Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 32
Aventv wie Bloedel mit Danchwart an der herberge streit

Авентюра XXXII.
О том, как Данкварт убил Блёделя

1973 <Die> Bloedelines rechen / die warn alle gar
mit tusent <halspergen> / hvben si sich dar
da Danchwart mit den knehten / ob den tischen saz
do hvop sich vnder degenen / mort vñ nitlicher haz
Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.
Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов
В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.
Там скоро меж героями раздор забушевал.
1974 Also der herre Bloedel / fver die tische gie
Danchwart der marschalch / in gvetlich enpfie
willechomen her ze hvse / min her Bloedelin
waz iwer reise meine / des wndert gar die sinne min
Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,
Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:
«Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.
Поведайте, что вас прийти заставило сюда».
1975 Iane darftv mih niht grvezen / sprach do Bloedelin
wan dizze chomen daz mine / daz sol din ende sin
dvrch Hagenen dinen brvoder / der Sivriden slvoc
des engiltestv zen Hvnen / vñ ander degene genvoc
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец.
Приход мой означает, что ждет тебя конец.
Расплатишься ты ныне за братнюю вину —
За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину».
1976 Neina herre Bloedel / sprach do Danchwart
so mohte vns balde riwen / disiv hovevart
ich was ein vil kleiner kneht / do Sivrit vlos den lip
iane weiz ich waz mir wi[70v]zet / des kunec Ezeln wip
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны
Жалеть о том, что были к друзьям приглашены?
Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,
И не обязан я держать за смерть его ответ».
1977 Iane weiz ich dir <der> mære / nimer ze sagene
ez taten dine mage / Gunther vñ Hagene
nv wert ivch vil ellenden / ir chvnnet niht genesen
ir mvzet mit dem tode / pfant daz Chriemh' wesen
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это
Тебе платить придется — с обоими в родстве ты.
Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,
И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».
1978 So enwelt ir niht erwinden / sprach do Danchwart
so riwet mich min vlehen / daz wære baz verspart
der snelle degen chvne / von dem tische spranch
er zoch ein scharpfez wafen / daz was michel vñ lanch
«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем,
Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —
И выскочил проворно из-за стола герой,
Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.
1979 Do slvoger Bloedeline / einen swinden swertes slac
daz imz hovbet mit helme / vor den fvezen lac
daz si din morgengabe / sprach Danchwart der helt
zvo Nvodvnges brvte / die dv ze frevden hast erwelt
Одним ударом гунну снес голову он с плеч
И, пнув ее ногою, сказал такую речь:
«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою,
Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.
1980 Si mac sich morgen mæhelen / einem andern man
wil er die brvote miete / ez mac im sam ergan
ein getriwer Hvne / het im daz geseit
daz in div kuniginne / riet so groezlichiv leit
Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.
Ты гнался за приданым — и получил его».
О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен —
Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.
1981 Do sahen Bloedelines man / ir herre lac erslagen
daz enwolden si den gesten / langer niht vertragen
mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fvr div kint
in eime grimme mte / ia gerowez si sint
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы
Оружье обнажили, не мешкая нимало,
И ринулись на челядь бургундских королей,
Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.
1982 Vil lvte rief der marschalch / al die knappen an
ir seht wol edeln knehte / wie ez wil vmbe gan
nv wert ivch ellenden / als ivch des twinget not
daz ir frvomchliche / ane schande <liget> tot
Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:
«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам
И для чего Кримхильда нас зазвала к себе.
Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».
1983 Die swerte niht enheten / die reichten fvr die banch
si hvben vz den fvzen / vil manigen schamel lanch
der Buregonden knehte / in wolden niht vertragen
da wart von swæren stvlen / dvrch helme bvlen vil geslagen
Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.
Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою.
У смельчаков и слуги бывают смельчаками.
На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.
1984 Wie grimme sich do werten / div ellenden kint
si triben vzem hvse / die gewafenden sint
doch beleib ir tot dar inne / fvnf hvndert oder baz
do was daz ingesinde / von blvote rot unde naz
Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,
Что выбит был из зала вооруженный враг.
Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.
Ручьями с победителей кровь недругов текла.
1985 Disiv starchen mære / wrden dan geseit
den Ezeln rechen / ez was in grimme leit
daz erslagen wære / der herre uñ sine man
daz het der Hagen brvoder / mit den knehten getan
Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,
Что голову в сраженье безвременно сложил
Высокородный Блёдель с толпой мужей своих.
Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.
1986 Ê manz ze hove erfvnde / die Hvnen dvrch ir haz
der garte sich zwei tvsent / oder dannoch baz
si giengen zv den knehten / daz mvos et also wesen
vñ liezen des gesindes / ninder einen genesen
Вооружились гунны, две тысячи числом,
И, прежде чем прослышал их государь о том,
Ворвались в двери зала лавиною кольчужной
И в бой вступили с челядью почти что безоружной.
1987 Do die vil ungetriwen / drvngen in daz gadem
do hvop sich zwischen den rechen / vil vngefvger kradem
waz half ir baldez ellen / si mvsen ligen tot
dar nach in chvrcen stvnden / hvop sich êngestlichiv not
Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,
Сломила их упорство языческая рать.
Хотя они и были отважными людьми,
Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.
1988 Hie mvgt ir horen wnder / bi vnfvge sagen
niwan tvsent knehte / die lagen tot erslagen
dar vber ritter zwelfe / der Danchwarres man
man sach in alterseine / noch bi den vianden stan
Резни кровопролитней от века не бывало.
Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,
Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,
И только сам он уцелел под натиском врагов.
1989 Der schal der was geswiftet / der doz der was gelegn [71r]
do blichte vber ahsel / Danchwart der degen
Er sprach owe der frivnde / die ich verlorn han
nv mvz ich leider eine / bi minen vianden stan
Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,
И, зал окинув взором, исполненным печали,
Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,
И с гуннами лицом к лицу один остался я».
1990 Div swert genote vielen / vf sin eines lip
daz mvse sit beweinen / vil maniges heldes wip
den schilt er rvochter hoher / den vezzel nider baz
do frvmt er vil der ringe / mit blvte vliezende naz
Ремень щита на локте стянул потуже он
И о мужьях поплакать заставил многих жен.
Хоть сыпались удары дождем на смельчака,
Немало обагрил кольчуг он острием клинка.
1991 Owe mir dirre leide / sprach Adrians kint
nv wichent Hvnen rechen / ir lat mich an den wint
daz der lvfte erchvele / mih stvrme mveden man
do begvnder an ir willen / in strite gegen der tvre gan
Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!
Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.
Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».
И прорубил герой мечом себе из зала путь.
1992 Der helt in grozem zorne / zvov dem hvse spranch
waz iteniwer swerte / vf sime libe erchlanch
die niht gesehen heten / waz wnders tet sin hant
die mvsen da beliben / von dem vz Burgonden lant
Когда, разгоряченный, он выскочил во двор,
Там снова подступили враги к нему в упор:
Тот, кто еще не видел дел, совершенных им,
Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.
1993 Nv wolde got sprach Dancwart / mohte ich den boten han
der minen brvder Hagenen / chvnde wizzen lan
daz ich vor disen rechen / sten in solher not
er hvlfe mir von hinnen / oder er gelege bi mir tot
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,
Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,
Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.
Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».
1994 Do sprachen Hvnen rechen / der bote mvstv sin
so wir dich tragen toten / fvr den brvder din
so siht im erste leide / der Gunthers man
dv hast dem kvnege Ezelen / so grozen schaden <hie> getan
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,
Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.
Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.
Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес».
1995 Nv lat die dro beliben / vñ stet vf hoher baz
ia getvn ich eteslichem / noch die ringe naz
nv wer mirz swer der welle / ich wil ze hove gan
vñ wil selbe disiv mære / minen herren wizzen lan
Ответил он: «Вы правы: трем нашим королям
Я о коварстве вашем поведать должен сам.
Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.
Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу».
1996 Er leidete sich so sere / den Ezeln man
daz si in mit den swerten / nv torsten niht bestan
do schvzzen si der gere / so vil in sinen rant
daz er in dvrch die swære / mvse lazen von der hant
Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,
Но гунны стали копья метать издалека.
Так много их застряло в щите бойца, что он
Был тяжестью немалою в движениях стеснен.
1997 Si wanden in betwingen / do er niht schildes trvoc
hey waz er tiefer wnden / sit dvrch helme slvoc
des mvse vor im strvochen / vil manic kvner man
darvmbe lop vil grozen / der chvne Danchwart gewan
Отбросил щит воитель и ринулся вперед.
«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет».
Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.
Стяжал он славу в этот день отвагою своей.
1998 Ze beiden sinen siten / si im sprvngen zvo
ia chom ir eteslicher / in den strit ze frvo
er gie vor sinen vienden / alsam ein eberswin
ze walde tvot vor hvnden / wie moehter kvner gesin
Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.
Померяться с бургундом хотел из них любой.
А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.
Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?
1999 Sin vart div wart erniwet / von heizem blvte naz
iane chvnde ein einer reche / gestriten nimmer baz
mit also vil der viende / denner hete getan
do mvsen si in lazen / ane ir danc ze hove gan
Дымились лужи крови на всем пути его.
Никто не мог бы лучше явить пример того,
Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.
Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.
2000 Trvhsêzzen vñ schenchen / die horten swerte chlanc
vil maniger do daz trinchen / von der hende swanch
vñ svmeliche spise / die man ze hove trvoc
do chom im vor der stiegen / der starchen viende genvoc
Едва там стали слышны ударов лязг и стук,
У стольников и кравчих все выпало из рук.
Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец
Толпою новых недругов у входа во дворец.
2001 Wie nv ir gvten knehte / sprach der mvde degen
ia soldet ir der geste / gvetliche pflegen
vñ soldet nv den herren / die edeln spise tragen
vñ liezet [71v] mich div mere / ze hove minen herren sagen
«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —
Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,
А королю с гостями прислуживать честь честью.
Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».
2002 Swelher dvrch sin ellen / im fvr die stiegen spranch
der slvger eteslichem / so swæren swertes swanc
daz si dvrch die vorhte / vf hoher mvsen stan
ia het sin starchez ellen / vil maniges ende getan
Тех, кто его пытался наверх не допустить,
Сумел мечом тяжелым воитель укротить,
А прочие бежали — такой он страх внушил.
Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.
2003 Also der chvne Danehwart / vnder die tvre getrat
daz Ezeln gesinde / er hoher wichen bat
mit blvote bervnnen / was allez sin gewant
ein vil starchez wafen / daz trvger bloz an siner hant
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал,
Дверь распахнул широко и на пороге встал.
Забрызган кровью витязь был с головы до ног.
В руке держал он наголо булатный свой клинок.
(см. Авент. 33)
2004 Ez was reht in der wile / do Danchwart chom fvr die tver
daz man Ortlieben / trvoc wider vñ fver
von tische ze tischen / den fvrsten wol geborn
von disen starchen mæren / wart daz kindelin verlorn
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann