Aventiure 32 |
Авентюра XXXII. |
|
1973 | <Die> Bloedelines rechen / die warn alle gar mit tusent <halspergen> / hvben si sich dar da Danchwart mit den knehten / ob den tischen saz do hvop sich vnder degenen / mort vñ nitlicher haz |
Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов. Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал. Там скоро меж героями раздор забушевал. |
1974 | Also der herre Bloedel / fver die tische gie Danchwart der marschalch / in gvetlich enpfie willechomen her ze hvse / min her Bloedelin waz iwer reise meine / des wndert gar die sinne min |
Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг, Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так: «Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда. Поведайте, что вас прийти заставило сюда». |
1975 | Iane darftv mih niht grvezen / sprach do Bloedelin wan dizze chomen daz mine / daz sol din ende sin dvrch Hagenen dinen brvoder / der Sivriden slvoc des engiltestv zen Hvnen / vñ ander degene genvoc |
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец. Приход мой означает, что ждет тебя конец. Расплатишься ты ныне за братнюю вину — За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину». |
1976 | Neina herre Bloedel / sprach do Danchwart so mohte vns balde riwen / disiv hovevart ich was ein vil kleiner kneht / do Sivrit vlos den lip iane weiz ich waz mir wi[70v]zet / des kunec Ezeln wip |
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны Жалеть о том, что были к друзьям приглашены? Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет, И не обязан я держать за смерть его ответ». |
1977 | Iane weiz ich dir <der> mære / nimer ze sagene ez taten dine mage / Gunther vñ Hagene nv wert ivch vil ellenden / ir chvnnet niht genesen ir mvzet mit dem tode / pfant daz Chriemh' wesen |
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это Тебе платить придется — с обоими в родстве ты. Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья, И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья». |
1978 | So enwelt ir niht erwinden / sprach do Danchwart so riwet mich min vlehen / daz wære baz verspart der snelle degen chvne / von dem tische spranch er zoch ein scharpfez wafen / daz was michel vñ lanch |
«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем, Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», — И выскочил проворно из-за стола герой, Вытаскивая на ходу клинок булатный свой. |
1979 | Do slvoger Bloedeline / einen swinden swertes slac daz imz hovbet mit helme / vor den fvezen lac daz si din morgengabe / sprach Danchwart der helt zvo Nvodvnges brvte / die dv ze frevden hast erwelt |
Одним ударом гунну снес голову он с плеч И, пнув ее ногою, сказал такую речь: «Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою, Хотя невесту Нудунга и не назвал женою. |
1980 | Si mac sich morgen mæhelen / einem andern man wil er die brvote miete / ez mac im sam ergan ein getriwer Hvne / het im daz geseit daz in div kuniginne / riet so groezlichiv leit |
Пусть к ней теперь другие затеют сватовство. Ты гнался за приданым — и получил его». О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен — Сумел доброжелателя найти меж гуннов он. |
1981 | Do sahen Bloedelines man / ir herre lac erslagen daz enwolden si den gesten / langer niht vertragen mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fvr div kint in eime grimme mte / ia gerowez si sint |
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы Оружье обнажили, не мешкая нимало, И ринулись на челядь бургундских королей, Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей. |
1982 | Vil lvte rief der marschalch / al die knappen an ir seht wol edeln knehte / wie ez wil vmbe gan nv wert ivch ellenden / als ivch des twinget not daz ir frvomchliche / ane schande <liget> tot |
Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам: «Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам И для чего Кримхильда нас зазвала к себе. Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе». |
1983 | Die swerte niht enheten / die reichten fvr die banch si hvben vz den fvzen / vil manigen schamel lanch der Buregonden knehte / in wolden niht vertragen da wart von swæren stvlen / dvrch helme bvlen vil geslagen |
Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью. Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою. У смельчаков и слуги бывают смельчаками. На гуннах челядь шишаки дробила рундуками. |
1984 | Wie grimme sich do werten / div ellenden kint si triben vzem hvse / die gewafenden sint doch beleib ir tot dar inne / fvnf hvndert oder baz do was daz ingesinde / von blvote rot unde naz |
Без шлемов и доспехов дрались бургунды так, Что выбит был из зала вооруженный враг. Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла. Ручьями с победителей кровь недругов текла. |
1985 | Disiv starchen mære / wrden dan geseit den Ezeln rechen / ez was in grimme leit daz erslagen wære / der herre uñ sine man daz het der Hagen brvoder / mit den knehten getan |
Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил, Что голову в сраженье безвременно сложил Высокородный Блёдель с толпой мужей своих. Брат Хагена со слугами повинны в смерти их. |
1986 | Ê manz ze hove erfvnde / die Hvnen dvrch ir haz der garte sich zwei tvsent / oder dannoch baz si giengen zv den knehten / daz mvos et also wesen vñ liezen des gesindes / ninder einen genesen |
Вооружились гунны, две тысячи числом, И, прежде чем прослышал их государь о том, Ворвались в двери зала лавиною кольчужной И в бой вступили с челядью почти что безоружной. |
1987 | Do die vil ungetriwen / drvngen in daz gadem do hvop sich zwischen den rechen / vil vngefvger kradem waz half ir baldez ellen / si mvsen ligen tot dar nach in chvrcen stvnden / hvop sich êngestlichiv not |
Как ни старались вормсцы напор врага сдержать, Сломила их упорство языческая рать. Хотя они и были отважными людьми, Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми. |
1988 | Hie mvgt ir horen wnder / bi vnfvge sagen niwan tvsent knehte / die lagen tot erslagen dar vber ritter zwelfe / der Danchwarres man man sach in alterseine / noch bi den vianden stan |
Резни кровопролитней от века не бывало. Двенадцати вассалов у Данкварта не стало, Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов, И только сам он уцелел под натиском врагов. |
1989 | Der schal der was geswiftet / der doz der was gelegn [71r] do blichte vber ahsel / Danchwart der degen Er sprach owe der frivnde / die ich verlorn han nv mvz ich leider eine / bi minen vianden stan |
Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали, И, зал окинув взором, исполненным печали, Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья, И с гуннами лицом к лицу один остался я». |
1990 | Div swert genote vielen / vf sin eines lip daz mvse sit beweinen / vil maniges heldes wip den schilt er rvochter hoher / den vezzel nider baz do frvmt er vil der ringe / mit blvte vliezende naz |
Ремень щита на локте стянул потуже он И о мужьях поплакать заставил многих жен. Хоть сыпались удары дождем на смельчака, Немало обагрил кольчуг он острием клинка. |
1991 | Owe mir dirre leide / sprach Adrians kint nv wichent Hvnen rechen / ir lat mich an den wint daz der lvfte erchvele / mih stvrme mveden man do begvnder an ir willen / in strite gegen der tvre gan |
Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь! Здесь духота такая, что мне дышать невмочь. Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть». И прорубил герой мечом себе из зала путь. |
1992 | Der helt in grozem zorne / zvov dem hvse spranch waz iteniwer swerte / vf sime libe erchlanch die niht gesehen heten / waz wnders tet sin hant die mvsen da beliben / von dem vz Burgonden lant |
Когда, разгоряченный, он выскочил во двор, Там снова подступили враги к нему в упор: Тот, кто еще не видел дел, совершенных им, Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым. |
1993 | Nv wolde got sprach Dancwart / mohte ich den boten han der minen brvder Hagenen / chvnde wizzen lan daz ich vor disen rechen / sten in solher not er hvlfe mir von hinnen / oder er gelege bi mir tot |
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат, Как Этцелевы люди сейчас меня теснят, Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь. Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть». |
1994 | Do sprachen Hvnen rechen / der bote mvstv sin so wir dich tragen toten / fvr den brvder din so siht im erste leide / der Gunthers man dv hast dem kvnege Ezelen / so grozen schaden <hie> getan |
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом, Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем. Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез. Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес». |
1995 | Nv lat die dro beliben / vñ stet vf hoher baz ia getvn ich eteslichem / noch die ringe naz nv wer mirz swer der welle / ich wil ze hove gan vñ wil selbe disiv mære / minen herren wizzen lan |
Ответил он: «Вы правы: трем нашим королям Я о коварстве вашем поведать должен сам. Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу. Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу». |
1996 | Er leidete sich so sere / den Ezeln man daz si in mit den swerten / nv torsten niht bestan do schvzzen si der gere / so vil in sinen rant daz er in dvrch die swære / mvse lazen von der hant |
Врагов рассеял Данкварт ударами клинка, Но гунны стали копья метать издалека. Так много их застряло в щите бойца, что он Был тяжестью немалою в движениях стеснен. |
1997 | Si wanden in betwingen / do er niht schildes trvoc hey waz er tiefer wnden / sit dvrch helme slvoc des mvse vor im strvochen / vil manic kvner man darvmbe lop vil grozen / der chvne Danchwart gewan |
Отбросил щит воитель и ринулся вперед. «Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет». Но витязь не сдавался, а бился втрое злей. Стяжал он славу в этот день отвагою своей. |
1998 | Ze beiden sinen siten / si im sprvngen zvo ia chom ir eteslicher / in den strit ze frvo er gie vor sinen vienden / alsam ein eberswin ze walde tvot vor hvnden / wie moehter kvner gesin |
Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой. Померяться с бургундом хотел из них любой. А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов. Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов? |
1999 | Sin vart div wart erniwet / von heizem blvte naz iane chvnde ein einer reche / gestriten nimmer baz mit also vil der viende / denner hete getan do mvsen si in lazen / ane ir danc ze hove gan |
Дымились лужи крови на всем пути его. Никто не мог бы лучше явить пример того, Как надлежит в сраженье вести себя бойцу. Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу. |
2000 | Trvhsêzzen vñ schenchen / die horten swerte chlanc vil maniger do daz trinchen / von der hende swanch vñ svmeliche spise / die man ze hove trvoc do chom im vor der stiegen / der starchen viende genvoc |
Едва там стали слышны ударов лязг и стук, У стольников и кравчих все выпало из рук. Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец Толпою новых недругов у входа во дворец. |
2001 | Wie nv ir gvten knehte / sprach der mvde degen ia soldet ir der geste / gvetliche pflegen vñ soldet nv den herren / die edeln spise tragen vñ liezet [71v] mich div mere / ze hove minen herren sagen |
«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. — Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало, А королю с гостями прислуживать честь честью. Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью». |
2002 | Swelher dvrch sin ellen / im fvr die stiegen spranch der slvger eteslichem / so swæren swertes swanc daz si dvrch die vorhte / vf hoher mvsen stan ia het sin starchez ellen / vil maniges ende getan |
Тех, кто его пытался наверх не допустить, Сумел мечом тяжелым воитель укротить, А прочие бежали — такой он страх внушил. Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил. |
2003 | Also der chvne Danehwart / vnder die tvre getrat daz Ezeln gesinde / er hoher wichen bat mit blvote bervnnen / was allez sin gewant ein vil starchez wafen / daz trvger bloz an siner hant |
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал, Дверь распахнул широко и на пороге встал. Забрызган кровью витязь был с головы до ног. В руке держал он наголо булатный свой клинок. (см. Авент. 33) |
2004 | Ez was reht in der wile / do Danchwart chom fvr die tver daz man Ortlieben / trvoc wider vñ fver von tische ze tischen / den fvrsten wol geborn von disen starchen mæren / wart daz kindelin verlorn |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин