Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 21
Auentv wie Chriemhilt von Wormze schiet do si gein den Hvnen fvor [50v]

Авентюра XXI.
О том, как Кримхильда ехала к гуннам

1316 <Die> boten lazen riten / vñ tvn iv daz erchant
wie div kvniginne / fvre dvrch daz lant
der wa von ir cherten / ir brvder beide wider
si heten ir so gedienet / daz sis in mvse danchen sider
Но мы гонцов оставим — теперь рассказ пошел
О том, как в землю гуннов невесту вез посол,
А Гизельхер и Гернот в теченье многих дней
Служили провожатыми бехларенцу и ей.
1317 Vrlovbes von ir gerte / do vil manic degen
si mvsin sich ze Vergen / der reise hine bewegn
do si wider wolden / riten an den Rin
done mohtez ane weinen / von lieben frivnden niht gesin
Лишь Пферринга достигнув, у берега Дуная,
Просить решились братья, чтоб им сестра родная
Дозволила вернуться в бургундские края,
И с ней, пролив немало слез, расстались как друзья.
1318 Giselher der snelle / sprach zer swester sin
swenne daz dv frowe / bedurfen wellest min
ob dir iht gewerre / daz tvo mir bechant
so rite ich dir ze dienste / in daz Ezelen lant
Млад Гизельхер промолвил: «Сестрица, не забудь,
Что если кто обидит тебя когда-нибудь
Иль по иной причине ты попадешь в беду,
Тебе по зову первому на помощь я приду».
1319 Die ir sippe waren / die chustes an den munt
vil minneklichez scheiden / chos man an der stvnt
die snellen Burgonden / von Rvdegeres man
do fvrt div kuniginne / manige magt wolgetan
С бургундами простились дружинники посла.
Вдова родных и ближних сердечно обняла
И поспешила дальше приречною тропой.
С ней сто четыре девушки в одежде дорогой
1320 Hundert vñ viere / die trugen pfawen chleit
von genagelten richen pfellen / vil der schilde breit
man fvrte bi den frowen / nahen vf den wegn
do nam ovch vrlovp Volker / der vil zierliche degn
Из тонких, разноцветных, слепящих взор шелков.
Вокруг скакало много бехларенских бойцов.
При каждом щит надежный, копье и меч булатный.
Бургунды же поехали к себе на Рейн обратно.
1321 Do si vber Tvonowe / chomen in Beyerlant
do wrden disiv mêre / witen bechant
daz zen Hunin fvere / Chriemh' div kunigin
des frevt sich ir Oeheim / ein bischof der hiez Pilgerin
Держала путь Кримхильда через баварский край
На Пассау, где с Инном сливается Дунай
И монастырь старинный стоит, поныне цел.
Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел.
1322 In der stat ze Pazzowe / was er bisschof
die herberge wrden lære / vñ ovch des fvrsten hof
si ilten gegen den gesten / vf in Bayerlant
da der bisscof Pilgerin / die schonen Chriemh' vant
Когда о том, кто едет, известно стало там,
Помчался князь-епископ навстречу пришлецам —
Кримхильде приходился он дядею родным.
Весь Пассау последовал немедленно за ним.
1323 Sinem ingesinde / was daz niht ze leit
daz si ir volgen sahen / so manige schone meit
da trvote man mit ovgen / der <edeln> ritter chint
vil riche herberge / gap man den edeln gesten sint
Не зря рвались баварцы встречать гостей своих:
Девицы королевы пленили взоры их.
Свести знакомство с ними был каждый витязь рад.
Сумел удобно разместить всех прибывших прелат.
1324 Da ze Pledelingen / schvf man in gemach
daz volch man allenthalben / zvo zin riten sach
man gab in willechliche / des si bedorften da
si namenz wol mit eren / als tet man sider anderswa
 
1325 Div frowe mit ir oeheim / ze Pazzowe reit
ez was den burgæren / darinne niht ze leit
daz dar chomen solde / des fursten swester chint
si wart vil wol enpfangen / von den kovflvten sint
Пока епископ Пильгрим с Кримхильдой был в пути,
Уже успело в город известие прийти
О том, что он прибудет с племянницей вдвоем,
И ей купцы устроили торжественный прием.
1326 Daz si beliben solden / der bisscof hetes wan
do sprach der marcgrave / es enmac niht ergan
wir mvzin nider riten / in der Hvnin lant
vns wartet vil der degene / wande ez in allen ist bechant
Просил ее хозяин подольше погостить,
Но Эккеварт промолвил: «Вы нас должны простить
За то, что не удастся нам задержаться тут.
Давно уже в Бехларене приезда гостьи ждут».
1327 Disiv mære ovch wiste / div schone Goetelint
si bereite sich mit vlize / gein ir frowen sint
ir het enboten Rvdeger / daz in daz dvhte gvot
daz si der kuniginne / da mite troste den mvot
А Готелинда с дочкой и свитою своей
Готовилась к прибытью супруга и гостей.
Была жена маркграфа им предупреждена,
Что выказать внимание вдове она должна —
1328 daz si ir rite engegene / mit den sinen man
vf zvo der Ense / do daz wart getan
do sah man allenthalben / vil vnmvoze pflegn [51r]
durch der geste liebe / si mvsin rowe sich bewegn
Пусть выедет с дружиной на Эннс ее встречать.
Велела Готелинда своих бойцов собрать
И двинулась в дорогу, и повалил валом
Вослед за ней простой народ, кто пеший, кто верхом,
1329 Si was der næhsten nahte / ze Everdingen chomen
gnvoge vz Bayerlande / solden si han genomen
den rovp vf der straze / nach ir gewonheit
so heten si den gesten / erboten eteslichiv leit
Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала.
Живет в стране баварской лихих людей немало,
И воры на дорогах шалят там искони.
Ограбить поезд свадебный вполне могли б они.
1330 Daz hete wol behvetet / der edel Rvedeger
er fvorte tvsint ritter / vñ dannoch mer
do was oech chomen Gotelint / des marcgraven wip
mit ir fvor herrenliche / vil maniges chvnen rechen lip
Но Рюдегер к отпору был день и ночь готов.
С собою вел он больше чем тысячу бойцов.
К тому ж его вассалов несметное число
За маркграфинею на Эннс встречать невесту шло.
1331 Do si vber die Trvone chomen / bi Ense vf daz velt
do sah man vf gespannen / hvetten vñ gezelt
da die geste solden / die nahtselde han
von Rvdegeres frivnden / wart in dienste vil getan
На лодках переправив за Траун поезжан,
Сват их доставил к Эннсу, где в чистом поле став
Раченьем Готелинды разбит заране был.
Имелось там все нужное для подкрепленья сил.
1332 Gotelint div schoene / die herberge lie
hinder ir beliben / vf den wegn gie
mit chlingenden zoemen / die moere wolgetan
der antfanch wart vil schoene / liep was iz Rvdegere ir man
Навстречу королеве, покинув свой шатер,
Со свитою помчалась она во весь опор.
Звон бубенцов на сбруе разнесся далеко.
Столь теплой встречей был маркграф взволнован глубоко
1333 Di in ze beden siten / chomen vf den wegen
die riten vroliche / der was vil manic degen
si pflagen ritterschefte / daz sach vil manic meit
ovch was der helede dienest / den schonen frowen niht ze leit
Потешный бой затеяв в честь новой королевы,
По сторонам дороги, как справа, так и слева,
Вассалы Готелинды неслись за госпожой.
Была Кримхильда тронута учтивостью такой.
1334 Do zvo den gesten chomen / die Rvdegeres man
vil der trvonzvne / sach man ze berge gan
von den rechen handen / mit ritterlichen siten
da wart wol ze prise / vor den frowen geriten
Чем ближе подъезжали к бургундкам смельчаки,
Тем больше крепких копий ломалось на куски.
Самих себя в отваге бойцы превосходили —
Ведь девушки пригожие за схваткою следили.
1335 Daz liezen si beliben / do grvzte manic man
vil gvtlich ein ander / do fvrten si von dan
die schonen Gotelinde / da si Chriemh' sach
die frowen dienen chunden / die musin liden vngemach
Но вот она утихла, два поезда сошлись,
И возгласы приветствий повсюду раздались,
И Рюдегер навстречу супруге полетел.
У всех, кто дамам рад служить, в тот день хватило дел.
1336 Der voget von Bechelaren / zv sime wibe reit
der edelen marcgrauinne / was daz niht ze leit
daz er so wol gesunder / was von Rine chomen
ia was ir vil ir sorgen / mit grozen vrevden benomen
Когда живым и целым предстал жене посол,
Она печаль забыла и страх ее прошел.
О муже Готелинда тревожилась напрасно —
Вернулся он, и не один, а со вдовой прекрасной.
1337 Do si in het enpfangen / er <si> hiez vf daz gras
erbeizen mit den frowen / swaz ir da mit ir was
mit dienste was vnmvzich / da vil manic man
der wart den schonen frowen / mit grozem vlize getan
Приветом обменявшись с супругою своей,
Маркграф велел вассалам снять женщин с лошадей,
И по сердцу пришелся его приказ бойцам:
Был, как всегда, любой из них к услугам милых дам.
1338 Do sach div kuniginne / hie Gotelinde sten
mit ir ingesinde / si lie niht naher gen
daz pferit mit dem zovme / zvchen si began
si bat sich heben balde / nider von dem satel dan
Узрев, что маркграфиня сошла с коня на луг
И к венценосной гостье спешит с толпой подруг,
Остановила разом Кримхильда скакуна,
И приближенными с седла была снята она.
1339 Den bisscof sach man wisen / siner swester chint
in vñ Ekkewarten / zvo Gotelinde sint
da wart vil michel wichen / an der selben stvnt
do chuste div ellende / an der marcgrauinne munt
Епископ с Эккевартом к ней тотчас подошли.
Они ее навстречу хозяйке повели.
Толпа пред королевой с почтеньем раздалась,
И гостья с Готелиндою сердечно обнялась.
1340 Do sprach vil minnekliche / daz Rvdegeres wip
nv wol mich / liebiv frowe / deich iwern schonen lip
han in disen landen / mit frevden hie gesehn
mir enchvnde in disen citen / nimmer lieber geschehen
Сказала маркграфиня с учтивостью большой:
«Вам, госпожа Кримхильда, я рада всей душой
И счастлива поздравить с приездом в земли наши
Ту, кто — как вижу я теперь — всех женщин в мире краше».
1341 Nv lon iv got sprach Chriemh' / vil edel Gotelint
sol ich gesvnt beliben / vñ Botelunges chint
ez mag [51v] iv chomen ze liebe / daz ir mich habt gesehn
in beiden was unchvnde / daz sider mvose geschehn
«Воздай вам бог за ласку, — ответила вдова, —
А я — должница ваша, пока сама жива
И жив жених мой Этцель, сын Ботлунга могучий».
Ах, им еще неведом был их жребий неминучий!
1342 Mit zvhten zv zein ander / si sazen vf den chlê
die gerne frowen sahen / den was da niht ze we
ir sveziv ovgenweide / braht in hohen mvot
den wiben sam den mannen / als ez noch vil dicke tvot
Бургундки устремились к бехларенкам бегом,
И на траве расселись красавицы рядком —
Знакомство за беседой удобнее сводить.
А витязи им всячески старались угодить.
1343 Man hiez den gesten schenchen / ez was wol mitter tac
daz edel ingesinde / da niht langer lac
si riten da si fvnden / vil manige hvtten breit
da was den werden gesten / vil groziv wirtschaft bereit
Вина велели гостьям хозяева подать,
А в полдень дамы сели на лошадей опять
И отбыли на отдых в просторные шатры,
Где до вечерних сумерек спасались от жары.
1344 Die naht si heten rowe / vnz an den morgen frvo
die von Bechelaren / bereiten sich dar zvo
wie si behalten solden / vil manigen werden gast
wol het geschaffen Rvdeger / daz in vil wenich iht gebrast
Потом они с удобством всю ночь проспали в них.
Тем временем покинул маркграф гостей своих
И полетел в Бехларен, неутомим и рьян,
Чтоб глянуть, все ль готово там к прибытью поезжан.
1345 Div venster an den mvoren / sah man offen stan
div guote Bechelaren / div was vf getan
dar ine riten geste / die man vil gerne sach
den het der wirt vil edele / schaffen richen gemach
Пришельцев принял город с радушием большим.
Все окна распахнулись с зарей навстречу им.
Для всех них помещенье в Бехларене нашлось.
Признателен хозяевам остался каждый гость.
1346 Div Rvdegeres tohter / mit ir gesinde gie
da si die kvniginne / vil minneklich enpfie
da bi was ovch ir mvoter / des marcgraven wip
mit liebe wart gegrvezet / vil maniger ivncfrowen lip
Увидев, что Кримхильду к ним в замок мать везет,
Дочь Рюдегера вышла со свитой из ворот
И новой королеве отвесила поклон.
Немало знатных девушек сошлось там с двух сторон.
1347 Si viengen sich bi henden / vñ giengen dan
in einen palas witen / der was vil wolgetan
da div Tvonowe / vnden hine vloz
si sazen gegen dem lvofte / vñ heten churcewile groz
Взяв за руки друг дружку, они вступили в зал.
Размером и убранством он взоры поражал.
Шумел Дунай привольный под окнами его.
Там отдыхали путницы все утро дня того.
1348 Wes si nv mere pflêgen / des enchan niht gesagn
daz in so vbele zogete / daz horte man do chlagen
die Chriemh' rechen / wandez was in leit
hey waz gvter degene / mit ir von Bechelaren reit
Не знаю я, как время девицы коротали,
Однако мне известно, что витязи роптали:
Бургундам надоело подолгу женщин ждать,
Бехларенцы ж мечтали их в пути сопровождать.
1349 Vil minneklichen dienest / der marcgrave in bot
do gabt div kuniginne / zwelf povge rot
der Gotlinde tohter / vñ also gvot gewant
daz si niht bezzers brahte / in daz Etzelen lant
Так тронула Кримхильду заботливость посла,
Что юной маркграфине она преподнесла
Запястья золотые, двенадцать штук числом,
И платье лучшее свое с узорчатым шитьем.
1350 Swie ir genomen wære / der Nibelunge golt
alle die si gesahen / die machte si ir holt
noch mit dem chleinem gvote / daz si da mohte han
des wirtes ingesinde / wart michel gabe getan
Хоть клада нибелунгов пришлось лишиться ей,
Она, как встарь, умела привлечь к себе людей
И, в скудости оставшись по-прежнему щедра,
Нашла подарки для всего маркграфова двора.
1351 Da widere bot do ere / div frowe Gotelint
den gesten von dem Rine / so minnekliche sint
daz man do der fremden / harte wenich vant
sine trvgen ir gesteine / oder ir vil herlich gewant
На это Готелинда ответила ей тем,
Что воинам бургундским, без исключенья всем,
Вручила на дорогу и праздничный наряд,
И много дорогих камней, слепивших блеском взгляд.
1352 Do si enbizzen waren / vñ daz si solden dan
von der hvosfrowen / wart geboten an
getriwelicher dienest / daz Etzelen wip
do wart ovch vil getrvtet / der schonen iuncfrowen lip
Когда, откушав, гостья садилась вновь в седло,
Хозяйка так любезно, сердечно и тепло
Ей выказать сумела почтение свое,
Что в благодарность обняла Кримхильда дочь ее.
1353 Si sprach zer kuniginne / swenne ivch nv dunchet gvot
ich weiz wol daz iz gerne / min lieber vater tvot
daz er mich zvo ziv sendet / in der Hvnin [52r] lant
daz si ir getriwe wære / vil wol daz Chriemh' ervant
А девушка сказала: «Я знаю наперед,
Что к вам меня родитель с охотою пошлет,
Коль быть придворной вашей вы разрешите мне»,
Чем гостье и дала понять, что ей верна вполне.
1354 Div ros bereitet waren / fvr Bechelaren chomen
ovch het div kuniginne / vrlovp nv genomen
von Rvdegeres wibe / vñ von der tohter sin
do schiet ovch sich mit grveze / vil manic schone magedin
Простившись с Готелиндой и юной маркграфиней,
Кримхильда сесть велела на скакунов дружине
И двинулась со свитой к ограде городской,
И долго им бехларенки махали вслед рукой.
1355 Ein ander si vil selten / gesahen nach den tagen
vzer Medeliche / vf handen wart getragen
manic goltvaz riche / dar inne braht man win
den gesten vf die straze / vñ bat si willechomen sin
Бургундки с ними больше ни разу не встречались.
Без остановок гости до замка Мёльк домчались.
Его владелец Астольд ждал на дороге их.
Велел он им подать вина в сосудах золотых.
1356 Ein wirt <    > da gesezzen / Astolt was der nant
der wiste si die straze / nider in Osterlande
gegen Mvtaren / die Tnowe nider
da wart vil wol gedienet / der richen kuniginne sider
От Астольда Кримхильда узнала, что должна
Спускаться вдоль Дуная на Маутерн она,
А там уж не собьются с дороги поезжане:
Везде австрийцы их встречать сбегаются заране.
1357 Der bisschof minnekliche / von siner nifteln schiet
daz si den kunic beeherte / wie vast er ir daz riet
vñ daz si ir ere chovfte / sam Helche het getan
hey waz si grozer eren / sit da zen Hvnin gewan
Простился там епископ с племянницей своей
И пожелал, чтоб с мужем жилось счастливо ей
И чтоб она, как Хельха, о подданных пеклась.
Да, высоко теперь опять Кримхильда вознеслась!
1358 Zvo der Treysem brahte / man die geste dan
ir pflagen vlizzekliche / die Rvdegeres man
vnze daz die Huninn / riten vber lant
do wart der chuniginne / vil michel ere bechant
На Трайзен прибыл поезд, когда зардел закат.
Бехларенцев оттуда отправили назад —
Уже спешили гунны к реке навстречу им.
Они невесту встретили с почтением большим.
1359 Bi der Treysem hete / der kunic von Hunin lant
eine burch vil riche / div was wol bechant
geheizen Treysenmvore / frov Helche saz da ê
vñ pflach so grozer tugende / deiz wetlich nimmer mer erge
Владел там Этцель замком на берегу речном,
И королева Хельха живала часто в нем.
Богат, просторен, крепок, к тому ж красив на вид,
Тот замок Трайзенмауэр весьма был знаменит.
1360 ezen tæte danne Chriemh' / div also chvnde gebn
si mohte nach ir leide / daz liep vil wol gelebn
daz ir iahen ere / die Etzelen man
der si sit grozen vollen / bi den helden gewan
Кримхильда стала Хельхе преемницей достойной —
По щедрости бургундка была ровня покойной,
За что ее и чтила вся гуннская страна,
Где после долгих бед душой воспряла вновь она.
1361 Div Etzelen herschaft / was so wit erchant
daz nnan zallen citen / in sime hofe vant
die aller besten rechen / von den ie wart vernomen
vnder kristen uñ vnder heiden / die waren gein der brvte chomen
Себя прославил Этцель так, что из всех краев
К его двору стекалось немало удальцов.
Был с каждым он приветлив, учтив и щедр без меры,
Будь то боец языческой иль христианской веры.
1362 Bi im was zallen citen / daz wætlich mer erge
kristenlicher orden / vñ ovch der heiden ê
in swie getanem lebene / sich ieslicher trvoc
daz schvof des kuniges milte / daz man allen gap genvoch
Такого не увидишь теперь уже вовек.
Любой, владыке гуннов служивший человек,
Какой бы он при этом ни соблюдал закон,
Был Этцелем за преданность сполна вознагражден.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann