Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 33
Auentv wie Danchwart div maer ze hove sinen herren braht

Авентюра XXXIII.
О том, как бургунды бились с гуннами

2003 Also der chvne Danehwart / vnder die tvre getrat
daz Ezeln gesinde / er hoher wichen bat
mit blvote bervnnen / was allez sin gewant
ein vil starchez wafen / daz trvger bloz an siner hant
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал,
Дверь распахнул широко и на пороге встал.
Забрызган кровью витязь был с головы до ног.
В руке держал он наголо булатный свой клинок.
2004 Ez was reht in der wile / do Danchwart chom fvr die tver
daz man Ortlieben / trvoc wider vñ fver
von tische ze tischen / den fvrsten wol geborn
von disen starchen mæren / wart daz kindelin verlorn
(s. Avent. 32)
 
2005 <Uil> lvote rief do Danchwart / eime degene
ir sizzet al ze lange / brvoder Hagene
iv vñ got von himele / chlage ich vnser not
ritter vñ knehte / sint in der herberge tot
Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали:
«Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале.
Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою —
Всех наших слуг до одного лишились мы в бою».
2006 Er rief im engegene / wer hat daz getan
daz hat der herre <Bloedel> / vñ sine man
ovch hat ers niht genozzen / div wil ich iv sagen
ich han im sin hovbet / mit minen handen abe geslagen
Владетель Тронье крикнул: «Кто уничтожил их?»
Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой мужей своих,
Хотя он поплатился за это очень скоро:
Ему я голову мечом отсек без разговора».
2007 Daz ist ein schade kleine / sprach aber Hagene
swa man solhiv mære / saget von degene
ob er von rechen handen / verlivset sinen lip
in svln deste ringer / klagen wætlichiv wip
Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно.
Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный,
Того должны живые счастливцем почитать,
И даже женщинам о нем не следует рыдать.
2008 Nv saget mir lieber brvoder / wie sit ir so rot
ich wæn ir uon wnden / lidet groze not
ist er inder inme lande / derz iv hat getan
in erner der <vbel> tivfel / ez mvz im an sin leben gan
Но почему от крови броня у вас красна?
Сдается мне, вам рана была нанесена.
Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч,
Сам сатана от рук моих не сможет уберечь».
2009 Ir seht mich wol gesunden / min wat ist blvotes naz
von ander mannen wnden / ist mir geschehn daz
der ich also manigen / hivte han erslahen
ob ich des swern solde / ine chvndez nimmer gesagen
«Оставьте страх напрасный — ваш Данкварт жив-здоров.
Я мокр от крови красной, но это кровь врагов.
Их уложил я столько, что сбился бы со счета,
Когда бы трупы сосчитать пришла мне вдруг охота».
2010 Er sprach brvoder Danchwart / so hvtet vns der tver
vñ enlat der Hvnen einen / chomen niht derfver
ich wil reden mit den rechen / des vns nv dwinget not
vnser ingesinde / lit vnverdienet hie tot
«Мой брат, — воскликнул Хаген, — оберегайте дверь,
Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь.
Я ласковых хозяев порасспросить хочу,
За что их люди предали всех наших слуг мечу».
2011 Sol ich sin kamerære / sprach do der kvene man
also richen kvnegen / ich wol gedienen chan
<so> ich der stiegen / nach den eren min
den Chriemh' degenen / chvnde leider niht gesin
«Покорен, — молвил Данкварт, — я нашим королям.
Коль скоро приставляют они меня к дверям,
Ручаюсь, не сыскать им привратника верней».
В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей.
2012 Mich nimt des michel wnder / sprach do Hagene
    rvnen in disem gademe
si wæn des lihte enbêrn / der an der tver dort stat
vñ ovch div hovemære / gesaget den Bvrgonden hat
А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем,
Что гуннские герои охвачены смятеньем.
Наверно, им не любо, что у дверей застыл
Тот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил.
2013 Ich han gehort vil lange / von Chriemh' sagen
daz si ir hercen leide / wolde niht vertragen
nv trinchen wir die minne / vñ gelten skvniges win
der [72r] ivnge vogt der Hvnen / der mvoz hie der erste sin
Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забыла
И будет жажда мести кипеть в ней до могилы.
Помянем же усопших хозяйкиным вином
И гуннам за него платить с наследника начнем».
2014 Do slvoc daz kint Ortlieben / Hagen der helt gvot
daz im an dem swerte / zer hende vloz daz blvot
vnt daz des kindes hovbet / spranch Chriemh' <in> ir schoz
do hvop sich vnder degenen / ein mort vil grimmech vñ groz
На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч,
И голова ребенка, слетев со слабых плеч,
Кримхильде на колени упала тяжело,
И тут кровопролитие у витязей пошло.
2015 Ovch slvoger den magetzogen / einen swinden slac
mit beiden sinen handen / der Ortliebes pflac
daz im daz hovbet schiere / vor tischen nider lac
ez was ein iæmerlicher lon / den er dem magtzogen wach
Наставник принца тоже не избежал конца.
Застигнутый ударом бургундского бойца,
Простился с головою и навзничь рухнул он.
Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден!
2016 Er sach vor Ezeln tische / einen spileman
Hagen in sime zorne / gahen dar began
er slvog im vf der videlen / ab die einen hant
daz habe der boteschefte / in der Bvrgonden lant
Играл на скрипке Вербель пред королем своим.
К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальным
И руку музыканту по локоть отрубил.
«На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!»
2017 Owe mir sprach Werbel / der Ezeln spileman
her Hagen von Tronege / waz het ich iv getan
ich kom vf groze triwe / in iwer herren lant
wie chlenche ich nv die doene / sit ih nv verlorn han die hant
Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя?
Что вам, владетель Тронье, худого сделал я,
Когда посольство правил и жил у вас в стране?
Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?»
2018 Hagenen ahte ringe / gevidelter nimmer mer
do frvmt er in dem hvse / div werch grimmen ser
an den Ezelen rechen / der er so manigen slvoc
er braht ir in dem gademe / zvo dem tode genvoc
Но что за дело было до жалоб скрипача
Тому, кто исступленно врагов разил сплеча?
Удары сыпал Хаген, клинок его свистел,
Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел.
2019 Volker sin geselle / von tische spranch
sin videlboge im lvote / an siner hende erchlanc
do videlte vngefvege / der kunige spileman
hey waz er im ze vienden / der chvnen Hvnen gewan
Вступился шпильман Фолькер за друга своего,
И заходил со звоном смычок в руках его,
Но не по струнам скрипки — по темени врагов.
Их много стало у него меж гуннских смельчаков.
2020 Do sprvngen von den tischen / die drie kvnige her
si woldenz gerne scheiden / e des schaden wrde mer
sine chvndenz mit ir sinnen / do niht vnderstan
do Volker vñ Hagene / so sere weten began
Три короля пытались унять бойцов лихих,
Но глас благоразумья был слишком слаб и тих,
Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.
Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.
2021 Do sach der vogt von Rine / vngescheiden den strit
do slvoc der fvrste selbe / vil manige wnden wit
dvrch die liehten ringe / den vianden sin
er was ein helt zen handen / daz wart da grozlichen schin
Поняв, что нет надежды беду предотвратить,
За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить.
Кольчуг блестящих много король мечом рассек
И доказал в тот день, что он — бесстрашный человек.
2022 Do chom ovch zvo dem strite / der starche Gernot
ia frvomt er den Hvnen / vil manigen helt tot
mit dem scharpfen swerte / daz im gap Rvdeger
den Ezeln magen / frvmrer div grozlichen ser
Могучий Гернот в схватку вступил за братом вслед
И воинству хозяев принес изрядный вред.
У смелого бургунда от крови стал багрян
Тот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан.
2023 Der ivnge svon frovn Vten / zvo dem strite spranch
sin wafen herrenliche / dvrch die helme erchlanc
den Ezeln rechen / vzer Hvnen lant
da tet vil michel wnder / div Giselheres hant
Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой.
Им причинен был гуннам ущерб весьма большой.
Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал.
Никто столь славных подвигов досель не совершал.
2024 Swie frvom si alle wæren / die kvnige vñ ovch ir man
doch sah man Giselhere / ze vorderest stan
bi den vianden / er was ein helt gvot
er schvf da mit den wnden / vil manigen nider in daz blvot
Отважны были люди бургундских королей,
Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.
За витязем бесстрашным никто поспеть не мог.
Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног.
2025 Ovch werten sich vil sere / die Ezeln man
do sah man die geste / howende gan
mit den liehten swerten / dvrch des kvniges sal
do hort man allenthalben / von strite grozlichen schal [72v]
Однако гунны были противникам под стать
И за себя умели нехудо постоять.
Сверкали и свистели мечи со всех сторон.
Стенаньями и воплями дворец был оглашен.
2026 Do wolden die dar vzen / mit frivnden sin dar in
si namen an der stiegen / vil kleinen gewin
do wolden si dar inne / vil gerne fvr die tver
done lie der portenære / ir deheinen dar fver
Дверь осаждали гунны из зала и извне:
Одни рвались снаружи на выручку родне,
Другие путь пытались пробить себе во двор,
Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор.
2027 Do hvop sich in der porte / vil grozer der gedranc
vñ ovch von den swerten / vf helme lvoter klanc
des chom der kvne Danchwart / in vil starche not
daz bedahte Hagene / als im sin triwe gebot
Шла там, где он сражался, жестокая резня.
Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня,
И все же он навряд ли б остался жив и цел,
Когда бы старший брат его о нем не порадел.
2028 Vil lvte rief do Hagene / Volkern an
seht ir dort geselle / minen brvoder stan
vor hvnischen rechen / vnder starchen slegen
frivnt nert mir den brvoder / ê wir vliesen den degn
Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу:
«Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу.
Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами.
Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами».
2029 Daz tvon ich sicherlichen / sprach der man
er begvnde vil videlende / dvrch den palas gan
ein scharpfez <swert> im diche / an siner hende erchlanc
die rechen bi dem Rine / sagten im des grozen danch
«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям.
Играл все ту же песню он по пути врагам —
На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком.
Остались рейнцы смелые довольны скрипачом.
2030 Volker der vil chvene / zvo Danchwarte sprach
ir habt erliten hivte / grozen vngemach
mich bat iwer brvoder / dvrch helfe zv zw gan
welt ir nv sit dar vze / so wil ich inrethalben stan
Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат,
И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад.
Спина к спине мы встанем, оберегая вход, —
Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет».
2031 Danchwart der vil snelle / stvnt vzerhalp der tver
do wert er in die stiegen / swaz ir chom der fver
des hort man waffen hellen / an der helede hant
sam tet ovch inrethalben / Volker von Bvregonden lant
Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил,
И вниз катился каждый, кто к двери подходил,
А Фолькер отбивался от гуннов изнутри.
Отбросили противников назад богатыри.
2032 Der chvne videlære / rief zvo dem degene
daz hvs ist wol beslozen / frivnt Hagene
ez ist also verschranchet / div Ezeln tver
von zweier rechen handen / da <gent> wol tvsent rigel fver
И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала?
«Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала.
Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков,
Надежные и прочные, как тысяча замков».
2033 Do der starche Hagene / die tver so sach behvot
den schilt warf do zervcke / der chvne degen gvot
do erst begunder rechen / siner frivnde leit
sines zornes mvose engelten / vil manic ritter gemeit
Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт,
Он за спину закинул стальной широкий щит
И за обиды начал расплачиваться так,
Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг.
2034 Do der voget von Berne / daz wnder reht ersach
daz Hagene der starche / so manigen helm brach
der kunic der Amelvnge / sprach vf einen banch
er sprach hie schenchet Hagene / daz aller wirsiste tranch
Вскочил правитель Берна проворно на скамью
И, увидав, что Хаген уже успел в бою
Десятки крепких шлемов на части раздробить,
Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить».
2035 Der wirt het groze sorge / sin wip div het alsam
waz man im lieber frivnde / vor sinen ovgen nam
wander von sinen vinden / vil chvme da genas
er saz vil angestliche / waz half in daz er kunec was
Был устрашен хозяин отвагою гостей.
Немало перебили они его друзей,
И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог.
От них и королевский сан его б не уберег.
2036 Chriemh' div frowe / rief Dietrichen an
nv hilf mir von dem sedele / ritter / von in dan
dvrch aller fvrsten tvgende / vz Amelvnge lant
vñ erreichet mich dort Hagene / ich han den tot an der hant
Кримхильда обратилась со слезною мольбой
К владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой,
И помоги нам с мужем покинуть этот зал.
Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал».
2037 Wie sol ich iv gehelfen / sprach do Dietrich
vil edeliv kuneginne / nv sorge ich vmbe mich
ez sint so sere erzvrnet / die Guntheres man
daz ich an disen citen / gevriden niemen enchan
Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам?
В опасности смертельной я нахожусь и сам.
Кипит такая ярость в бургундах удалых,
Что в пору мне теперь спасать себя, а не других».
2038 Neina herre Dietrich / vil edel ritter gvot
laza hivte schinen / den tvgentlichen [73r] mvt
daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot
nv hilf mir vñ dem kvnige / vz dirre angestlicher not
«Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг,
Не то погибнет Этцель, державный мой супруг,
И я паду с ним рядом от вражьего клинка».
Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка.
2039 Daz wil ich versvochen / ob ich iv helfen chan
wande ich in langen citen / niht gesehn han
so pitterlich erzvrnet / manigen ritter gvot
ia <sahe> dvrch die helme / von swerten vliezen daz blvot
«Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор,
Хотя не приходилось мне видеть с давних пор
Богатырей столь многих в неистовстве таком.
Из-под разбитых шлемов кровь бежит у них ручьем».
2040 Mit chraft begunde rufen / der degen vz erchorn
daz im sin stimme erlvote / alsam ein wisents horn
vñ daz der palas wite / von siner chraft erdoz
div sterche Dietriches / was vil vnmæzliche groz
Бесстрашный Дитрих начал скликать своих бойцов.
Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов
Разнесся над толпою и огласил дворец.
Безмерной силой наделен был бернский удалец.
2041 Do gehorte Gvnther / rvfen disen man
in dem starchen stvrme / losen er began
er sprach Dietriches stimme / ist in min ore chomen
ich wæn im vnser degene / etewen hie benomen
Сказал бургундам Гунтер, как только понял он,
Чьим кличем грохот боя так властно заглушен:
«Я слышу, как взывает к друзьям правитель Берна.
Кого-то из его людей убили мы, наверно.
2042 Ich sihe in vf dem tische / er winchet mit der hant
ir frivnt vñ mage / von Burgonden lant
gehabt vf des strites / lat hoeren vñ sehn
waz hie Dietriche / von vns ze schaden si geschehn
Взгляните, как рукою он машет, встав на стол.
Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел.
Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я,
За что к бургундам возымел он злобу столь большую».
2043 Do der kunic Gunther / bat vñ ovch gebot
si habten vf mit swerten / in des stvrmes not
daz was gewalt vil grozer / daz do niemen streit
do reiten mit ein ander / die kvnen rechen gemeit
Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ,
Оружье опустили вассалы сей же час:
Покорны государю все были, как один.
И вот что Дитриху сказал бургундский властелин:
2044 Er sprach vil edel Dietrich / waz ist iv hie getan
von den minen magen / willen ich des han
svne vñ bvze / bin ich iv bereit
swaz iv iemen tæte / daz wær mir inneklichen leit
«Коль причинили бернцам ущерб мои друзья,
Любое возмещенье вам дать согласен я.
Должны вы грех невольный нам, Дитрих, извинить.
У нас и в мыслях не было обиду вам чинить».
2045 Do sprach der herre Dietrich / mir ist noch niht getan
des ich schaden deheinen / von iv mvge han
wan lar mih von dem strite / mit dem gesinde min
daz wil ich vmbe ivch degene / immer dienende sin
«Худого, — молвил Дитрих, — от вас я не видал.
Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот зал
И вывести отсюда всех бернских удальцов.
За это верно вам служить до смерти я готов».
2046 Wie vleget ir so sere / sprach do Wolfhart
iane hat der videlære / die tver nie so verspart
wir entsliezen si so wite / daz wir dar fvre gan
nv swiget sprach her Dietrich / ir habt den tivfel getan
Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем просить о том,
Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом?
Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч».
Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за эту речь!»
2047 Do sprach der kunic Gvnther / erlovben ich iv wil
fvret vz dem hvse / lvzzil oder vil
ane mine vinde / die svln hie bestan
si habent mir zen Hvnen / leides vil getan
Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйти
И всех, кого хотите, с собою увести.
Лишь тем, с кем мы враждуем, я ускользнуть не дам:
Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам».
2048 Der herre von Berne / vnder einen arm besloz
die edeln kuniginne / der angest div was groz
do fvrt er anderthalben / Ezeln mit im dan
ovch giengen mit im dannen / sehs hvndert siner chvener man
Услышав это, Дитрих обвил одной рукой
Дрожащую Кримхильду, а Этцеля — другой
И к выходу из зала повел поспешно их.
Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих.
2049 Do sprach der marcgrave / der edel Rvdeger
sol aber ozem hvse / iemen chomen mer
die iv doch dienen gerne / daz lazet vns vernemen
so sol ovch fride der stæte / gvten frivnden immer zemen
А Рюдегер достойный, бехларенский маркграф,
Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам выйти дав,
И мне вы удалиться позволите из зала.
Досель меж мной и вормсцами вражда не возникала».
2050 Des antwrte Giselher / sime sweher zehant
vride vñ svone / si iv von uns bechant
sit ir sit triwen stæte / beide ir vñ iwer man
svlt gemeinliche / mit iwern frivnden hinnen gan
И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ:
«Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет.
Бехларенцев мы любим, как истинных друзей,
И не мешаем вам уйти с дружиною своей».
2051 Do der marcgrave / gervmte den sal
fvnf hundert vñ mere / [73v] im volgten zetal
die stiegen von dem hvose / daz warn sine man
von den der kvnec Gvnther / vil grozen schaden sit gewan
Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед,
За ним — его вассалы, а было их пятьсот,
И каждый расположен к бургундам всей душой.
Но нанесли они потом гостям урон большой.
2052 Do sach ein Hvnen reche / Ezelen gan
bidem Bernære / genozzen wolders han
dem gap der videlære / einen swern slac
daz im vor Ezeln fvezen / daz hovbet schiere gelac
Один из гуннов видел, как Дитрих за порог
Пригожую Кримхильду и Этцеля увлек.
По их примеру к бернцам пристроился и он,
Но был у двери Фолькером замечен и сражен.
2053 Do der wirt des landes / chom von dem hvse dan
do cherte er sich hin widere / vñ sach Volkeren an
owe mir dirre geste / daz ist ein grimmniv not
daz alle mine frivnde / svln vor in ligen tot
По лестнице спустившись и выходя во двор,
Владыка гуннов бросил назад тревожный взор.
«Увы, теперь я тоже таким гостям не рад.
Они всех воинов моих сегодня истребят.
2054 Ach we der hochgecite / sprach der kvnec her
da vihter einer inne / der heizet Volker
alsam ein eber wilde / vñ ist ein spileman
ich danches mime heile / daz ich dem valande entran
Зачем, — прибавил Этцель, — я праздник затевал?
Встал, на несчастье наше, скрипач у входа в зал.
Как дикий вепрь, он грозен, как сущий дьявол, зол.
Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел.
2055 Sine leyche lvtent vbele / sine zvege die sint rot
ia velent sine doene / vil manigen helt tot
ine weiz niht waz vns wize / der selbe spileman
wan ich gast neheinen / nie so leiden gewan
Его напев смертелен, его смычок багров.
Играючи, прикончил он множество бойцов.
Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен.
Вовек никто не причинял мне больше зла, чем он».
2056 Zir herbergen giengen / die rechen also her
der herre von Berne / vñ ovch Rvdeger
sine wolden mit dem strite / niht ze schaffen han
vñ gebvten ovch ir degenen / daz sis mit fride solden lan
 
2057 Vñ heten si getrowet / alsolher swære
daz in div von in beiden / so chvnftich wære
sine wærn von dem <hvse> / niht so sanfte chomen
si <heten> eine strovfe / an den vil chvnen ê genomen
 
2058 Si heten die si wolden / lazen vz dem sal
<do> hvop sich inrethalben / ein grozlicher schal
die geste sere rachen / daz in ê geschach
Volker der vil chvene / hey waz er liehter helme brach
Уйти бургунды дали всем, кто им был не враг,
И тут же вновь на гуннов набросились, да так,
Что им сполна воздали за земляков своих.
Ах, сколько шпильман изрубил доспехов дорогих!
2059 Sich cherte gein dem schalle / Gunther der kunec her
hort ir die doene Hagene / die dort Volker
mit den Hvnen videlet / swer gegen der tvor gat
ez ist ein roter anstrich / den er zem videlbogen hat
Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек:
«Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров смычок
Из шлемов исторгает напев свой удалой?
Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой».
2060 Mich riwet ane maze / sprach do Hagene
daz ich vor Volkere / ie gesaz dem degene
ich was sin geselle / vñ ovch er der min
vñ chom wir immer widere / daz svln wir noch mit triwen sin
«Король, — ответил Хаген, — жалею я безмерно,
Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный.
Прийти к нему на помощь я должен был давно.
Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить нам суждено.
2061 Nv schowe / kvnec Gvnther / Volker ist dir holt
er dienet willechliche / din silber vñ <din> golt
sin videlbogeim snidet / dvrch den herten stal
er brichet vf den helmen / div liehten schinende mal
Взгляните, как усердно он нынче служит вам,
Как расторопно ходит по вражьим головам
И пробивает шлемы смычок богатыря.
Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря.
2062 Man gesach nie videlære / so herlichen stan
also der degen Volker / hivte hat getan
die sinen leyche hellent / dvrch helm vñ dvrch den rant
ia sol er riten gvtiv ros / vñ tragen herlich gewant
Я отродясь не видел такого скрипача.
На гуннов низвергает он лезвие меча,
И жалобную песню поет на них броня.
Не грех ему в награду дать и платье и коня».
2063 Swaz der Hvnen mage / in dem hvse was gewesen
der enwas nv deheiner / dar inne genesen
des was der schal geswiftet / daz niemen mit in streit
div swert von [74r] handen legeten / die kvnen degene gemeit
Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале,
Но все в жестокой сече добычей смерти стали.
Умолкли крик и стоны, утихли лязг и стук,
И выпустили витязи оружие из рук.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann