Aventiure 33 |
Авентюра XXXIII. |
|
2003 | Also der chvne Danehwart / vnder die tvre getrat daz Ezeln gesinde / er hoher wichen bat mit blvote bervnnen / was allez sin gewant ein vil starchez wafen / daz trvger bloz an siner hant |
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал, Дверь распахнул широко и на пороге встал. Забрызган кровью витязь был с головы до ног. В руке держал он наголо булатный свой клинок. |
2004 | Ez was reht in der wile / do Danchwart chom fvr die tver daz man Ortlieben / trvoc wider vñ fver von tische ze tischen / den fvrsten wol geborn von disen starchen mæren / wart daz kindelin verlorn (s. Avent. 32) |
|
2005 | <Uil> lvote rief do Danchwart / eime degene ir sizzet al ze lange / brvoder Hagene iv vñ got von himele / chlage ich vnser not ritter vñ knehte / sint in der herberge tot |
Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали: «Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале. Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою — Всех наших слуг до одного лишились мы в бою». |
2006 | Er rief im engegene / wer hat daz getan daz hat der herre <Bloedel> / vñ sine man ovch hat ers niht genozzen / div wil ich iv sagen ich han im sin hovbet / mit minen handen abe geslagen |
Владетель Тронье крикнул: «Кто уничтожил их?» Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой мужей своих, Хотя он поплатился за это очень скоро: Ему я голову мечом отсек без разговора». |
2007 | Daz ist ein schade kleine / sprach aber Hagene swa man solhiv mære / saget von degene ob er von rechen handen / verlivset sinen lip in svln deste ringer / klagen wætlichiv wip |
Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно. Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный, Того должны живые счастливцем почитать, И даже женщинам о нем не следует рыдать. |
2008 | Nv saget mir lieber brvoder / wie sit ir so rot ich wæn ir uon wnden / lidet groze not ist er inder inme lande / derz iv hat getan in erner der <vbel> tivfel / ez mvz im an sin leben gan |
Но почему от крови броня у вас красна? Сдается мне, вам рана была нанесена. Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч, Сам сатана от рук моих не сможет уберечь». |
2009 | Ir seht mich wol gesunden / min wat ist blvotes naz von ander mannen wnden / ist mir geschehn daz der ich also manigen / hivte han erslahen ob ich des swern solde / ine chvndez nimmer gesagen |
«Оставьте страх напрасный — ваш Данкварт жив-здоров. Я мокр от крови красной, но это кровь врагов. Их уложил я столько, что сбился бы со счета, Когда бы трупы сосчитать пришла мне вдруг охота». |
2010 | Er sprach brvoder Danchwart / so hvtet vns der tver vñ enlat der Hvnen einen / chomen niht derfver ich wil reden mit den rechen / des vns nv dwinget not vnser ingesinde / lit vnverdienet hie tot |
«Мой брат, — воскликнул Хаген, — оберегайте дверь, Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь. Я ласковых хозяев порасспросить хочу, За что их люди предали всех наших слуг мечу». |
2011 | Sol ich sin kamerære / sprach do der kvene man also richen kvnegen / ich wol gedienen chan <so> ich der stiegen / nach den eren min den Chriemh' degenen / chvnde leider niht gesin |
«Покорен, — молвил Данкварт, — я нашим королям. Коль скоро приставляют они меня к дверям, Ручаюсь, не сыскать им привратника верней». В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей. |
2012 | Mich nimt des michel wnder / sprach do Hagene rvnen in disem gademe si wæn des lihte enbêrn / der an der tver dort stat vñ ovch div hovemære / gesaget den Bvrgonden hat |
А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем, Что гуннские герои охвачены смятеньем. Наверно, им не любо, что у дверей застыл Тот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил. |
2013 | Ich han gehort vil lange / von Chriemh' sagen daz si ir hercen leide / wolde niht vertragen nv trinchen wir die minne / vñ gelten skvniges win der [72r] ivnge vogt der Hvnen / der mvoz hie der erste sin |
Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забыла И будет жажда мести кипеть в ней до могилы. Помянем же усопших хозяйкиным вином И гуннам за него платить с наследника начнем». |
2014 | Do slvoc daz kint Ortlieben / Hagen der helt gvot daz im an dem swerte / zer hende vloz daz blvot vnt daz des kindes hovbet / spranch Chriemh' <in> ir schoz do hvop sich vnder degenen / ein mort vil grimmech vñ groz |
На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч, И голова ребенка, слетев со слабых плеч, Кримхильде на колени упала тяжело, И тут кровопролитие у витязей пошло. |
2015 | Ovch slvoger den magetzogen / einen swinden slac mit beiden sinen handen / der Ortliebes pflac daz im daz hovbet schiere / vor tischen nider lac ez was ein iæmerlicher lon / den er dem magtzogen wach |
Наставник принца тоже не избежал конца. Застигнутый ударом бургундского бойца, Простился с головою и навзничь рухнул он. Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден! |
2016 | Er sach vor Ezeln tische / einen spileman Hagen in sime zorne / gahen dar began er slvog im vf der videlen / ab die einen hant daz habe der boteschefte / in der Bvrgonden lant |
Играл на скрипке Вербель пред королем своим. К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальным И руку музыканту по локоть отрубил. «На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!» |
2017 | Owe mir sprach Werbel / der Ezeln spileman her Hagen von Tronege / waz het ich iv getan ich kom vf groze triwe / in iwer herren lant wie chlenche ich nv die doene / sit ih nv verlorn han die hant |
Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя? Что вам, владетель Тронье, худого сделал я, Когда посольство правил и жил у вас в стране? Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?» |
2018 | Hagenen ahte ringe / gevidelter nimmer mer do frvmt er in dem hvse / div werch grimmen ser an den Ezelen rechen / der er so manigen slvoc er braht ir in dem gademe / zvo dem tode genvoc |
Но что за дело было до жалоб скрипача Тому, кто исступленно врагов разил сплеча? Удары сыпал Хаген, клинок его свистел, Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел. |
2019 | Volker sin geselle / von tische spranch sin videlboge im lvote / an siner hende erchlanc do videlte vngefvege / der kunige spileman hey waz er im ze vienden / der chvnen Hvnen gewan |
Вступился шпильман Фолькер за друга своего, И заходил со звоном смычок в руках его, Но не по струнам скрипки — по темени врагов. Их много стало у него меж гуннских смельчаков. |
2020 | Do sprvngen von den tischen / die drie kvnige her si woldenz gerne scheiden / e des schaden wrde mer sine chvndenz mit ir sinnen / do niht vnderstan do Volker vñ Hagene / so sere weten began |
Три короля пытались унять бойцов лихих, Но глас благоразумья был слишком слаб и тих, Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему. Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму. |
2021 | Do sach der vogt von Rine / vngescheiden den strit do slvoc der fvrste selbe / vil manige wnden wit dvrch die liehten ringe / den vianden sin er was ein helt zen handen / daz wart da grozlichen schin |
Поняв, что нет надежды беду предотвратить, За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить. Кольчуг блестящих много король мечом рассек И доказал в тот день, что он — бесстрашный человек. |
2022 | Do chom ovch zvo dem strite / der starche Gernot ia frvomt er den Hvnen / vil manigen helt tot mit dem scharpfen swerte / daz im gap Rvdeger den Ezeln magen / frvmrer div grozlichen ser |
Могучий Гернот в схватку вступил за братом вслед И воинству хозяев принес изрядный вред. У смелого бургунда от крови стал багрян Тот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан. |
2023 | Der ivnge svon frovn Vten / zvo dem strite spranch sin wafen herrenliche / dvrch die helme erchlanc den Ezeln rechen / vzer Hvnen lant da tet vil michel wnder / div Giselheres hant |
Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой. Им причинен был гуннам ущерб весьма большой. Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал. Никто столь славных подвигов досель не совершал. |
2024 | Swie frvom si alle wæren / die kvnige vñ ovch ir man doch sah man Giselhere / ze vorderest stan bi den vianden / er was ein helt gvot er schvf da mit den wnden / vil manigen nider in daz blvot |
Отважны были люди бургундских королей, Но Гизельхер рубился всех земляков смелей. За витязем бесстрашным никто поспеть не мог. Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног. |
2025 | Ovch werten sich vil sere / die Ezeln man do sah man die geste / howende gan mit den liehten swerten / dvrch des kvniges sal do hort man allenthalben / von strite grozlichen schal [72v] |
Однако гунны были противникам под стать И за себя умели нехудо постоять. Сверкали и свистели мечи со всех сторон. Стенаньями и воплями дворец был оглашен. |
2026 | Do wolden die dar vzen / mit frivnden sin dar in si namen an der stiegen / vil kleinen gewin do wolden si dar inne / vil gerne fvr die tver done lie der portenære / ir deheinen dar fver |
Дверь осаждали гунны из зала и извне: Одни рвались снаружи на выручку родне, Другие путь пытались пробить себе во двор, Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор. |
2027 | Do hvop sich in der porte / vil grozer der gedranc vñ ovch von den swerten / vf helme lvoter klanc des chom der kvne Danchwart / in vil starche not daz bedahte Hagene / als im sin triwe gebot |
Шла там, где он сражался, жестокая резня. Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня, И все же он навряд ли б остался жив и цел, Когда бы старший брат его о нем не порадел. |
2028 | Vil lvte rief do Hagene / Volkern an seht ir dort geselle / minen brvoder stan vor hvnischen rechen / vnder starchen slegen frivnt nert mir den brvoder / ê wir vliesen den degn |
Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу: «Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу. Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами. Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами». |
2029 | Daz tvon ich sicherlichen / sprach der man er begvnde vil videlende / dvrch den palas gan ein scharpfez <swert> im diche / an siner hende erchlanc die rechen bi dem Rine / sagten im des grozen danch |
«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям. Играл все ту же песню он по пути врагам — На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком. Остались рейнцы смелые довольны скрипачом. |
2030 | Volker der vil chvene / zvo Danchwarte sprach ir habt erliten hivte / grozen vngemach mich bat iwer brvoder / dvrch helfe zv zw gan welt ir nv sit dar vze / so wil ich inrethalben stan |
Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат, И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад. Спина к спине мы встанем, оберегая вход, — Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет». |
2031 | Danchwart der vil snelle / stvnt vzerhalp der tver do wert er in die stiegen / swaz ir chom der fver des hort man waffen hellen / an der helede hant sam tet ovch inrethalben / Volker von Bvregonden lant |
Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил, И вниз катился каждый, кто к двери подходил, А Фолькер отбивался от гуннов изнутри. Отбросили противников назад богатыри. |
2032 | Der chvne videlære / rief zvo dem degene daz hvs ist wol beslozen / frivnt Hagene ez ist also verschranchet / div Ezeln tver von zweier rechen handen / da <gent> wol tvsent rigel fver |
И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала? «Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала. Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков, Надежные и прочные, как тысяча замков». |
2033 | Do der starche Hagene / die tver so sach behvot den schilt warf do zervcke / der chvne degen gvot do erst begunder rechen / siner frivnde leit sines zornes mvose engelten / vil manic ritter gemeit |
Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт, Он за спину закинул стальной широкий щит И за обиды начал расплачиваться так, Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг. |
2034 | Do der voget von Berne / daz wnder reht ersach daz Hagene der starche / so manigen helm brach der kunic der Amelvnge / sprach vf einen banch er sprach hie schenchet Hagene / daz aller wirsiste tranch |
Вскочил правитель Берна проворно на скамью И, увидав, что Хаген уже успел в бою Десятки крепких шлемов на части раздробить, Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить». |
2035 | Der wirt het groze sorge / sin wip div het alsam waz man im lieber frivnde / vor sinen ovgen nam wander von sinen vinden / vil chvme da genas er saz vil angestliche / waz half in daz er kunec was |
Был устрашен хозяин отвагою гостей. Немало перебили они его друзей, И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог. От них и королевский сан его б не уберег. |
2036 | Chriemh' div frowe / rief Dietrichen an nv hilf mir von dem sedele / ritter / von in dan dvrch aller fvrsten tvgende / vz Amelvnge lant vñ erreichet mich dort Hagene / ich han den tot an der hant |
Кримхильда обратилась со слезною мольбой К владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой, И помоги нам с мужем покинуть этот зал. Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал». |
2037 | Wie sol ich iv gehelfen / sprach do Dietrich vil edeliv kuneginne / nv sorge ich vmbe mich ez sint so sere erzvrnet / die Guntheres man daz ich an disen citen / gevriden niemen enchan |
Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам? В опасности смертельной я нахожусь и сам. Кипит такая ярость в бургундах удалых, Что в пору мне теперь спасать себя, а не других». |
2038 | Neina herre Dietrich / vil edel ritter gvot laza hivte schinen / den tvgentlichen [73r] mvt daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot nv hilf mir vñ dem kvnige / vz dirre angestlicher not |
«Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг, Не то погибнет Этцель, державный мой супруг, И я паду с ним рядом от вражьего клинка». Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка. |
2039 | Daz wil ich versvochen / ob ich iv helfen chan wande ich in langen citen / niht gesehn han so pitterlich erzvrnet / manigen ritter gvot ia <sahe> dvrch die helme / von swerten vliezen daz blvot |
«Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор, Хотя не приходилось мне видеть с давних пор Богатырей столь многих в неистовстве таком. Из-под разбитых шлемов кровь бежит у них ручьем». |
2040 | Mit chraft begunde rufen / der degen vz erchorn daz im sin stimme erlvote / alsam ein wisents horn vñ daz der palas wite / von siner chraft erdoz div sterche Dietriches / was vil vnmæzliche groz |
Бесстрашный Дитрих начал скликать своих бойцов. Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов Разнесся над толпою и огласил дворец. Безмерной силой наделен был бернский удалец. |
2041 | Do gehorte Gvnther / rvfen disen man in dem starchen stvrme / losen er began er sprach Dietriches stimme / ist in min ore chomen ich wæn im vnser degene / etewen hie benomen |
Сказал бургундам Гунтер, как только понял он, Чьим кличем грохот боя так властно заглушен: «Я слышу, как взывает к друзьям правитель Берна. Кого-то из его людей убили мы, наверно. |
2042 | Ich sihe in vf dem tische / er winchet mit der hant ir frivnt vñ mage / von Burgonden lant gehabt vf des strites / lat hoeren vñ sehn waz hie Dietriche / von vns ze schaden si geschehn |
Взгляните, как рукою он машет, встав на стол. Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел. Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я, За что к бургундам возымел он злобу столь большую». |
2043 | Do der kunic Gunther / bat vñ ovch gebot si habten vf mit swerten / in des stvrmes not daz was gewalt vil grozer / daz do niemen streit do reiten mit ein ander / die kvnen rechen gemeit |
Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ, Оружье опустили вассалы сей же час: Покорны государю все были, как один. И вот что Дитриху сказал бургундский властелин: |
2044 | Er sprach vil edel Dietrich / waz ist iv hie getan von den minen magen / willen ich des han svne vñ bvze / bin ich iv bereit swaz iv iemen tæte / daz wær mir inneklichen leit |
«Коль причинили бернцам ущерб мои друзья, Любое возмещенье вам дать согласен я. Должны вы грех невольный нам, Дитрих, извинить. У нас и в мыслях не было обиду вам чинить». |
2045 | Do sprach der herre Dietrich / mir ist noch niht getan des ich schaden deheinen / von iv mvge han wan lar mih von dem strite / mit dem gesinde min daz wil ich vmbe ivch degene / immer dienende sin |
«Худого, — молвил Дитрих, — от вас я не видал. Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот зал И вывести отсюда всех бернских удальцов. За это верно вам служить до смерти я готов». |
2046 | Wie vleget ir so sere / sprach do Wolfhart iane hat der videlære / die tver nie so verspart wir entsliezen si so wite / daz wir dar fvre gan nv swiget sprach her Dietrich / ir habt den tivfel getan |
Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем просить о том, Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом? Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч». Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за эту речь!» |
2047 | Do sprach der kunic Gvnther / erlovben ich iv wil fvret vz dem hvse / lvzzil oder vil ane mine vinde / die svln hie bestan si habent mir zen Hvnen / leides vil getan |
Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйти И всех, кого хотите, с собою увести. Лишь тем, с кем мы враждуем, я ускользнуть не дам: Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам». |
2048 | Der herre von Berne / vnder einen arm besloz die edeln kuniginne / der angest div was groz do fvrt er anderthalben / Ezeln mit im dan ovch giengen mit im dannen / sehs hvndert siner chvener man |
Услышав это, Дитрих обвил одной рукой Дрожащую Кримхильду, а Этцеля — другой И к выходу из зала повел поспешно их. Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих. |
2049 | Do sprach der marcgrave / der edel Rvdeger sol aber ozem hvse / iemen chomen mer die iv doch dienen gerne / daz lazet vns vernemen so sol ovch fride der stæte / gvten frivnden immer zemen |
А Рюдегер достойный, бехларенский маркграф, Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам выйти дав, И мне вы удалиться позволите из зала. Досель меж мной и вормсцами вражда не возникала». |
2050 | Des antwrte Giselher / sime sweher zehant vride vñ svone / si iv von uns bechant sit ir sit triwen stæte / beide ir vñ iwer man svlt gemeinliche / mit iwern frivnden hinnen gan |
И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ: «Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет. Бехларенцев мы любим, как истинных друзей, И не мешаем вам уйти с дружиною своей». |
2051 | Do der marcgrave / gervmte den sal fvnf hundert vñ mere / [73v] im volgten zetal die stiegen von dem hvose / daz warn sine man von den der kvnec Gvnther / vil grozen schaden sit gewan |
Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед, За ним — его вассалы, а было их пятьсот, И каждый расположен к бургундам всей душой. Но нанесли они потом гостям урон большой. |
2052 | Do sach ein Hvnen reche / Ezelen gan bidem Bernære / genozzen wolders han dem gap der videlære / einen swern slac daz im vor Ezeln fvezen / daz hovbet schiere gelac |
Один из гуннов видел, как Дитрих за порог Пригожую Кримхильду и Этцеля увлек. По их примеру к бернцам пристроился и он, Но был у двери Фолькером замечен и сражен. |
2053 | Do der wirt des landes / chom von dem hvse dan do cherte er sich hin widere / vñ sach Volkeren an owe mir dirre geste / daz ist ein grimmniv not daz alle mine frivnde / svln vor in ligen tot |
По лестнице спустившись и выходя во двор, Владыка гуннов бросил назад тревожный взор. «Увы, теперь я тоже таким гостям не рад. Они всех воинов моих сегодня истребят. |
2054 | Ach we der hochgecite / sprach der kvnec her da vihter einer inne / der heizet Volker alsam ein eber wilde / vñ ist ein spileman ich danches mime heile / daz ich dem valande entran |
Зачем, — прибавил Этцель, — я праздник затевал? Встал, на несчастье наше, скрипач у входа в зал. Как дикий вепрь, он грозен, как сущий дьявол, зол. Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел. |
2055 | Sine leyche lvtent vbele / sine zvege die sint rot ia velent sine doene / vil manigen helt tot ine weiz niht waz vns wize / der selbe spileman wan ich gast neheinen / nie so leiden gewan |
Его напев смертелен, его смычок багров. Играючи, прикончил он множество бойцов. Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен. Вовек никто не причинял мне больше зла, чем он». |
2056 | Zir herbergen giengen / die rechen also her der herre von Berne / vñ ovch Rvdeger sine wolden mit dem strite / niht ze schaffen han vñ gebvten ovch ir degenen / daz sis mit fride solden lan |
|
2057 | Vñ heten si getrowet / alsolher swære daz in div von in beiden / so chvnftich wære sine wærn von dem <hvse> / niht so sanfte chomen si <heten> eine strovfe / an den vil chvnen ê genomen |
|
2058 | Si heten die si wolden / lazen vz dem sal <do> hvop sich inrethalben / ein grozlicher schal die geste sere rachen / daz in ê geschach Volker der vil chvene / hey waz er liehter helme brach |
Уйти бургунды дали всем, кто им был не враг, И тут же вновь на гуннов набросились, да так, Что им сполна воздали за земляков своих. Ах, сколько шпильман изрубил доспехов дорогих! |
2059 | Sich cherte gein dem schalle / Gunther der kunec her hort ir die doene Hagene / die dort Volker mit den Hvnen videlet / swer gegen der tvor gat ez ist ein roter anstrich / den er zem videlbogen hat |
Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек: «Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров смычок Из шлемов исторгает напев свой удалой? Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой». |
2060 | Mich riwet ane maze / sprach do Hagene daz ich vor Volkere / ie gesaz dem degene ich was sin geselle / vñ ovch er der min vñ chom wir immer widere / daz svln wir noch mit triwen sin |
«Король, — ответил Хаген, — жалею я безмерно, Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный. Прийти к нему на помощь я должен был давно. Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить нам суждено. |
2061 | Nv schowe / kvnec Gvnther / Volker ist dir holt er dienet willechliche / din silber vñ <din> golt sin videlbogeim snidet / dvrch den herten stal er brichet vf den helmen / div liehten schinende mal |
Взгляните, как усердно он нынче служит вам, Как расторопно ходит по вражьим головам И пробивает шлемы смычок богатыря. Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря. |
2062 | Man gesach nie videlære / so herlichen stan also der degen Volker / hivte hat getan die sinen leyche hellent / dvrch helm vñ dvrch den rant ia sol er riten gvtiv ros / vñ tragen herlich gewant |
Я отродясь не видел такого скрипача. На гуннов низвергает он лезвие меча, И жалобную песню поет на них броня. Не грех ему в награду дать и платье и коня». |
2063 | Swaz der Hvnen mage / in dem hvse was gewesen der enwas nv deheiner / dar inne genesen des was der schal geswiftet / daz niemen mit in streit div swert von [74r] handen legeten / die kvnen degene gemeit |
Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале, Но все в жестокой сече добычей смерти стали. Умолкли крик и стоны, утихли лязг и стук, И выпустили витязи оружие из рук. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин