Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 22
Auentv wie Chriemh' vñ Ezele brvten in der stat ze Wienne

Авентюра XXII.
О том, как Кримхильда обвенчалась с Этцелем

1363 <Si> was ze Treysenmvore / vnz an den vierden tac
div molte vof der straze / die wile nie gelac
sine stvbe sam iz brunne / allenthalben dan
da riten durch Osterriche / des kunic Ezelen man
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела,
Клубами по дорогам густая пыль плыла,
Как будто загорелись окрестные поля.
То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля.
1364 Do waren ovch dem kunige / div mære nv geseit
des im von gedanchen / swnden siniv leit
wie herrenlichen Chriemh' / da chome durch div lant
er begunde vaste gahen / da er die minneklichen vant
Меж тем от приближенных узнал и сам король,
Забыв при этой вести былую скорбь и боль,
Что прибыла Кримхильда уже в его страну.
Немедля выехал встречать он новую жену.
1365 Von vil maniger sprache / sah man vf den wegn
vor Ezelen riten / vil manigenn chvnen degen
kristen vñ heiden / vil ma[52v] nic witiv schar
da si ir frowen fvnden / si fvren vrolichen dar
Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий,
Со свитою к Кримхильде летел король великий.
Его сопровождали бойцы из разных стран —
Он взял с собой язычников, равно как христиан.
1366 Von Rvzzen vñ von Chriechen / reit da vil manic man
Polanen vñ Vlachen / den sah man ebene gan
ir pferit vñ ros div gvten / da si mit chreftin riten
swaz si site habeten / der wart vil wenich iht vermiten
То на дыбы вздымая своих коней лихих,
То снова с громким криком пришпоривая их,
Скакали русы, греки, валахи и поляки.
Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий.
1367 Von dem lande vz Chyewen / reit ovch da manic man
vñ die wilden Pescenære / da wart des vil getan
mit den bogen schiezen / zen vogelen die da flvogen
ir pfile si vil sere / mit chraft vnz an die wende zvogen
Из луков печенеги — они там тоже были —
Влет меткою стрелою любую птицу били.
Вослед за их шумливой и дикою ордою
Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою.
1368 Ein stat bi Tvonowe / lit in Osterlant
div ist geheizen Tvlme / da wart ir sit bechant
vil manic site vremde / den si nie da vor gesach
si enpfiengen da genvge / den leide sit von ir geschach
В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит,
Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и вид
Ей были незнакомы, — и все они потом
Из-за нее безвременно уснули вечным сном.
1369 Vor Ezele dem richen / ein gesinde reit
vro / in hohem mvote / hobesch vñ ovch gemeit
wol vier vñ zweinzech fvrsten / rich uñ her
daz si ir frowen sêhen / da von negerten si niht mer
Вперед владыка гуннов послал с дороги к ней
Две дюжины вассальных князей и королей.
Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смел
И Хельхину преемницу узреть скорей хотел.
1370 Der herzoge Ramunch / vzer Vlâchen lant
mit sibenhundert mannen / chom er fvr si gerant
sam die wilden vogele / so sah man si varn
do chome der fvrste Gibeche / mit vil herlichen scharn
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов
Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов.
С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны.
Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны.
1371 Hornboge der snelle / wol mit tvsint man
kerte vonme kunige / gein siner frowen dan
vil lvte wart geschallet / nach des landes siten
von den Hunin magen / wart ovch da sere geriten
Отважный Хорнбог тоже отправился вперед.
Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот.
По гуннскому обычью наездники лихие
Влетели с громким гиканьем в ворота городские.
1372 Do chom von Tenemarche / der chvene Hawart
uñ Irinch der starche / vor valsche wol bewart
vñ Irnfrit von Dvringen / ein fverste lobesam
die enpfiengen Chriemh' / als ez ir eren wol gezam
Датчанин Хаварт, Ирнфрид, тюрингский удалец,
И прямодушный Иринг, прославленный храбрец,
С достоинством предстали жене владыки их
В сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих.
1373 mit zwelf hundert mannen / die hetens in ir schar
ovch chom der herre Bloedelin / mit tusint helden dar
der Etzelen brvoder / vz der Hunin lant
der ilte mit den sinen / da er die kuniginne vant
Привел за ними следом трехтысячный отряд
Высокородный Блёдель, что Этцелю был брат.
С осанкой горделивой вокруг бросая взор,
К своей невестке будущей он мчал во весь опор.
1374 Do chom der kunic Ezele / vñ ovch herre Dietrich
mit allen sinen degenen / da was vil lobelich
manic ritter edele / biderb vñ gvot
des wart der chvniginne / ein teil gesenftet der mvot
Затем явились Этцель и Дитрих Бернский1 с ним.
Скакали толпы гуннов за королем своим.
Воителям бесстрашным там не было числа.
Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла.
1375 Do sprach von Bechelaren / der herre Rvdeger
frowe / ivch wil enpfahen / hie der kunic her
swen ich iv rate chvssen / daz sol sin getan
iane mvgt ir niht geliche / grvzen <alle> skuniges man
А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг.
Поцеловать вам надо его знатнейших слуг.
Не в силах удостоить вы этой чести всех,
Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех».
1376 Do hvp man von dem moere / die kuniginne her
Ezele der riche / enbeite ovch do niht mer
er stvnt von sinem rosse / mit manigem chvnen man
man sah in vroliche / gein Chriemh' gen
Велел с седла на землю невесту снять посол.
С коня державный Этцель со свитою сошел.
Не в силах медлить дольше, заторопился он
Навстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон.
1377 Zwen fvrsten riche / als vns daz ist geseit
bi der frowen giengen / vñ habten ir div kleit
do ir der kunic Ezele / hin begegene gie
da si den fursten edele / mit chusse gvtlich enpfie
Слыхал я, что покуда они друг к другу шли,
Два знатных государя за нею шлейф несли.
Когда ж бургундка к гунну была подведена,
Поцеловала Этцеля приветливо она.
1378 Vf rihte si ir geben[53r]de / ir varwe wolgetan
div lvhte ir vzem golde / da stvnt vil manic man
die iahen daz froe Helche / niht schoner chunde sin
da bi stvnt vil nahen / des wirtes <brvder> Bloedelin
Сползла назад повязка с ее златых волос.
Пленительным румянцем лицо ее зажглось,
И всяк нашел, что Хельхи она еще милей.
Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней.
1379 Den hiez si chussen Rvedeger / der marcgrave rich
vnt den kunic Gibechen / da stvnt ovch her Dietrich
der rechen chuste zwelfe / daz Ezelen wip
do enpfie si svs mit grvoze / vil maniges chvnen rechen lip
Принять его лобзанье маркграф ей дал совет.
За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед.
Она поцеловала двенадцать удальцов,
Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов.
1380 In der selben wile / vñ Ezele bi ir stvont
do gebarten da die tvmben / so noch die lvte tvont
vil manigen pvneyz langen / sah man da geriten
daz taten kristen degene / vñ ovch die heiden nach ir siten
Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож,
Потешный бой затеять успела молодежь —
Всегда стремится юность блеснуть на поле чести.
Сражались там язычники и христиане вместе.
1381 Wie rehte hurteklichen / die Dietriches man
die schefte liezen vliegen / mit trvnzvonen dan
vil hohe vber schilde / von gvter ritter hant
die si da gerne sahen / die wrden schiere bechant
Как Дитриховы люди метать умели дрот!
Они с такою силой его пускали в ход,
Что он щиты стальные пронизывал насквозь.
Немало их пробить в тот день и немцам довелось.
1382 Da wart von schefte brechen / vil michel chrach vernomen
do waren von dem lande / die rechen alle chomen
vñ ovch des chuniges geste / vil manic edel man
do gie der kunic riche / mit der kuniginne dan
Оружие звенело, взметались тучи пыли.
Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили.
Богатыри сражались с бесстрашием большим,
Покамест знак прервать турнир король не подал им.
1383 Si sahen bi in stende / ein vil herlich gezelt
von hutten was erfvllet / alumbe gar daz velt
da si vnder solden rvowen / nach ir arebeit
von helden wart gewiset / vil manic wætlichiv meit
В шатер великолепный пошел с невестой он.
Был множеством палаток шатер тот окружен.
Ждал женщин утомленных желанный отдых там,
И повели воители туда девиц и дам.
1384 mit Chriemh' dannen / da si sit gesaz
vf riche gesidele / der marcgrave daz
hete so geschaffen / daz man ez vant vil gvot
do stvnt dem kunige Ezelen / harte hohe der mvot
В шатре для королевы поставлен был послом
Красивый трон, накрытый столь дорогим ковром,
Что сам владыка гуннов при взгляде на него
За выбор поблагодарил вассала своего.
1385 Waz si zesamne redeten / daz ist mir vnbechant
wan zwisschen sinen handen / was ir wiziv hant
si gesazen minnekliche / da Rvdeger der degen
den kunic niht lazen wolde / der frowen heinliche pflegen
Не знаю я, что Этцель бургундке говорил.
Известно мне однако, что он смирял свой пыл
И не просил Кримхильду принять его в объятья —
До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья.
1386 Do hiez man lan beliben / den buhvrt vber al
mit eren wart verendet / da der groze schal
do giengen zvo den hutten / die Ezelen man
man gab in herberge / vil witen allenthalben dan
Достойно завершился меж тем потешный бой.
Богатыри расстались, довольные собой
Повсюду воцарились покой и тишь опять,
И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать.
1387 Den abent zvo der nahte / si heten gvot gemach
vnz man den liehten morgen / aber schinen sach
do was gesatelet Ezelen / vñ allen sinen man
vil maniger chvrcewile / man im zen eren da began
Проспали в них спокойно всю ночь богатыри,
Когда же тьму рассеял свет утренней зари,
Они проворно встали, вскочили вновь в седло,
И состязание опять в честь Этцеля пошло.
1388 Der chunic ez lobeliche / die Hunin scaffen bat
do riten si von Tvlme / ze Wiene zv der stat
da was vil wol gezieret / vil maniger frowen lip
si enpfiengen wol mit eren / des kunic Ezelen wip
Вести по чести схватку велел король им всем.
Из Тульна в Вену поезд отправился затем.
Его прибытья ждали в том городе уже.
Немало вышло знатных дам навстречу госпоже.
1389 Mit vil grozem vollen / so was in bereit
swaz si haben solden / vil manic helt gemeit
entrvsten riche sætele / die Ezelen man
sich hvp mit grozen eren / des kuniges hochgeciten an
Все было там готово, что нужно для гостей.
Преисполняла радость сердца богатырей.
Невесту пышной свадьбой король решил почтить,
Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить,
1390 Sine mohten niht beliben / ze Wiene in der stat
die niht geste waren / Rvdeger die bat
von der burege [53v] dannen / herbergen in daz lant
ich wæn man alle cite / bi frowen Chriemh' vant
И Рюдегер в селеньях за городской чертой
Всех тех, кто не был гостем, поставил на постой.
Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна
Толпою знатных витязей была окружена.
1391 den herren Dietrichen / vñ anders manigen degn
si heten sich der rowe / mit arebeite bewegn
durch daz si den gesten / getrosten wol den mvot
der kunic mit sinen frivnden / hete churcewile gvot
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею.
Все гуннские вельможи, усилий не жалея,
Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость.
Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось.
1392 Div hochgecite was gevallen / an einen pfinxtach
do der kunic Ezele / bi Chriemh' lach
in der stat ze <Wiene> / si wæn so manigen man
bi ir ersten vriedel / nie ze dienste gewan
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король.
Могущество такое не снилось ей дотоль:
Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг,
Держать не мог бы столько же дружинников и слуг.
1393 Si chvnte sich mit gabe / dem der si nie gesach
vil maniger darvnder / zvo den gesten sprach
wir wanden daz frov Chriemh' / niht gvetes mohte han
nv ist hie michel wnder / von ir gabe getan
Добра она так много пораздала гостям,
Что витязи шептались, дивясь ее дарам:
«Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет.
А у нее по-прежнему казне потерян счет».
1394 Div hochgecit do werte / wol sibenzehn tage
ob chunic ie deheiner / mit warheit oder nach sage
deheine grozer gewnne / daz ist vns gar verdeit
alle di da waren / die trvgen iteniwe chleit
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный,
И было б похвальбою, пустой и неразумной,
Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир.
Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир.
1395 Si wæn in Niderlanden / da vor nie gesaz
mit so manigem rechen / da von gelovbe ich daz
was Sivrit rich des gvotes / daz er doch nie gewan
so manigen rechen edelen / als si zen Hunin mohte han
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад,
Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат,
Кримхильде не служили бойцы в числе таком,
Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем.
1396 Ovch gab ir nie deheiner / zvo sin selbes hochgezit
so manigen richen mantel / lanch <tief> vñ wit
noch so richer chleider / der si vil mohten han
so si durch Chriemh' / alle heten hie getan
И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарь
Не раздавал в подарок на свадьбе государь
Просторных и удобных плащей такой цены,
Какими Этцель оделил приезжих в честь жены.
1397 Die chunden uñ die geste / die heten einen mvot
daz si da niht sparten / deheiner slahte gvot
swes ieman an si gerte / daz gaben si bereit
des stvnt da vil der degene / von milte bloz ane chleit
Вели себя и гости хозяевам под стать.
Был рад любой и каждый последнее раздать.
Стыдились там на просьбу ответить словом «нет».
Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет.
1398 Wie si ze Rine sæze / si gedaht an daz
bi ir vil edelem manne / ir ovgen wrden naz
si hetes vaste hæle / deiz iemen chunde sehn
ir was nach manigem leide / so vil der eren hie geschehen
И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз,
И слезы побежали б у ней из ясных глаз,
Когда б их не сдержала она усильем воли —
Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле.
1399 Swaz iemen tet mit milte / daz was gar ein wint
vnz an Dietrichen / swaz Botelunges chint
im gegebn hete / daz was gar verswant
ovch tet da michel wnder / des milten Rvdegeres hant
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей,
Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей.
Он роздал все, что Этцель ему за службу дал.
От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал.
1400 Vzer Vngerlande / der fvrste Bloedelin
der hiez da machen lære / vil manigiv leitschrin
von silber vñ von golde / daz wart gar hin gegebn
man gesach nie kuniges degene / so rehte vroliche lebn
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков
Немало опорожнил тяжелых сундуков
С серебряной, а также и золотой казною
Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною.
1401 Swemmel vñ Wêrbel / die Ezelen spileman
ih wæn ir ieslicher / zer hochgecite da gewan
wol ze tvsint marchen / oder dannoch baz
da div frowe Chriemh' / bi Ezelen vnder chronen saz
По десять сотен марок иль более того
От Этцеля досталось двум шпильманам его.
Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был.
Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил.
1402 An dem ahtzehenden morgen / von Wiene si do riten
da wart in ritterschefte / schilde vil versniten
von spern die da fvrten / die rechen an der hant
svs chome der kunic Ezele / mit frevden in der Hunin lant
Через семнадцать суток они расстались с Веной,
И по дороге гунны с отвагой неизменной
До самого прибытья в пределы их земли
В честь венценосных молодых потешный бой вели.
1403 Ze Heimburch der alten / si waren vber naht
done chunde niemen wizzen / wol des volches aht [54r]
mit wie getaner chrefte / si riten dvrch daz lant
hey waz man schoner frowen / in ir heymvete vant
Стал в Хаймбурге старинном весь поезд на ночлег.
Такого многолюдства там не было вовек.
Владыка гуннов счету не знал своим бойцам.
А сколько у него в стране цвело пригожих дам!
1404 Ze Miesenburch der richen / da schiften si sich an
daz wazzer wart verdechet / von ross vñ ovch von man
sam ez erde wære / swaz man sin vbersach
die <wegemveden> frowen / heten senfte vñ oech gemach
В богатом Майзенбурге все сели на суда,
И стала видом сушу напоминать вода:
Везде чернеют люди и кони громко ржут.
Всласть дамы утомленные поотдохнули тут.
1405 Zesamne was gebunden / manic schif vil gvot
daz in niht schaden chunde / die venden noch div flvot
dar vber was gespannen / vil manic gvot gezelt
sam ob si noch heten / bediv lant vñ velt
Не поленились гунны так сбить суда свои,
Что их не мог разрушить напор речной струп.
На палубах стояли шатры в большом числе,
Как будто не средь волн они, а где-то на земле.
1406 Ze Ezelen buorge / div mære chomen dan
do frevten sich dar inne / wibe vñ man
daz Helchen ingesinde / des ê div frowe pflach
gelebte bi Chriemh' / sit manigen froelichen tach
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой.
Все, кто там жил, взыграли от радости душой.
Воспитанницы Хельхи почуяли уже,
Что жить нехудо будет им при новой госпоже.
1407 Do stvnt in lieber warte / vil manic edel meit
die von Helchen tode / heten manigiv leit
siben chunige tohter / Chriemh' noch da vant
von den was wol gezieret / allez Ezelen lant
Ее прибытья ждали они, повеселев.
Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев.
Одних лишь королевен меж ними было семь.
Их прелесть восхищение внушала гуннам всем.
1408 Div iuncfrowe Herrat / noch des gesindes pflac
div Helchen swester tohter / an der vil tugende lac
div gemahle Dietriches / eins richen chuniges chint
div tohter Næntwines / div hete vil der eren sint
Когда скончалась Хельха, их под крыло свое
Пришлось принять Геррате, племяннице ее,
Отец которой Нентвин был славным королем.
Вступила с Дитрихом она в супружество потом.
1409 Von der geste chunfte / so troste sich ir mvot
ovch was dar zv bereitet / vil chreftechlichez gvot
wer chunde iv daz bescheiden / wie sit der kunic saz
sine gelebten da zen Hunin / mit deheiner chvniginne baz
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей,
И щедро одарила она честных гостей.
Женитьбой новой Этцель доволен был вполне:
Владычицу достойную он дал своей стране.
1410 Do der wirt mit sime wibe / von dem stade reit
wer ieslichiv wære / daz wart zehant geseit
der edeln kuniginne / si grvztes deste baz
hey wie gewaltekliche / sit an Helchen stat gesaz
Жену по сходням с судна на берег свел он сам,
Назвал ей поименно девиц, стоявших там,
И все они с почтением отвесили поклон
Той, кто по праву заняла отныне Хельхин троп.
1411 Mit triwen hoher dienste / wart ir vil bechant
do teilte div frowe Chriemh' / golt vñ ovch gewant
silber uñ gesteine / swaz si des vber Rin
mit ir zen Hvnin brahte / daz mvse gar zerteilet sin
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой.
Она же раздарила все, что везла с собой.
Досталось гуннам много различного добра —
Камней, одежды, золота, а также серебра.
1412 Ovch wrden ir mit dienste / sider vndertan
al des chuniges mage / vñ alle sine man
daz nie div frowe Helche / so gewaldechlich gebot
so si nv mvsin dienen / vnz an den Chriemh' tot
Такою властью вскоре король облек жену,
Какой не обладала и Хельха в старину.
Его друзья, вассалы и родичи сполна
Повиновались слепо ей, пока жила она.
1413 Do stvnt mit solhen eren / der hof vñ oech daz lant
daz man da zallen ziten / die churzewile vant
swar nach ieslichem / daz herce trvch den mvot
durch des kuniges liebe / vñ ovch die kvniginne gvot
При ней печаль забыли и двор, и вся земля.
Веселье днем и ночью шло в замке короля,
Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так,
Что развлеченье находил себе по нраву всяк.

Примечания

1 Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann