Aventiure 23 |
Авентюра XXIII. |
|
1414 | <In> also hohen eren / daz ist alwar si <wonte> bi dem kunige / vñz in daz sibende iar di zit div kuniginne / eines svnes was genesen des chunde der chunic Ezele / nimmer vrolicher gewesn |
Со славою и честью — мне лгать расчета нет — За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет, А в год седьмой их брака господь послал ей сына К великой гордости отца и всей его дружины. |
1415 | Sine wolde niht erwinden / sine wrbe sint daz getovfet wrde / daz Ezelen chint nach christenlichem rehte / Ortliep wart <ez> genant si woldenz [54v] han ze herren / vber elliv Ezelen lant |
Сумела королева супруга улестить, И Этцель ей дозволил ребенка окрестить. Был Ортлибом в купели младенец наречен. Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он. |
1416 | Swaz ie gvoter tugende / an froen Helchen lac des vleiz sich froe Chriemh' / dar nach vil mannigen tac die site si lerte Herrat / div ellende meit div hete tovgenliche / nach ir frowen groziv leit |
Была при жизни Хельха для подданных как мать. Во всем с нее Кримхильда пример старалась брать. Геррата нравы гуннов узнать ей помогла, Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила. |
1417 | Die fremden vñ die chunden / die iahen da zehant daz nie milter frowe / besæze ein kuniges lant noch deheiniv tirr lebte / des iach man ir fvr war si erwarp ir lop vil grozen / zen Hunin in daz zwelfte iar |
Как во владеньях гуннских, так и за рубежом Кримхильду поминали всегда и все добром, Затем что королевы щедрей не видел свет. Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет. |
1418 | Si hete nv wol erchvnnen / daz ir niemen widerstvnt als iz noch fursten wibe / kuniges rechen tvont vñ daz si alle cite / zwelf kunige vor ir sach do gedahtes maniger leide / der ir da heime geschach |
Кримхильда убедилась, что исполнять готов Ее приказы каждый из мужниных бойцов. Но хоть ей здесь служило двенадцать королей, Она не позабыла зла, что причинили ей. |
1419 | Si gedaht ovch maniger eren / von Nibelunge lant der si da was gewaltech / vñ die ir Hagenen hant mit Sivrides tode / hete gar benomen si gedaht ob im daz immer / noch ze leide moehte chomen |
Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее, И в крае нибелунгов счастливое житье, И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею, И стала размышлять она, как отомстить злодею. |
1420 | Si wnschte daz ir mvoter / wære in Hunin lant ir trovmte daz ir Giselher / gienge an der hant bi Ezele denn chunige / si chvsten zaller stvont vil diche in senftem slafe / sit wart in arebeiten chvnt |
«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда». Брат Гизельхер ночами ей снился иногда, И нежно целовала она его во сне. Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране! |
1421 | Sine chvnde ovch nie vergezzen / swie wol ir anders was ir starchen hercen leide / in ir hercen si ez las mit iamer zallen stvnden / daz man sit wol bevant do begvnde ir aber salwen / von heizen trahen ir gewant |
Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду, В ней прежнюю обиду и к Гунтеру вражду, Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она. Опять одежда у нее была от слез влажна. |
1422 | Ez lac ir an dem hercen / spat uñ frvo wie man si ane schulde / brahte der zvo daz si mvose minnen / einen heiden man daz het ir frivnt Hagene / vñ ovch Gunther getan |
Кримхильда сокрушалась и днем, и в час ночной, Что стала против воли язычнику женой. А кто ее принудил? На ком вина лежит? Все те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит. |
1423 | Daz si daz rechen moehte / des wnschtes alle tage ich bin nv wol so riche / swem iz ovch missehage daz ich wol minen vinden / mac gefvegen leit des wær et ich von Tronege / Hagene gerne bereit |
Отныне лишь о мести тайком она мечтала И думала: «Коль скоро я вновь богата стала И недругам заклятым могу сполна воздать, Пришел черед и Хагену жестоко пострадать. |
1424 | Nach den getriwen iamert / dichez herce min die mir da leide taten / moeht ich bi den gesin so wrde noch errochen / nmines mannes lip des ich vil chvme erbite / sprach daz iamerhafte wip |
Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла, И если б снова с ними судьба меня свела, За мужа заплатили б они его вдове». Вот что за мысли у нее засели в голове. |
1425 | Ze liebe si do heten / alle skuniges man die Chriemh' rechen / daz was wol getan der kamern der pflac Ekkewart / da von er frivnt gewan den Chriemh' willen / mohte niemen verstan |
Был предан королеве любой ее вассал — Не зря казною гуннов столь щедро осыпал Граф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей. Никто в державе Этцеля не смел перечить ей. |
1426 | Si gedahte zallen citen / si wolden kunic biten daz er ir des gunde / mit gvetlichen siten daz man ir <frivnde> bræhte / in der Hunin lant den argen willen niemen / an frown Chriemh' ervant |
И вот она решила: «Мой муж так добр со мною, Что даст он мне возможность увидеться с роднёю И приглашенье в гости пошлет шурьям своим». Кто знал тогда, что смерть она готовила родным. |
1427 | Do si eines nahtes / bi dem kunige lac mit armen vmbevangen / als er vil dicke pflac die edelen frowen trveten / si was im so der lip do gedahte an ir vinde / daz vil herliche wip |
Почил король однажды и, отходя ко сну, Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену — Кримхильду больше жизни любил седой супруг, И тут былые недруги припомнились ей вдруг. |
1428 | Si sprach zv dem kunige / vil lieber herre min ich <wolde> ivch biten gerne / moeht [55r] ez mit fvege sin daz ich mich sehn liezet / wie ich hete daz versolt ob ir minen frivnden / wæret innechlichen holt |
Она сказала мужу: «Супруг и государь, Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь, Хочу я убедиться, что так оно и есть, И оказать моей родне прошу большую честь». |
1429 | Do sprach der kunich riche / getriwe was sin mvot ich bringe ivch des wol innen / swa lieb vñ gvot den helden widerfvere / des mves ich frevde han wande ich von wibes minne / bezzer frivnde nie gewan |
Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить: «Готов желанье ваше я удовлетворить И вашим славным братьям на деле доказать, Какую дружбу ради вас питает к ним их зять». |
1430 | Do sprach div kuniginne / iv ist daz wol geseit ich han vil hoher mage / darvmbe ist mir so leit daz mich die so selten / rvchent hie gesehn ich hore min die lvte / niwan fvr ellende iehn |
Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас, Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть раз Млад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали, А то уж люди тут меня безродною прозвали». |
1431 | Do sprach der kunic Ezele / vil liebiv frowe min dvhtez si niht ze verre / so ladet ich vber Rin swelh ir da gerne sæhit / her in miniv lant div rede ir wol behagete / da si den willen sin ervant |
Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя, Принять здесь ваших братьев почту за счастье я, Коль дальняя дорога не испугает их». Возликовала у нее душа от слов таких. |
1432 | Si sprach welt ir mir triwe / leisten herre min so svlt ir boten senden / von vns vber Rin sone bivte ich minen magen / des ich da habe mvot so chvmt vns her ze lande / vil manic edel ritter gvot |
Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцов Уведомите в Вормсе всех трех своих шурьев, Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут, И в скором времени они с дружиной будут тут». |
1433 | Er sprach swenne ir gebietet / so lazet ez geschehn irn dorftet iwer frivnde / nie so gerne sehn als ich hie gesæhe / der edeln voten chint mich mvet daz harte sere / daz si vns so lange fremde sint |
Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды — Сынов почтенной У ты сильней я видеть жажду, Чем хочется на братьев вам снова бросить взор. Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор. |
1434 | Er sprach ob dv ez ratest / vil liebiv frowe min di mine videlêre / nach den frivnden din wil ich ze boten senden / in Burgonden lant die Ezelen videlære / hiez man bringe sa zehant |
Доверю быть послами я шпильманам своим И, если вы согласны, уже заутра им В бургундские пределы отправиться велю». С зарею смелых шпильманов призвали к королю. |
1435 | Die knappen chomen beide / da ir herre saz bi der kuniginne / der kunic in sagte daz si solden boten werden / in siner frivnde lant do hiez man in bereiten / harte schiere gvot gewant |
Они без промедленья явились в пышный зал, Где Этцель на престоле с супругой восседал. Король на Рейн обоих в посольство отрядил, Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил. |
1436 | vñ ir vartgesellen / vier unt zweinzech man di mit in varn solden / zen Burgonden dan in tet der chvnich Ezele / chvnt den willen sin wie si laden solden / Gvnthern mit den frivnden sin |
В путь собрались посланцы, две дюжины числом, И ведено им было великим королем Звать Гунтера с дружиной к нему на пир честной. Потом был тайный разговор у них с его женой. |
1437 | Do sprach der kunich riche / ich chvndiv minen mvot ich enbivt minen frivnden / lieb vñ allez gvot daz si gervchen riten / her in miniv leit ich han so lieber geste / harte selten noch bechant |
Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так! Своим шурьям желаю я всех возможных благ И жду, что побывает у нас моя родня. Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня. |
1438 | vñ ob si mines willen / wellen iht began die mine chonemage / daz si des niht lan sine chomen mir ze liebe / zvo miner hochgecit wande vil der minen wenne / an miner frowen magen lit |
Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят, Я у себя принять их сердечно буду рад. Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас — Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас». |
1439 | Do sprach der knappen einer / der hiez Swæmmelin benennet vns die hochgecit / wenne sol div sin daz miner frowen frivnde / dar zvo mvgen chomen des wart der kuniginne / ir leides harte vil benomen |
Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один? «К какому надо сроку прибыть им, господин? День празднества заране назвать прошу нижайше». Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший». |
1440 | Do sprach der kvnic here / die minen hochgecit svlt ir ze Rine chvnden / daz ir gewis des sit ze næhsten svnewenden / so wil ich si han die vns mit triwen minnen / daz si die reise niht enlan |
|
1441 | Wir tvon swaz [55v] ir gebietet / sprach do Wærbelin in ir kemenaten / bat si div kunigin bringen tovgenlichen / da si <die> boten sprach da von sit manigem degene / harte leide geschach |
«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнуть Сумела королева, чтоб до отъезда в путь Они для разговора зашли в покои к ней. Немало этот разговор сгубил богатырей. |
1442 | Si sprach zen boten beiden / ir dienet michel gvot ob ir minen willen / tovgenlichen tvot so sagt swaz ich enbiete / heim in vnser lant ich mache ivch gvtes riche / vñ gibe iv herlich gewant |
«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочь И передать согласны моим родным точь-в-точь Все то, в чем их уверить я от души хочу, Я вам наряд богатый дам и вас озолочу. |
1443 | Swaz ir der minen frivnde / immer mvget gesehn ze Wormze bi dem Rine / den svlt ir niht veriehn daz ir noch ie gesæhet / betrvebet minen mvot vñ saget minen dienest / den heleden <chven> vñ gvot |
Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими, Должны вы неизменно твердить в беседах с ними, Что грустной не случалось меня здесь видеть вам И что привет сердечный шлю я всем своим друзьям. |
1444 | Bitet daz si leisten / daz in der kunic enbot vñ mich da mite scheiden / von aller miner not die Hvnen mvgen wænen / deich ane frivnde si ob ich ein ritter hieze / ich wær in eteswenne bi |
Пускай исполнят просьбу супруга моего И к нам на пир прибудут хотя бы для того, Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать. На месте их я съездила б сюда уже раз пять. |
1445 | Ir saget ovch Gernote / dem lieben brvoder min daz im zer werlde niemen / holder mvege sin vñ bitte in daz er fvere / mit im in dizze lant die vnser besten frivnde / deiz vns zen eren si gewant |
Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой, Что не любим никем он так сильно, как сестрой. Надеюсь, он на праздник, который будет здесь, Вассалов лучших привезет, чтоб оказать мне честь. |
1446 | Vñ sagt ovch Giselhere / er denche wol dar an daz er von minen schulden / nie leides niht gewan des sêhen in vil gerne / hie div ovgen min daz wolde ich immer mere / hinz im diende sin |
Скажите Гизельхеру, что по его вине Ни разу в жизни плакать не приходилось мне И для меня обняться отрадно будет вновь С тем, от кого я видела лишь верность и любовь. |
1447 | Nv sagt ovch miner mvoter / die ere die ich han vñ ob von Tronege Hagene / welle dort bestan wer <si> danne solde / wisen durch div lant dem sint die wege von kinde / her zen Hvnin wol bekant |
Поведайте и Уте, какой мне тут почет. А если Хаген дома остаться предпочтет, Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда — Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года». |
1448 | Die boten niene wessen / wa von daz was getan daz Hagene der chvene / solde niht bestan hinder in Rine / daz wart in sider leit mit im was manigem degene / zem grimmem tode widerseit |
Не поняли посланцы, зачем так нужно ей, Чтоб был владетель Тронье в числе ее гостей. Пришлось ошибку эту им искупить в бою, Где Хаген взял недешево с врагов за жизнь свою. |
1449 | Boteschaft vñ brieve / daz was nv gegebn si fvren gvotes riche / vñ mohten schone lebn vrlovp gab in Ezele / vñ ovch des <kuniges> wip in was mit richer wæte / vil wol gezieret der lip |
Затем гонцам посланье к трем королям вручили, Они казны и платья довольно получили, Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть, И государь с супругою их отпустили в путь. |
1450 | Do der kunic Ezele / von im gesande sine boten zvo dem Rine / von manigem lande braht er vil der rechen / zvo siner hochgecit der deheiner nimmer mere / chom zvo sime lande <SIT> |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин