Aventiure 20 |
Авентюра XX. |
|
1166 | <Daz> geschach in den geciten / do froe Helche erstarp vñ daz der chunic Ezele / ein ander wip warp do rieten sine frivnde / in Buregonden lant zeiner werden witewen / div froe Chriemh' genant |
По смерти Хельхи Этцель стал спрашивать друзей, Кого б ему вторично избрать женой своей. «Коль в брак вступить вы склонны, — ответили друзья, Пошлите сватов, государь, в бургундские края. |
1167 | Sit daz erstorben ware / der schoenen Helchen lip si sprachen / welt ir immer / gewinnen edel wip die hoehsten uñ die besten / die ie kunich gewan so nemt die selben witewen / der starche Sivrit was ir man |
Живет вдова на Рейне, прекрасна и знатна. Супругу вашу Хельху заменит вам она. Достойней, чем Кримхильда, для вас подруги нет — На ней сам Зигфрид был женат, тому тринадцать лет». |
1168 | Do sprach der chunich riche / wie chunde daz ergan sit ich bin ein heiden / vnt tovfes nine han so ist div frowe christen / vñ tvot es lihte niht ez mvoz sin ein wnder / ob ez immer geschiht |
«Мне, — рек державный Этцель, — Кримхильда не чета. Язычник я доселе, она же чтит Христа, И если б согласилась вдова моею стать, Я б это, без сомнения, за чудо мог считать». |
1169 | Do sprachen aber die snellen / waz ob siz lihte tvot durch iwern namen den hohen / vñ iwer michel gvot so sol manz doch versvochen / an daz vil edel wip so mvgt ir gerne minnen / den ir vil wnneklichen lip |
Вельможи возразили: «Попробовать не грех. Славнее и богаче вы государей всех. Достоинства такие прельстить вдову должны, А вам вовеки не найти прекраснее жены». |
1170 | Do sprach der kunic Ezele / wem ist under iv bechant bi Rine aller beste / lvte vñ ovch daz lant do sprach von Bechelaren / der gvte Rudeger ich han irkant von kinde / die edeln kuniginne her |
«Кому из вас, — промолвил им Этцель в свой черед, — Знакомы край прирейнский и тамошний народ?» — «Кримхильду в колыбели когда-то я качал, — Так Рюдегер Бехларенский владыке отвечал. — |
1171 | Gunthern vñ Gernoten / die chunen ritter gvot Giselher der iunge / ir ieslicher tvot swaz er der hohen eren / mit tvgenden mac began ovch hant ir alten mage / al daz selbe her getan |
И братьев королевы я знал в былые дни. Зовутся Гунтер, Гернот и Гизельхер они. Разумные в совете, отважные в бою, Они ревниво берегут честь предков и свою». |
1172 | Do sprach der kunich riche / frivnt dv solt mir sagn ob si ob minen landen / chrone solde tragn ist ir lip so schoene / so man mir hat geseit des antwrt im Rvdeger / der reche chve[45r]ne vñ gemeit |
Спросил маркграфа Этцель: «Мой друг, скажи мне честно, Насколько между нами супружество уместно И вправду ли Кримхильда так хороша собой. Что лучшие мои друзья одобрят выбор мой». |
1173 | Si gelichet sich mit schoene / wol der frowen min Helchen der vil richen / vñ chunde niht gesin in dirre werlde schoner / deheines kvniges wip den si lobt ze frivnde / der mac wol trosten den lip |
«Мой государь, красива жена у вас была, Но прелестью Кримхильда и Хельху превзошла. Прекрасней королевы не видел мир вовек. Тот, кто супругом станет ей, — счастливый человек». |
1174 | Er sprach so wirbez / Rvdeger / so lieb als ich dir si vñ sol ich Chriemh' / immer geligen bi des wil ich dir lonen / so ich beste chan so hastv minen willen / mit grozen triwen getan |
Воскликнул Этцель: «Сватай Кримхильду за меня И знай, что если только я доживу до дня, Когда на ложе с нею взойти удастся мне, За труд ты будешь, Рюдегер, вознагражден вполне. |
1175 | Vzer miner chameren / so heiz ich dir gebn daz dv vñ dine geverten / vroliche mvgt lebn von chleidern von rossen / des nime swaz dv wil des gib ich dir zware / zv der boteschefte vil |
Коль ехать ты согласен, дадут тебе и свите Коней, оружье, платье — все, что ни захотите. Ни в чем нужды не будешь ты знать, мой друг, в пути. Лишь постарайся в жены мне Кримхильду привезти». |
1176 | Des antwrte Rvdeger / der marcgrave rich gert ich dines gvotes / daz ware vnlobelich ich wil din bote gerne / wesn an den Rin mit min selbes gvote / des soltv gar ane angest sin |
Но Рюдегер учтиво сказал ему в ответ: «Нет, ваше достоянье мне расточать не след. Меня казной так щедро вы оделили встарь, Что ваш посол вас не введет в расходы, государь». |
1177 | Do sprach der kunic Ezele / nv wenne welt ir varn nach der vil minneklichen / got sol ivch bewarn der reise an allen eren / vñ ovch die frowen min des helfe mir gelucke / daz si vns genedic <mvze> sin |
Державный Этцель молвил: «В дорогу поспеши, А я здесь буду небо молить от всей души О полном и скорейшем успехе сватовства. Дай бог, чтоб не отринула моей любви вдова». |
1178 | Do sprach aber Rvdeger / ê ich rvme dizze lant wir mvzin ê bereiten / waffen uñ gewant schilde vñ sætele / des wir ere han ich wil ze Rine fveren / fvnf hundert miner chuonen man |
Маркграф ответил: «Скоро я двинусь за рубеж, Но платьем и оружьем позапасусь допрежь, Чтоб мы себя на Рейне сумели показать, Туда с собой пятьсот мужей я собираюсь взять. |
1179 | Swa man in vremden landen / <mih> uñ die mine sehe daz ir ieslicher / denne dir des iehe daz nie kunic deheiner / also manigen man so verre baz gesande / danne dv ze <Rine> habst getan |
Хочу я, чтоб бургунды при нашем появленье О том, кому мы служим, сказали в изумленье: «Неслыханно, наверно, их государь силен, Коль может столько витязей послать в посольство он». |
1180 | Ob duz / kunich riche / dar vmbe niht wellest lan si was ir edeln minne / Sivride vndertan dem Sigemundes kinde / den hastv hie gesehn man mvse im grozer eren / mit rehter warheite iehn |
А вы не дозволяйте советчикам дурным Твердить, что был Кримхильдой сын Зигмунда любим. В стране гостил он вашей, и вы его знавали. Воитель столь же доблестный на свете был едва ли». |
1181 | Dar vmbe ich si niht vremde / was si des rechen wip ia was wol also tivre / sin vil edel lip daz ich niht versmahen / die kuniginne sol durch ir grozen schone / so gevellet si mir wol |
«Ну, что ж! — воскликнул Этцель. — Коль был женат на ней Славнейший и знатнейший из всех богатырей, Искать руки Кримхильды отнюдь не стыдно мне И для меня ее краса желаннее вдвойне». |
1182 | So wil ich iv die wareheit / sprach Rvdeger do / sagn daz wir hinnen riten / in vier vñ zweinzich tagen ich enbivt ez Gotelinde / der vil lieben frowen min daz ich nach Chriemh' / selbe bote welle sin |
Тут Рюдегер закончил: «Коль вы на брак согласны, Дам знать я Готелинде, жене моей прекрасной, Что вы к Кримхильде сватом отправили меня. На сборы ж надо будет мне двадцать четыре дня». |
1183 | Hin ze Bechelaren / sande Rvdeger boten sime wibe / der marcravinne her vñ enbot ir daz er solde / dem kunige werbn wip si gedahte frivntliche / an der gvten Helchen lip |
Гонца в родной Бехларен послал к жене маркграф, И к радости и к скорби ей повод вестью дав; Да, мужу лестно сватом у государя быть, Но можно ль Хельху милую когда-нибудь забыть? |
1184 | Do div marcgrauinne / die boteschaft vernam der mære si sich frevte / doch weinens si gezam ob si gewinnen solde / noch frowen alsam ê so si gedaht an Helchen / daz tet Gotlinde we |
Когда была ей новость гонцом сообщена, Спросила со слезами сама себя она, Какую королеву теперь пошлет ей бог, И Хельху вспомнила добром, и подавила вздох. |
1185 | Vzer Hunin lande / der marcgrave reit des was der kunich Ezele / vro vñ ovch gemeit da zer stat ze Wiene / bereite man [45v] in wat die er fvren solde / als man vns gesagt hat |
С усердьем долг исполнить всегда готов и рад, Из Венгрии уехал через неделю сват. Он по пути был Вену намерен посетить, Чтоб там для спутников своих одежду захватить. |
1186 | Da ze Bechelaren / im warte Gotelint div ivnge marcgrauinne / daz Rudegeres kint sah ir vater gerne / vñ ovch sine man do wart ein liebez biten / von schonen kinden getan |
А Готелинда с дочкой в Бехларене родном Свиданья ожидали с супругом и отцом. Снедало нетерпенье их девушек и дам — Хотелось всем скорей предстать приезжим удальцам. |
1187 | Do der marcgrave / ze Bechelaren reit do was in mit vlize / ir gewefen vñ ir kleit bereitet gar ze wnsche / im uñ sinen man ir sovmer vf der straze / sah man mit in zogen dan |
Маркграф одежду в Вене взял для своих людей. Немалый груз был взвален на вьючных лошадей, Но так обоз надежно оберегала стража, Что на него никто в пути не покусился даже. |
1188 | Do si ze Bechelaren / chomen in die stat disinen reisgesellen / herebergen bat der wirt vil minneklichen / vñ schvof in gvot gemach Gotelint div riche / den wirt si niht zvngerne sach |
Когда маркграф в Бехларен привел бойцов своих, Нашел он помещенье для каждого из них И к каждому отнесся с радушием большим. Как Готелинда счастлива была свиданью с ним! |
1189 | Sam tet sin liebiv tohter / div ivnge marcgravin div enchunde ir vater chvnfte / niht hohers mvotes sin die von Hvnen landen / wie gerne si die sach mit laehendem mvnde / div sveze iunchfrowe sprach |
Была их дочка рада еще сильней, чем мать; Отца давно хотелось ей снова повидать; К тому ж взглянуть на гуннов она была не прочь. С улыбкою промолвила им маркграфиня-дочь: |
1190 | Nv si vns groze willechomen / min vater uñ sine man do wart vil groze danchen / mit vlize getan des marcgraven kinde / von manigem rechen gvot vil wol erchande Gotelint / des gvten Rvdegeres mvot |
«Привет тебе, отец мой, и вам, его бойцы!» Учтиво поклонились в ответ ей удальцы. А знатной Готелинде хотелось одного — Скорее все повыспросить у мужа своего. |
1191 | Do si des nahtes nahen / bi Rvdegere lach vil minnekliche vragen / in div frowe pflach war in gesendet hete / der kunic von Hvnin lant er sprach min liebiv frowe / daz sol werden dir bechant |
Когда лежал в постели с ней за полночь супруг, Она ему шепнула: «Не скажешь ли, мой друг, Зачем владыкой гуннов ты послан в край чужой». Ответил Рюдегер: «Скажу с охотою большой. |
1192 | Ich sol minne herren / werben vmbe ein wip sit daz ist erstorben / miner frowen lip ich wil nach Chriemh' / riten an den Rin div sol hie zen Hvnen / gewaltech kuniginne sin |
К бургундам государем как сват я отряжен. Взамен прекрасной Хельхи подругу ищет он, И этою подругой Кримихильда стать должна. Власть над землею гуннскою разделит с ним она». |
1193 | Daz wolde got / sprach Goetelint / moht uns daz heil geschehn sit daz wir ir hoeren / so grozer eren iehen si ergazt uns miner frowen / liht in alten tagen mit ir hohen tvgenden / daz wir mvsin si verchlagen |
Жена ему: «Удачи моли себе у бога. Слыхали о Кримхильде хорошего мы много. Она, как Хельха, будет нам доброй госпожою, И государыне такой я рада всей душою». |
1194 | Do sprach der marcgrave / trutinne min di mit mir svln riten / hinnen an den Rin den sult ir frivntliche / bieten iwer gvot so helde varent riche / so sint vroelich gemvot |
«Любезная супруга, — маркграф в ответ сказал, — Тех витязей, которых с собой на Рейн я взял, Одеждою пристойной снабдить не премини, Чтоб в путь с душой спокойною отправились они». |
1195 | Si sprach ez ist deheiner / derz von mir gerne nimt ine geb ir ieselichem / swaz im wol gezimt e daz ir hinnen scheidet / mit den iwern man daz si dem wirte lobte / daz wart mit vlize getan |
Сказала маркграфиня: «Любого из бойцов, Коль он принять подарок из рук моих готов, Всем, что в дороге нужно, снабжу охотно я». Маркграф в ответ: «Приятна мне такая речь твоя». |
1196 | Hey waz man do von kamere / der richen pfellil trvoch der wart mit den rechen / geteilet do genvoch erfvllet vlizekliche / vonn halse vnz vf den sporn die im da zvo behageten / die het im Rvdeger erchorn |
Шелк и меха достала она из кладовых. Плащи нашили дамы для витязей лихих И в новое одели их с головы до ног. Супруге ткани выбирать сам Рюдегер помог. |
1197 | An dem sibnden morgen / von Bechelaren reit der wirt mit sinen degenen / wafen vñ chleit furten si den vollen / dvrch der Baier lant si wrden vf der strazen / dvrch rovben selten an gerant |
С рассветом дня седьмого своих людей посол Через страну баварцев в Бургундию повел, И хоть добра немало отряд с собою вез, Разграбить не смогли в пути разбойники обоз. |
1198 | Da die helede fvoren / niemen niht in nam man moeht in dannen die[46r]nen / als im wol gezam ritter uñ knehte / die waren wol gechleit der gvte marcgraue / alsvs von Bechelaren reit |
|
1199 | Inre tagen zwelfen / si chomen an den Rin done chunden disiv mære / niht verholn sin man sagte dem chunige / vñ ovch sinen man da chomen hohe geste / der wirt do vragen began |
На Рейн посол приехал через двенадцать дней. Дошло о том известье до братьев-королей, И в зал дворцовый Гунтер вассалов пригласил. Когда же собрались они, король у них спросил, |
1200 | ob iemen si bechande / daz manz im solde sagn man sah ir sovmere / so rehte swære tragn daz si vil riche wæren / daz wart da wol bechant man hiez si herbergen / da ze Wormez al zehant |
Кто знает, что за люди к его двору явились. Меж тем, на гуннов глядя, прохожие дивились Обилию поклажи и платьям дорогим. Как видно, гости знатные пожаловали к ним. |
1201 | Do die geste waren / zen herebergen chomen do wart ir gevertes / vaste war genomen si wndert wannen fveren / die rechen an den Rin der wirt nach Hagene sande / ob ez im chundich mohte sin |
Был размещен на отдых уже весь люд приезжий, А во дворце и в Вормсе шли разговоры те же — Кто эти иноземцы и прибыли отколь. «Как звать их?» — кликнув Хагена, спросил его король, |
1202 | Do sprach der von Tronege / nv lat mich si sehn als ich si nv geschowe / ich chan iv wol veriehn von swannen si gesendet / sin in dizze lant si svln sin vil vremden / ine habe si schiere bekant |
Сказал владетель Тронье: «Ответить бы не прочь я, Да нужно мне сначала увидеть их воочью. Вот если я ответа вам и тогда не дам, То, значит, из далеких стран они явились к нам». |
1203 | Inlende heten / die geste nv genomen in vil richiv chleider / was der bote chomen mit sinen hergesellen / ze hove si do riten si fvrten gvtiv chleider / wol vñ spæhe gesniten |
Пришельцы отдохнули с дороги сколько надо, Затем переменили обычные наряды На пышную одежду искусного покроя И вслед за сватом во дворец поехали толпою. |
1204 | Do sprach der snelle Hagene / als ich mich chan verstan wande ich die helde lange / niht gesehn han si varnt dem geliche / als ez si Rvdeger von hunischen richen / der degn chvne vñ her |
Отважный Хаген молвил, когда взглянул в окно: «Хоть я в гостях и не был у Этцеля давно, Но вам могу ручаться, что скачет там стремглав Не кто иной, как Рюдегер, бехларенский маркграф». |
1205 | Wie solde ich des getrowen / sprach der chunich zehant daz der von Bechelaren / choeme in dizze lant e daz <der> chunich riche / die rede vol sprach Hagene der chvene / den gvten Rvdegern sach |
Рек Гунтер: «Не поверю я, Хаген, никогда, Чтоб он из края гуннов приехал к нам сюда». Король еще не кончил, как Хаген увидал, Что Рюдегера правильно в прибывшем угадал. |
1206 | Mit sinen besten frivndem / lief er zv zim dan man sach fvnfhundert degene / von den rossen stan do wrden wol enpfangen / die von Hvnin lannt boten nie getrvgen / also herlich gewant |
Он выбежал с друзьями во двор встречать гостей, А там уже слезало пятьсот бойцов с коней, Все в панцирях блестящих и платье дорогом. Оказан гуннским воинам был ласковый прием. |
1207 | Do sprach in hoher stimme / der herre Hagene nv sin groze willechomen / dise degene der vogt von Bechelaren / uñ alle sine man daz grvzen wart mit eren / den snellen Hvnin getan |
«Привет, — воскликнул Хаген, — вам гости дорогие, Бехларенский правитель и витязи лихие! Мы рады видеть в Вормсе столь доблестных бойцов». Порадовала речь его приезжих удальцов. |
1208 | Des kuniges nehsten mage / chomen da man si sach Ortwin von Mezzin / zv Rvdegere sprach wir habn in aller wile / mere nie gesehn geste hie so gerne / des wil ich wærliche iehn |
Бургунды обступили гостей со всех сторон, И молвил Ортвин Мецский, послу отдав поклон: «Ничей приезд доныне — ив этом нет сомненья — Нас так еще не радовал, как ваше посещенье». |
1209 | Des grvzes si do danchten / den helden vber al mit dem hergesinde / si giengen in den sal da si den kunich fvnden / bi nnanigem chvnen man der wirt do von dem sedele / gie gegen Rvdegere dan |
За честь сказал «спасибо» от всей души посол И со своей дружиной в дворцовый зал пошел. В то время находился с друзьями Гунтер там. Король, любезно с места встав, направился к гостям. |
1210 | Wie rehte frivntliche / er den gast enpfie vñ alle sine degene / Gernot do niht enlie ern enpfienge in ovch mit eren / vñ alle sine man der chunic Rvdegere / fvrte bi der hende dan |
К ним подошел и Гернот, за старшим братом вслед. Послу с большим радушьем ответив на привет И обласкав героев, что вместе с ним вошли, Маркграфа взяли за руки учтиво короли. |
1211 | Er braht in zv dem sedele / da er selbe saz den gesten hiez man schenchen / mit willen tet man daz mete den vil gvten / vñ den besten win den iemen uin[46v]den chvnde / in dem lande al vmben Rin |
Бехларенца бок о бок с собою усадил В знак уваженья Гунтер, и кравчий нацедил Приезжим вдоволь меду и лучшего вина, Какое может произвесть прирейнская страна. |
1212 | Giselher vñ Gere / die bede warn komen Danchwart vñ Volker / die lneten wol vernomen von den werden gesten / si wæren hochgemvot si enpfiengen vor dem kunige / die ritter edel vnde gvot |
Встречать гостей явился млад Гизельхер поспешно, С ним Гере, Данкварт, Фолькер, и все они сердечно Поздравили с приездом достойного посла. Равно, как прочим, встреча с ним приятна им была. |
1213 | Do sprach zvo sime herren / der degen Hagene ez solden immer dienen / alle iwer degene daz vns der marcgrave / ze liebe hat getan des solde man enpfahen / wol den Gotelinde man |
Шепнул владетель Тронье бургундскому владыке: «Мы оказать всем гуннам должны почет великий. Муж милой Готелинды — наш старый, верный друг. Примите же поласковей его бойцов и слуг». |
1214 | Do sprach der kunic Gvnther / ine chan niht langer dagn wie si sich gehaben beide / daz svlt ir mir sagn Ezele vñ Helche / vzer Hvnin lant do sprach der marcgraue / ich solz iv sagn hie zehant |
Державный Гунтер молвил: «Желаньем я сгораю Узнать, что происходит в далеком гуннском крае. Надеюсь, Этцель с Хельхой здоровы, как и встарь?» Маркграф ему: «Отвечу вам охотно, государь». |
1215 | Do stvnt er von dem sedele / mit allen sinen man er sprach zv dem chunige / lat mih vrlovp han ze sagene solhiv mære / dar vmbe ich bin gesant von deme chunic Ezele / her zv der Buregonden lant |
Встал Рюдегер и встали все, кто вошел с ним в зал. «Коль вы узнать хотите, — он королю сказал, — Что за событья ныне у нас в стране случились, Дозвольте передать ту весть, с какой мы к вам явились». |
1216 | Er sprach swaz man vns mære / bi iv enboten hat div erlovb ich iv ze sagene / ane frivnde rat ir svlt si lazen hoeren / mich vñ mine man wande ich iv aller eren / hie ze werbene gan |
«Маркграф, — воскликнул Гунтер, — ждать не намерен я, Пока ко мне сойдутся держать совет друзья, И выслушать согласен сейчас же вашу весть. Вас самолично принимать считаю я за честь». |
1217 | Do sprach der bote here / iv enbivtet an den Rin getriwelichen dienest / der groze voget min vñ allen iwern frivnden / die ir mvget han vnde wizzet / disiv boteschaft / ist in triwen gar getan |
Сказал посол достойный: «Король великий мой Вас повелел уверить, что предан всей душой И вам, властитель рейнский, и вашим ближним он. Всем вормсцам от него привез я дружеский поклон. |
1218 | Iv bat der chunic edele / chlagen sine not siniv lant sint verweiset / min frowe div ist tot Helche div vil riche / ein kuniginne her nach der min herre lidet / daz wizzet / vngefuogiv ser |
Вам сообщает также о горе он своем. Его супруга Хельха уснула вечным сном. Она осиротила, так рано умерев, И всех нас, подданных ее, и многих знатных дев, |
1219 | Kint der edeln fvrsten / div si gezogen hat dar an ez inme lande / vil iæmerlichen stat die enhant nv leider niemen / der ir mit triwen pflege des wen ovch sich vil <seine> / des kuniges sorge gelege |
Которые взрастали с младенчества при ней. Никто о них не сможет заботиться нежней. Безмерною печалью страна и двор объяты, А Этцелю не позабыть вовек такой утраты». |
1220 | Nv lon im got / sprach Gunther / daz er den dienest sin so willechlich enbvtet / mir uñ den frivnden min sinen grvoz ich gerne / hie vernomen han den mir enbivtet Ezele / des sol er groz genade han |
Державный Гунтер молвил: «Пусть бог воздаст ему За дружеские чувства к народу моему. Все рады здесь привету, который нам он шлет, И услужить ему всегда готовы в свой черед». |
1221 | Do sprach von Burgonden / der herre Gernot die werlt mac wol riwen / der schonen Helchen tot dvrch ir manige tvgende / der si wol chunde pflegn der rede gestvnt im Hagene / der vil zierliche degn |
Сказал отважный Гернот, Бургундии король: «Весть о кончине Хельхи нам причиняет боль: Мы все за добродетель ее глубоко чтили». И это вормсцы многие немедля подтвердили. |
1222 | Do sprach aber Rvdeger / der edel bote her sit ir mir chunic / erlovbet / ich sol iv sagen mer waz iv min lieber herre / her enboten hat sit im nach miner frowen / sin dinch so chumberlichen stat |
Тут Рюдегер почтенный заговорил опять: «Мне, государь, дозвольте еще кой-что сказать. Поведать вам по правде велел мой господин, Как ныне, Хельху схоронив, тоскует он один. |
1223 | Man sagt mime herren / iwer swester si ane man Sivrit si erstorben / ist daz also getan so sol min frov Chriemh' / die richen chrone tragn vor den Ezelen rechen / diz bat iv der chunic sagn |
А он слыхал, что Зигфрид погиб во цвете лет И у Кримхильды милой супруга больше нет. Поэтому он просит руки вдовы прекрасной, Чтоб с нею разделить престол, коль вы на то согласны». |
1224 | Do sprach der chunic riche / wol gezogen was sin mvot so hoeret minen willen / ob siz gerne tvot den wil ich iv chunden / in disen siben [47r] tagen ê ihz an ir erfvere / zwiv solde ich Ezelen versagn |
Сказал любезно Гунтер — всегда он был учтив: «Я не могу ответить, Кримхильду не спросив, По нраву ли придется ей ваше предложенье. Дня через три я сообщу вам о ее решенье». |
1225 | Die wile man den gesten / hiez schaffen <gvot> gemach in wart da so gedienet / daz Rvdeger des iach daz er da frivnde hæte / bi Guntheres man Hagene im diente gerne / er hete im alsam getan |
Бургунды так убрали покои для гостей, Что Рюдегер подумал: «Я здесь среди друзей». Пеклись о нем все вормсцы, а Хаген — тот вдвойне: С маркграфом он дружил, гостя у Этцеля в стране. |
1226 | Alsvs beleip do Rvdeger / vnz an den vierden tac der kunich nach rate sande / wie wiselich er pflach vragen sine mage / ob si dvhte gvot getan daz Chriemh' nemen solde / den chunich Ezelen ze man |
Велев посланцу гуннов ответа ждать три дня, Король распорядился, чтоб вся его родня И все его вассалы пришли держать совет, Должна супругой Этцеля Кримхильда стать иль нет. |
1227 | Si rietenz al gemeine / wan eine Hagene der sprach ze Gunthere / dem degene habt ir rehte sinne / so wirt ez wol behvot ob sis ioch volgen wolde / daz irz nimmer getvot |
Отдать ее за гунна все согласились разом, И только Хаген молвил: «Утратили вы разум! Нам этот брак, напротив, расстроить надлежит, Что там ответить Этцелю Кримхильда ни решит». |
1228 | Warvmbe sprach do Gunther / solde ihs volgen niht swaz der kuniginne / liebes geschiht des sol ich ir wol gvnnen / si ist div swester min wir soldenz selbe werben / ob ez ir ere mohte sin |
«Ну, нет! — воскликнул Гунтер. — Она — сестра моя, И сестриному счастью мешать не вправе я. Коль Этцелю готова женой Кримхильда стать, О лучшей доле для нее не можем мы мечтать». |
1229 | Do sprach aber Hagene / nv lat die rede stan vñ het ir Ezelen chunde / als ich sin chvnde han solte si in danne minnen / als ich ivch hoere iehn so wære iv aller erste / von schulden sorgen geschehn |
«Отвергли б, — бросил Хаген, — вы это сватовство, Коль Этцеля бы знали, как знаю я его. Ведь если в самом деле он трон разделит с нею, Недешево расплатитесь вы за свою затею». |
1230 | Warumbe sprach do Gvnther / ich behvete wol immer daz daz ich im chome so nahen / daz ich deheinen haz von im mvese dvlden / vñ wrde si sin wip do sprach aber Hagene / ez gerætet nimmer min lip |
Король ему ответил: «Вовек тому не быть. К тому же и не смог бы наш зять нас погубить: Мы никогда не будем застигнуты врасплох». Но Хаген вновь и вновь твердил: «Король, расчет ваш плох». |
1231 | Man hiez nah Gernote / vñ Giselhere gan ob der frowen brveder / dvhte gvote getan daz Chriemhilt neme solde / den richen chunic her noch widerreit ez Hagene / vñ ander niemen mer |
Спросили Гизельхера и Гернота потом, Быть иль не быть Кримхильде за гуннским королем, И оба брата дали согласие на брак. Не удавалось убедить лишь Хагена никак. |
1232 | Do sprach von Burgonden / Giselher der degn nv mvgt ir frivnt Hagene / noch der triwen pflegn ergetzet si der leide / vñ ir ir habt getan swar an ir wol gelunge / daz solt ir vngevehet lan |
Тут Гизельхер Бургундский стал вразумлять вассала: «Кримхильде причинили вы, Хаген, зла немало, И если счастье снова познать ей суждено, То вам замужеству ее препятствовать грешно». |
1233 | Ia habt ir miner swester / getan so starchiv leit so sprach aber Giselher / der degn vil gemeit daz si des hete schulde / ob si iv wære gram nie man deheiner frowen / mere frevden noch genam |
Млад Гизельхер добавил: «На вас одном вина За то, что к вам враждою сестра моя полна: Вред столь безмерный вами Кримхильде нанесен, Что в горе и несчастиях ей равных нет средь жен». |
1234 | Daz ich da wol bechenne / daz tvn ich iv chvnt sol si nemen Ezele / gelebt si an die stvnt si getvot uns leide / swie siz getraget an ia gewinnet si ze dienste / daz wizzet / manigen chvenen man |
Рек Хаген: «Я б не спорил, не знай я наперед, Что, коль женою Этцель Кримхильду назовет, Она, наш давний недруг, возьмет-таки свое: Немало будет витязей на службе у нее». |
1235 | Des antwrt Hagene / der herre Gernot ez mag also beliben / vnz an ir beider tot daz wir geriten immer / in Ezelen lant wir svln ir leisten triwe / daz ist zen eren vns gewant |
На эти речи Гернот ответил: «Не беда! Нам ни сестра, ни Этцель не причинят вреда: Покуда оба живы, мы к гуннам ни ногой. Нет, честь не дозволяет нам расстроить брак такой». |
1236 | Do sprach aber Hagene / mir chan niemen widersagn vñ sol div frowe Chriemh' / Helchen chrone tragn si getvot vns leide / swie si gefvget daz ir svlt ez lan beliben / daz chvmt iv rechen michel baz |
Твердил упрямо Хаген: «С ума сошли вы, что ли? Ведь коль заменит Хельху Кримхильда на престоле, Она уж не преминет беду на нас навлечь. Нет, о ее замужестве идти не может речь». |
1237 | Mit zorne sprach do Giselher / der edeln Voten svon wir ensvlen niht alle / meinliche tvn swaz liebes ir geschêhe / vro solten wir des sin swaz ir geredet Hagne / ich diene ir durch die triwe min |
Млад Гизельхер, сын Уты, вспылил и молвил так: «Не каждый здесь меж нами, как вы, Кримхильде враг. Я, что б вы ни сказали, ее удаче рад. Вреда и зла родной сестре желать не может брат». |
1238 | Do daz Hagene horte / do wart er vngemvot Gernot vñ Giselher / die stolzen ritter gvot vñ Gunther der riche / gerieten sider daz ob siz loben wolde / daz siz liezen ane haz |
Умолк сердито Хаген и помрачнел лицом, А Гунтер, смелый Гернот и Гизельхер втроем Решили, что не станут мешать сестре своей, Коль с Этцелем в супружество вступить угодно ей. |
1239 | Do sprach der chvene Gere / so wil ich hine gan vñ wil mine frowen / die rede wizzen lan waz ir der kunich Ezele / her enboten hat ob si in nemen welle / daz si mit triwen vnser rat |
Промолвил славный Гере: «Вдове внушу легко я, Что отвергать нет смысла ей сватовство такое. Богат владыка гуннов, могуч и знаменит. Брак с ним за все страдания ее вознаградит». |
1240 | Do gie der snelle reche / da er Chriemh' sach si enpfie in minnekliche / wie balde er do sprach ir mvgt mich gerne grvzen / vñ gebn botenprot ivch wil gelucke scheiden / vzir aller iwer not |
Немедля к королеве отправился вассал И, встреченный радушно, Кримхильде так сказал: «Готовьте мне награду за радостную весть. Все ваши беды кончились — вас ждет большая честь. |
1241 | Ez hat durch iwer minne / frowe / her gesant ein der aller beste / der ie kuniges lant besaz mit vollen eren / oder chrone solde tragn ez werbent boten edele / daz hiezen iv die kunige sagn |
Велел вам брат ваш Гунтер поведать, госпожа, Что прибыло посольство к нам из-за рубежа: Сильнейший и славнейший меж всеми королями В законное супружество вступить желает с вами». |
1242 | Do sprach div iamers riche / iv sol verbieten got vñ andern minen frivnden / daz si deheinen spot an mir armen vben / waz soldich einem man der ie hercen liebe / von gvtem wibe gewan |
«Ни вам, ни государю, — она в ответ гонцу, — Над женщиной несчастной смеяться не к лицу. Кому еще на свете могу я быть нужна? Какую радость мужу даст подобная жена?» |
1243 | Si widerreit iz sere / do chomen aber sint Gernot ir brvoder / vñ Giselher daz kint di baten minnekliche / trosten si den mvot ob si den chunic næme / ez wær ir wærlichen gvot |
Затем, узнав, что Гере ее не убедить, К вдове решили Гернот и Гизельхер сходить И долго ей внушали, как братья и друзья, Что Этцеля она должна избрать себе в мужья. |
1244 | Vberwinden niemen / chunde do daz wip daz si minnen wolde / deheines mannes lip do baten si die rechen / nv lazet doch geschehn ob er niht anders wellet tvon / so svlt ir Rvdegeren sehn |
На все лады старались, но так и не смогли Склонить к второму браку Кримхильду короли. Тогда они взмолились: «Пусть будет так, сестрица, Но хоть посланцу Этцеля дозвольте к вам явиться». |
1245 | Daz enwil ich niht versprechen / ine welle in gerne sehn den gvten Rvdegeren / daz laz ich wol geschehn dvrch sine manige tvgende / wær er niht her gesant swerz ander boten wæren / den wær ich immer vnbechant |
Она в ответ: «Согласна на это я вполне. Был Рюдегер достойный всегда любезен мне. Вот если бы приехал сюда гонец иной, Вовеки б не добился он свидания со мной». |
1246 | Si sprach ir svlt in morgen / heizen her gan zv miner chemenaten / ich wil in hoeren lan wes ich mich habe beraten / wil ich im denne sagn ir wart eriteniwet / daz ir vil groezlich chlagn |
Добавила Кримхильда: «Скажите, чтоб посол Со мною завтра утром поговорить пришел. Я сообщу маркграфу сама свое решенье». И королева впала вновь в печаль и сокрушенье. |
1247 | Do engert ovch nihtes mere / der edel Rvdegere niwan daz er gesæhe / die kuniginne here er wiste sich so wisen / daz er wol an getragen mohte swaz er wolde / ir rede im mvose wol behagen |
Но Рюдегер почтенный как раз и вел к тому, Чтоб повидаться с нею дозволили ему. Маркграф умом был светел и жизнью умудрен, И в том, что убедит вдову, не сомневался он. |
1248 | Des andern morgens / do man frvemesse sanch die edeln boten chomen / do wart da groz gedranch die mit Rvdegere / ze lnofe solden gan der sach man wol gekleidet / manigen wætlichen man |
Когда заутра в храме обедня отошла, Народ взглянуть сбежался на гуннского посла, Который вел к Кримхильде богатырей своих В доспехах раззолоченных и платьях дорогих. |
1249 | Chriemh' div vil arme / div trvrich gemvot si warte Rvdegere / dem edeln boten gvot der vant si in der wæte / die si alle cite trvch da bi het ir gesinde / richer chleider genvoch |
Всю ночь прогоревала, глаз не сомкнув, она, А утром рано встала и села у окна. Обычный вдовий траур был, как всегда, на ней, Зато уж женщины ее оделись попышней. |
1250 | Si gie in hin begegene / zvo der tvere stan vñ empfie vil liepliche / den Ezelen man niwan mit zwelf gesellen / man in dar in verlie man bot im michel ere / ir chom ein hoher bote nie |
Вошел лишь сам-двенадцать в покои к ней маркграф, И встретила Кримхильда, поспешно с места встав, Его у самой двери с радушием большим, Чтоб показать, как глубоко вошедший ею чтим. |
1251 | Man bat den herren sizzen / vñ sine man die zwene marcgraven / sach man [48r] vor in stan Gern vñ Ecgewarten / daz schvof div kuniginne die selben boten chunden / nimmer baz gewirdet sin |
На стулья указала вдова своим гостям. Вокруг нее сидело немало милых дам, Зато вельмож бургундских там было не видать, Коль Эккеварта смелого и Гере не считать. |
1252 | Do si da wol gesazen / vñ sahn manich wip do pflach niwan weinens / der Chriemh' lip ir <wat> was vor <den> brusten / der heizen træhene naz daz sach der marcgrave / der helt niht langer do da saz |
Там не цвели улыбки, не раздавался смех — Сочувствие к Кримхильде переполняло всех. У ней промокло платье от горьких слез насквозь, Что зоркому бехларенцу заметить удалось. |
1253 | Er sprach in grozen zvhten / vil edel kuniges chint mir vñ minen geverten / di mit mir chomen sint svlt ir / frow / erlovben / daz wir <fvr> ivch stan vñ sagen iv div mære / durch waz wir her geriten han |
Посол возвысил голос, такую речь держа: «Дозвольте мне с друзьями подняться, госпожа, И, перед вами стоя, вам сообщить ту весть, Из-за которой мы, гонцы, и очутились здесь». |
1254 | Nv si iv erlovbet / sprach div kunigin ze sagen iwer mære / also stat min sin sprechet swaz ir wellet / des ivch dunche gvot di boten an ir wol sahen / ir vil trvrigen mvot |
Она в ответ: «Вас видеть я рада всей душой И вам внимать готова с охотою большой: Всегда приятно слушать подобного посла». Но догадались многие, что весть ей не мила. |
1255 | Do sprach von Bechelaren / der fvrste Rvdeger dienst uñ triwe / Ezel / ein kunic her hat iv enboten / frowe / her in dizze lant er hat nach iwer minne / vil gvte degene gesant |
Бехларенский правитель сказал вдове тогда: «Со свитою достойной прислал меня сюда Мой повелитель Этцель, чтоб вам поведал я, Что просит он, Кримхильда, вас избрать его в мужья. |
1256 | Vñ enbivtet iv innekliche / frevde ane leit der stæten frivntschefte / si er iv bereit als Helchen miner frowen / div im ze hercen lach ir sult nv tragen chrone / der min frowe wilen pflach |
Он вам любовь и дружбу решился предложить, Чтоб в мире и согласье до смерти с вами жить, Как жил с покойной Хельхой, владычицей моей, Которую оплакивал немало долгих дней». |
1257 | Do sprach div kuniginne / vil edel Rvdeger wær ieman der bechande / div minen scharpfen ser der riete mir niht trvten / noch deheinen man wan ich vlos ein den besten / den ie frowe mer gewan |
Ответила Кримхильда: «Маркграф, не стал бы тот, Кто знает, как жестоко печаль вдову гнетет, Просить, чтоб согласилась она на брак с другим. Ведь мною лучший из мужей когда-то был любим». |
1258 | Waz mag ergezzen leides / sprach do der chvne man wan vrivntliche liebe / swer die chan began vñ dann der einen chivset / der im ze rehte chvmet fvr hercenliche swære / niht so grozliche frvmet |
Посол не отступился: «Когда душа болит, Ничто ее быстрее и лучше не целит, Чем преданная дружба и верная любовь. Найдите мужа по сердцу, и оживете вновь. |
1259 | Vñ rvchet ir ze minnen / den hohen voget min zwelf richer chrone / svlt ir frowe sin dar zv git iv min herre / wol drizech fvrsten lant div hat er betwngen / mit siner ellenthaften hant |
Король мой — обладатель двенадцати корон. Вас, став супругом вашим, венчает ими он, И всем распоряжаться вы будете вольны В тех трех десятках государств, что им покорены. |
1260 | Ir svlt ovch werden frowe / vber manigen chvnen man die ovch miner frowen / waren vndertan vñ vil der schonen mægede / der si hete gewalt vñ hoher rechen magen / edel / <chven> vñ balt |
Коль сесть вам доведется на Этцелев престол, У вас, как и у Хельхи, — так продолжал посол, — На службе будет много прославленных бойцов И много девушек и дам из княжеских родов. |
1261 | Darzv iv min <herre> git / daz heizet er iv sagen ob ir gervchet chrone / bi dem chunige tragen gewalt den aller hohsten / den Helche ie gewan den svlt ir gewaldechliche / han ob allen sinen man |
Вас Этцель заверяет, коль вы на брак согласны, Что даст страною править вам столь же полновластно, Как управляла Хельха, пока была в живых. Хозяйкою вы будете у нас в делах любых». |
1262 | Do sprach div kuniginne / wie mohte minen lip immer des gelvsten / deich wrde heledes wip mir hat der tot an einem / so rehte leit getan des ich vnz an min ende / mvz in riwen immer stan |
Сказала королева: «Могу ли я опять, Изведав столько горя, в супружество вступать? Так много слез пролито по смерти мужа мной, Что больше никому по гроб не стану я женой». |
1263 | Do sprachen aber die Hvnin / kuniginne rich iwer leben wirt bi Ezele / so rehte lobelich daz ir des wol vergezzet / ist daz ez ergat wan der kunic riche / vil manigen zieren degen hat |
Но гунны возразили: «Не говорите так. Почет, богатство, счастье — все принесет вам брак. Желанья ваши будет предупреждать супруг, А у него достаточно и ленников и слуг. |
1264 | Die miner frowen mægede / vñ iwer mægedin svln die [48a] bi ein ander / ein gesinde sin da bi so mohten rechen / werden wol gemvot lat ez iv / frowe / raten / ez wirt iv werlichen gvot |
Из дев, служивших Хельхе, и тех, что служат вам, Себе такую свиту составите вы там, Что будут к вам съезжаться бойцы из разных стран. Не отвергайте наш совет: от всей души он дан». |
1265 | Si sprach in ir zvehten / nv lat die rede stan vnze morgen frveie / so svlt ir her gan so wil ich iv antwrten / des ir da habet mvot des mvsen do gevolgen / die rechen chvne uñ gvot |
Она в ответ учтиво: «Беседу мы прервем, Но коль вы утром снова ко мне придете в дом, Вам сообщить смогу я решение свое». И гуннские воители покинули ее. |
1266 | Do si zen herbergen / alle chomen dan do hiez div frowe Chriemh' / nach <Giselhere> gan vñ ovch nach ir mvoter / si saget in beiden daz daz si gezæme weinen / vñ niht anders baz |
Когда ушли на отдых все спутники посла, Кримхильда Гизельхера и Уту призвала И твердо объявила, что замуж не пойдет И что в тоске по Зигфриду весь век свой проведет. |
1267 | Do sprach ir brvoder Giselher / swester / mir ist geseit vñ wilz ovch gelovben wol / daz elliv diniv leit Ezel der chunic swende / vñ nimstv in ze man swaz ander iemen rate / so dunchet ez mich gvot getan |
Но Гизельхер промолвил: «Сказали гунны мне, — И этому я верю, сестра моя, вполне, — Что ты печаль забудешь, став королевой их. Как ни суди об Этцеле, завидный он жених. |
1268 | Er mac dich wol ergezzen / sprach aber Giselher vonme Roten zv dem Rine / vf bi Elbe vnz an daz mer so ist ir deheiner / also gewaltich niht dv maht dich frevn balde / sor din ze kuniginne giht |
От Роны вплоть до Рейна он всех людей славней. От Эльбы и до моря нет короля сильней. Ты радоваться будешь, что обвенчалась с ним — Положит этот брак конец страданиям твоим». |
1269 | Si sprach zvo zir brvder / zwiv rætestv mir daz chlagen uñ weinen / mir immer zæme baz wie solde ich vor rechen / da ze hove gan wart min lip ie schone / des bin ich ane getan |
«Что говоришь ты, брат мой? — воскликнула вдова. — Осталось мне лишь плакать, покуда я жива. Украсить двор супруга собой не может та, Кем навсегда утрачена былая красота». |
1270 | Vote / ir beider mvoter / sprach ir tohter zvo swaz dine brveder raten / vil liebez chint / daz tvo nv volge dinen frivnden / so mach dir wol geschehen ich han dich doch so lange / in grozem leide gesehn |
Тут ласково сказала ей королева-мать: «Должна совету братьев, дитя мое, ты внять. Себе ж на благо, дочка, друзей своих послушай, А то уж слишком долго скорбь тебе терзает душу». |
1271 | Do bat si got den riche / fvgen ir den rat daz si ze gebene hete / golt / <silber> vñ wat sam bi ir ersten manne / do der noch was gesvnt si gelebte doch nimmer mere / sit so vroliche stvnt |
Подумала Кримхильда, что будет вновь она Казною и одеждой всех одарять вольна, О чем напрасно Бога молила много раз, С тех пор как Зигфрид, муж ее, безвременно угас. |
1272 | Do gedahtes in ir sinne / sol ich minen lip gebn einem heiden / ich bin ein christen wip des mvse ich von der werlde / groz itewize han gêb er mir elliv riche / so ist ez immer vngetan |
Но тут же спохватилась: «Коль христианка я, Язычника невместно мне избирать в мужья, Не то моим уделом до смерти будет стыд. Нет, гунн своим могуществом меня не соблазнит». |
1273 | Da mite siz lie beliben / die naht unz an den tac div frowe in vil gedanchen / an ir bette lac div ir vil liehten ovgen / wrden trvchen nie vnze si aber den morgen / hin zer mettine gie |
На том и порешила почтенной Уты дочь, Однако размышляла еще весь день и ночь И плакала в постели до самого утра, Пока идти к заутрене ей не пришла пора. |
1274 | Ze rehter messecite / die herren waren chomen si heten aber ir swester / vnder hende genomen ia rieten si ir minnen / den chunic vz Hvnen lant die frowen ir deheiner / vil luzzil vroliche vant |
Три короля бургундов туда явились тоже И речь вели с Кримхильдой, идя из церкви Божьей, О том, что руку гунна ей отвергать не след, Но не обрадовал вдову их дружеский совет. |
1275 | Si baten dar gewinnen / die Ezelen man Rvdeger der riche / biten do began die frowen minnekliche / waz si nv wolde tvon ob si ze manne wolde / des kunic Botelunges svon |
Посланцев пригласили в покои к ней затем, А так как ожиданье наскучило им всем, То, чтоб скорей услышать в ответ иль «нет», иль «да» И распроститься с вормсцами на долгие года, |
1276 | Si iach daz si geminnen / nimmer mere wolde man do sprach der marcgrave / daz wære missetan zwiv woldet ir verderben / also sconen lip ir mvget noch mit eren / werden hohes rechen wip |
Решил покончить с делом немедленно маркграф, Хозяевам радушным и их сестре сказав, Что медлить он не может — не близок путь домой. Был встречен у порога сват Кримхильдою самой. |
Учтиво и любезно он стал просить ее Ему поведать тотчас решение свое — Ведь он еще не знает, что Этцелю сказать, Но от Кримхильды услыхал бехларенец опять, |
||
Что в брак вступать вторично у ней охоты нет. «Вы, госпожа, неправы, — промолвил он в ответ. — Зачем вам бесполезно свою красу губить, Когда могли бы счастливы вы с новым мужем быть?» |
||
1277 | Niht half daz si gebaten / vnze Rvdeger sprach in heinliche / die kuniginne her [49r] er wolde si ergezzen / swaz ir ie geschach ein teil begundir senften / ir vil vnsenftez vngemach |
Но просьбы были тщетны, покамест наконец Кримхильду не уверил вполголоса гонец, Что облегчит ей бремя ее невзгод былых, И сразу легче сделалось вдове от слов таких. |
1278 | Er sprach frowe here / lat iwer <weinen> ob ir zen Hvnin hetent / niemens danne min getriwer miner frivnde / vñ ovch der minen marn er mveses sere engelten / vñ het iv iemen iht getan |
Он ей сказал: «Не плачьте, владычица моя. Когда бы вашим другом у гуннов был лишь я, То и тогда б любого, кто оскорбил бы вас, От рук моих дружинников никто уже не спас». |
1279 | Da von ein teil geringet / wart do der frowen mvot si sprach so swert mir Rvdeger / swaz mir iemen tvot daz ir mir sit der næhste / der reche miniv leit do sprach der marcgrave / des bin ich frowe bereit |
Она, услышав это, утешилась вполне И молвила маркграфу: «Тогда клянитесь мне, Что за меня отметите любым моим врагам». И ей ответил Рюдегер: «Такой обет я дам». |
1280 | Mit allen sinen mannen / swor ir do Rvdeger mit triwen immer dienen / vñ daz die rechen her ir nimmer niht versageten / vz Ezelen lant des si ere habn solde / des sichert ir Rvdegeres hant |
С вассалами своими он перед нею встал, Ей крепко стиснул руку и громко клятву дал Во всем служить Кримхильде и обнажить свой меч, Коль это будет надобно, чтоб честь ее сберечь. |
1281 | Do gedahte div getriwe / sit daz ich frivnde han also vil gewnnen / nv sol ich reden lan die lvte swaz si wellen / ich iamerhaftez wip waz ob noch wirt errochen / mins vil lieben mannes lip |
Верна осталась мужу и в этот миг вдова. «Пускай, — она решила, — меня чернит молва. Что в том, коль я меж гуннов друзей себе сыщу И недругу с их помощью за Зигфрида отмщу? |
1282 | Si gedahte sit daz Ezele / der rechen hat so vil sol ich den gebieten / so tvn ich swaz ich wil er ist ovch wol so riche / daz ich ze gebene han mich hat der mordær Hagene / des minen ane gar getan |
Их королю подвластно немало храбрецов, Я ж привязать сумею к себе его бойцов: Быть щедрою нетрудно, когда твой муж богат; А в Вормсе Хаген скаредный прибрал к рукам мой клад». |
1283 | Si sprach ze Rvedegere / het ich daz vernomen daz er niht wære ein heiden / so wolde ich gerne chomen swar er hete willen / vñ næme in zeinem man do sprach der marcgrave / die rede svlt ir frowe lan |
«На брак, — она сказала, — могла б я согласиться, Но ваш король — язычник, не хочет он креститься. К лицу ли христианке идти с ним под венец?» — «Отбросьте в том сомнения, — ответил ей гонец. — |
1284 | Ern ist niht gar ein heiden / des svlt ir sicher sin ia was vil wol becheret / der liebe herre min wan daz er sich widere / vernogieret hat wolt ir <in> frowe minnen / so mohte sin noch werden rat |
|
1285 | Ovch hat er so vil rechen / in christenlicher ê daz iv bi dem kunige / nimmer wirdet we ir mvegt ovch lihte erwerben / daz der fverste gvot wider ze gote wendet / beide sele vñ mvot |
У Этцеля на службе довольно христиан. К тому ж другая вера — в супруге не изъян: Кто вам мешает мужа к крещению склонить? Ничто вам не препятствует с ним жизнь соединить». |
1286 | Do sprachen aber ir brveder / lobt ir swester min iwer vngemvete / svlt ir nv lazen sin si gertens also lange / daz ir vil trvrich lip lobte vor den degenen / si wrde Ezelen wip |
Вновь молвили ей братья: «Согласье дай, сестра. Забыть печаль и горе тебе давно пора». Они втроем Кримхильду упрашивали так, Что с Этцелем вдова вступить пообещала в брак. |
1287 | Si sprach ich mvz iv volgen / ir armiv kunigin daz ih var zen Hvnin / so daz nv mac gesin swenne ich die frivnt gewinne / die mich fvren in sin lant des bot div kuniginne / vor den degn ir hant |
Пожав маркграфу руку, она произнесла: «В край гуннов я готова сопровождать посла, Но прежде чем уехать, с собой я позову Тех, кто решил не покидать несчастную вдову». |
1288 | Do sprach der marcgrave / habt ir zwene man dar zvo han ich ir mere / ez wirdet wol getan daz wir ivch mit den eren / bringen vber Rin ine laze ivch nv niht langer / hie zen Buregonden sin |
Бехларенец на это промолвил в свой черед: «Пусть их при вас лишь двое, зато со мной — пятьсот. Надежной стражей будет в пути такая рать, И незачем в Бургундии вам свиту набирать. |
1289 | Fvnf hundert miner manne / vñ ovch der mage min die svln iv hie dienen / vñ ovch da heime sin swie ir in gebietet / ich selbe tvon alsam so ir mich ermant der mære / daz ihs nimmer mich gescham |
С отъездом поспешите — нам медлить здесь не след, И верьте: я с дружиной исполню свой обет Во всем беспрекословно повиноваться вам, Иль пусть уделом будут мне бесчестие и срам. |
1290 | Nv heizet iv bereiten / iwer pferitchleit die Rvdegeres ræte / iv nimmer werdent leit vñ sagetez iwern mægeden / die ir da fvren welt ia chumet vns begegene / <vil> manic vz erwelter [49v] helt |
Послушайтесь совета — его дает вам друг: За сбруей и конями скорее шлите слуг, А сами собирайте в дорогу дев своих. Немало к нам бойцов в пути примкнет, увидев их». |
1291 | Si heten noch gesmide / daz man da vor reit bi Sivrides ziten / daz si vil manige meit mit eren mohten fvren / so si wolden dan hey waz man gvter sætele / den schonen frowen gewan |
Осталось у Кримхильды кой-что с тех давних дней, Когда покойный Зигфрид на Рейн приехал с ней. Пристойно снарядиться сумела в путь она. Нашлись и седла добрые для всех девиц сполна. |
1292 | Ob si da vor getrvgen / deheiniv richen chleit der wart in zv der verte / vil manigez nv bereit wande in von dem chunige / so vil gesaget wart si slvzzen vf die kisten / die ê stunden wol bespart |
Запас одежд хранила вдова с былых времен. Теперь меж спутниц ею он был распределен, Чтоб не пришлось краснеть им за свой убогий вид, Приехав к гуннам, чей король богат и знаменит. |
1293 | Si heten groz vnmvoze / vnz an den zwelften tac si svochten vz den valden / des vil dar inne lach Chriemh' hiez entsliezen / balde ir chameren dan si wolde machen riche / alle Rvdegeres man |
Осмотр ларцам и скрыням с нарядами чиня, Трудилась королева четыре с лишним дня. Велела кладовые затем она открыть — Хотелось ей людей посла достойно одарить. |
1294 | Si hete noch des goldes / von Nibelunge lant si wande ez da zen Hv^nin / teilen solde ir hant daz iz sehs hundert moere / ninder chunden tragen div mære horte Hagene / da von Chriemh' sagen |
Хоть клада нибелунгов лишиться ей пришлось, Того, что у Кримхильды отнять не удалось, Сто лошадей на вьюках не увезли бы сразу. Но Хаген воспротивился и тут ее приказу. |
1295 | Er sprach sit mir Chriemh' / doch nimmer wirdet holt so mvoz ovch hie beliben / daz Sivrides golt zwiv solde ich minen vinden / lan so michel gvot ich wæiz wol daz div frowe / wnder mit dem schazze getvot |
Он молвил: «От Кримхильды прощенья я не жду И золото не выдам, чтоб не попасть в беду. Вдове я не позволю распоряжаться им — Она его намерена раздать врагам моим. |
1296 | Vñ bræhte si in zen Hvnin / ich wil gelovben daz er wrde doch zerteilet / niwan vf minen haz sine habent ovch niht der rosse / die in solden tragen in wil behalten Hagene / daz sol man Chriemh' sagen |
Как гуннам груз подобный ни трудно увезти, Им лошадей поможет она приобрести, А после на меня же их исподволь натравит. Нет, Хагена ключи отдать Кримхильда не заставит». |
1297 | Do si vernam div mære / do wart ir grimme leit ez wart ovch den kunigen / allen drin geseit si woldenz gerne wenden / do des niht geschach Rvdeger der edele / dar zvo herliche sprach |
До слез такие речи Кримхильду довели. Помочь пообещали ей братья-короли, Но даже им отказом ответил их вассал, И только Рюдегер вдове с улыбкою сказал; |
1298 | Vil richiv kuniginne / zwiv chlaget ir daz golt iv ist der chvnic Ezele / in der maze holt gesehent ivch siniv ovgen / er git iv also vil daz irz zerteilet nimmer / des ich iv eide swern wil |
«Вам, госпожа, не надо о золоте тужить. Ведь Этцеля сумели вы так приворожить, Что он не пожалеет для вас казны своей, А уж ее не издержать вам до скончанья дней». |
1299 | Do sprach div chvniginne / vil edel Rvdeger ez gewan nie kuniges tohter / die richeite mer denne der mich Hagene / ane hat getan do chome der starche Gernot / hin zer chameren gegan |
«Нет в мире королевы, — она в ответ ему, — Которой бы достался клад, равный моему, Но Хаген вероломный прибрал его к рукам». Тут Гернот, устыдись, пошел в сокровищницу сам. |
1300 | Mit gewalt des chuniges slvzzil / stiez er an die tver golt daz Chriemh' / reichte man derfver ze drizzech tvsint marchen / oder dannoch baz hiez er nemen die geste / liep was Gunthere daz |
Рукою королевской он двери распахнул, И тридцать тысяч марок своей сестре вернул, И вместе с нею гуннов стал оделять казной. Порадовался этому и Гунтер всей душой. |
1301 | Do sprach von Bechelaren / der Gotelinde man ob ez min frowe Chriemh' / allez moehte han swaz sin ie wart gefveret / von Nibelunge lant sin gervret nimmer nnarche / min noch der kuniginne hant |
Но Этцелев посланец промолвил: «Государь, Пусть даже королеве вернут весь клад, что встарь Из края нибелунгов был в Вормс перевезен, Ни госпожой моей, ни мной не будет принят он. |
1302 | Lat ez nemen / frowe / swerz gerne haben wil ich brahte vz mime lande / des minen also vil daz wir <es> vf der straze / habn gvten rat vñ unser choste hinnen / mit vollen herlichen stat |
Велите деньги спрятать — какая в них нужда? Я золота немало и сам привез сюда. На путь обратный хватит с лихвой у нас его. Не гневайтесь, но не возьму у вас я ничего». |
1303 | Da vor in aller wile / erfullet zwelf schrin des aller besten goldes / daz inder mohte sin heten noch ir meide / daz fvrte man von dan mit der chuniginne / daz ander [50r]mvsin si da lan |
А девушки Кримхильды меж тем без лишних слов Ее добро грузили в двенадцать сундуков Да так, что ухитрились их доверху набить Наичистейшим золотом, какое может быть. |
1304 | Gewalt des vbelen Hagenen / der duhte si ze starch si het ir opfer goldes / noch wol tusint march daz teilte si der sele / irs vil <lieben> man daz dvohte Rvdegere / in grozen triwen getan |
Лишь десять сотен марок не уместилось там, И раздала Кримхильда их тут же по церквам, За Зигфрида усердно молиться наказав. Столь нерушимой верностью был поражен маркграф. |
1305 | Do sprach div frowe Chriemh' / wa nv frivnde min die dvrch mich ellende / zen Hunin wellen sin vñ mit mir svln riten / in Ezelen lant die nemen golt daz mine / vñ chavffen rosse vñ ovch gewant |
«Найду ль, — вдова спросила, — я здесь, в земле родной, Друзей, готовых к гуннам последовать за мной? Тот, кто согласен ехать, пусть из казны моей Получит деньги, чтоб купить одежду и коней». |
1306 | Des antwrte ir schiere / der marcgrave Ekkewart sit ich iwer gesinde / ie von erste wart so entweich ich iv nie triwen / sprach der chune degn vñ wil iv immer dienen / die wile wir beide lebn megn |
Дал Эккеварт отважный на это ей ответ: «У вас я, королева, на службе много лет. Вам, что бы ни случалось, я оставался верен И столь же преданным слугой быть до конца намерен. |
1307 | Ich wil ovch mit mir fveren / hundert miner man der ich iv ze dienste / wol mit triwen gan wir sin vngescheiden / ez entvo der tot der rede neig im Chriemh' / daz irz der helt so wol erbot |
С собой возьму я к гуннам пятьсот мужей своих. Защитников надежных вы обретете в них. Меня ж к разлуке с вами принудит смерть одна». И поклонилась витязю признательно она. |
1308 | Do zoh man dar die moere / si wolden varn dan da wart vil michel weinen / von frivnden getan frov Vote div gvote / vñ manic schoene meit die zeigeten daz in wâre / nach der kuniginne leit |
До час отъезда пробил, коней ввели во двор, И слезы омрачили друзьям Кримхильды взор. Преисполняла Уту и многих дам печаль — Так было с бедною вдовой им расставаться жаль. |
1309 | Hvndert schoner megede / div frowe mit ir nam die wrden so gechleidet / als in daz wol gezam vf ir vil liehten bovge / die træhene vielen nider si gelebten vil der frevde / dort bi Ezelen sider |
Везла с собой Кримхильда сто знатных юных дев, Их, как и подобало, богато разодев. Неистово рыдали они в тот день от горя, Но утешители для них нашлись у гуннов вскоре. |
1310 | Ir brvoder chomen beide / Giselher uñ Gernot mit ir ingesinde / als in ir zvht gebot do wolden si beleiten / ir liebe swester dan ovch fvrten si ir degene / mit in wol tvsint chune man |
С собою для охраны взяв тысячный отряд, Млад Гизельхер и Гернот, как долг и честь велят, Сопровождали долго печальницу-сестру, Но брат их Гунтер с полпути вернулся ко двору. |
1311 | Do chom der snelle Gere / vñ ovch Ortewin Rvmolt der chuchenmeister / da mite mvse sin si schvfen die nahtselde / der frowen vf den wegn Volcher was ir marschalch / der solde ir herberge pflegen |
Начальник кухни Румольт, и Ортвин вместе с ним, И благородный Гере с усердием большим До самого Дуная заботились о том, Чтоб на ночлегах не было у дам нужды ни в чем. |
1312 | Nach chussen michel weinen / wart da vil vernomen ê daz si von der burge / ze velde wærn chomen vz riten vñ giengen / die sis niene gebat do reit der chunic Gunther / mit ir ein wenich fver die stat |
|
1313 | ê si von huse fveren / si heten fver gesant ir boten harte snelle / in der Hunin lant die dem chvnige sageten / daz im Rvdeger ze wibe hete gewnnen / die edeln chuniginne her |
Посол перед отъездом гонцов послал вперед — Пусть Этцелю доложат, что Рюдегер везет Прекрасную Кримхильду к владыке своему. Сумел жену в Бургундии маркграф добыть ему. |
1314 | Di boten strichen sere / in was der reise not durch die grozen ere / vñ durch richiv potenbrot do si ze lande waren / mit den mæren chomen do het der chunic Ezele / nie so liebes niht vernomen |
|
1315 | Durch disiv lieben mære / hiez der chunich gebn den boten solhe gabe / daz si wol mohten lebn mit frevden immer mere / dar nach vnze an ir tot mit liebe was verswnden / des chuniges chumber vnde <NOT> |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин