bi dem munster / vil werdechlichen sit da der helt vil chuone / in eime langen sarche lit |
|
1165 | In den selben ziten / do Chriemh' solde varn mit ir mvter / dar si doch wolde do mvste si beliben / als ez solde sin daz understvnden mære / vil verre chomen vber Rin |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин