Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 34

Авентюра XXXIV.
О том, как они выбрасывали убитых из зала

2064 Die herren nach ir mvede / gesazen do zetal
Volker vñ Hagene / die giengen fvr den sal
sich leinten vf die schilde / die vbermvten man
da wart rede genvoge / von in beiden getan
Передохнуть уселись бойцы и короли,
А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли.
Они на страже встали у выхода во двор
И, на щиты облокотясь, вступили в разговор.
2065 Do sprach von Burgonden / Giselher der degen
iane mvegt ir lieben frivnde / niht rowe noch gepflegen
ir svlt die toten lvte / vz dem hvse tragen
wir werden noch bestanden / ich wilz iv wærliche sagen
Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям!
«Не время наслаждаться, соратники, покоем,
Сперва должны убитых мы вынести из зала.
Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы.
    Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами,
Когда опять мы вступим в сражение с врагами
И, до того как гунны задавят нас числом,
Еще не одного из них израним иль убьем».
2066 So wol mich solhes herren / sprach do Hagene
der rat enzæme niemen / wan eime degene
den vns min ivnger herre / hivte hat getan
des mvgt ir Bvrgonden / alle vroeliche stan
Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины!
Я счастлив быть слугою такого властелина.
Подать совет подобный мог лишь боец лихой,
Каким и показал себя король наш молодой».
2067 Do volgeten si dem kinde / vñ trvgen fvr die tver
wol zwei tvsent toten / wrfen si derfver
vor des sales stiegen / vielen si zetal
do hvop sich von ir mâgen / ein vil klagelicher schal
Воители за дело взялись без долгих слов
И вынесли из зала семь тысяч мертвецов.
Вниз с лестницы бросали во двор тела они
Под вопли и рыдания сбежавшейся родни.
2068 Ez was ir etelicher / so mæzliche wnt
der sin mit helfe pflæge / er wrde noch gesvnt
der von dem hohem valle / mvse ligen tot
die klagten do ir frivnde / des twanch si iamerhaftiv not
Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка.
Уход за ними спас бы им жизнь наверняка,
Паденье же добило Кримхильдиных мужей
К великому прискорбию их плачущих друзей.
2069 Do sprach der videlære / ein reche vil gemeit
nv chivse ich des die wareheit / als ma mir hat gesæit
die Hvnen sint vil boese / si chlagent sam div wip
nv solden si bervchen / der vil sere wnder lip
«Теперь, — промолвил Фолькер, — я убежден вполне
В том, что про гуннов люди рассказывали мне:
Они — народ никчемный и хуже баб любых.
Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их».
2070 Do wande ein marcgrave / er reit ez dvrch gvot
er sach einen sinen mach / gevallen in daz blvot
er besloz in mit den armen / vñ wolde in tragen dan
den schoz ob im ze tode / der vil chvne spileman
Насмешливое слово за правду посчитав,
Приблизился поспешно к дверям один маркграф —
Израненного друга он унести решил,
Но шпильман доблестный копьем насквозь его пронзил.
2071 Do dandern daz gesahen / div flvht hvp sich von dan
si begvnden alle flvchen / dem selben spileman
noh hvob er vnder fvzen / einen ger vil hart
der von eime Hvnen / in daz hvs geschozzen wart
Увидев это, гунны пустились наутек
И на бегу убийцу бранили кто как мог.
Один со злости даже копье в него метнул.
Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул.
2072 Den schoz er do hin widere / dvrch die bvrch dan
mit siner chraft so verre / den Ezelen man
gaber herberge / vof hoher von dem sal
daz sin vil starchez ellen / die lvte vorhten vber al
Оно над всей толпою со свистом пронеслось,
Ударилось о землю и так в нее впилось,
Что отступить от зданья заставил гуннов страх.
Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах.
2073 Do stvnden vor dem hvose / Ezel vñ sine man
Volker vñ Hagene / reden do began
mit der Hvnen kvnige / ir willen vñ mvot
des chomen sit in sorgen / die helede chven vñ gvot
Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор,
И с королем вступили в недобрый разговор
Смельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речь
Теперь лишь беды новые могла на них навлечь.
2074 Ez zæme so sprach Hagene / vil wol volches trost
daz die herren væhten / zaller vorderost
also der kvnec Gvnther / vnde Gernot hie tvot
die howent dvrch die helme / nach swerten vlvzet daz blvot
«Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там,
Где государь вассалов ведет в сраженье сам,
Вот так, как поступают три короля мои.
Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи».
2075 Ezele was so chvne / er vazzete sinen schilt
nv vart gewærliche / sprach min frov Chriemh'
vñ bietet ir den rechen / daz golt vber rant
wan erreichet ivch dort Hagene / ir habt den tot an der hant
Был Этцель не из робких, за щит он взялся свой.
«Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой.
Сумеет грозный Хаген и с вами совладать.
Вы лучше гуннам золота пообещайте дать».
2076 Done wolde der kvnec here / des strites erwinden niht
daz von so ri[74v]chen fvrsten / selten nv geschiht
man mvos in bi dem <vezzil> / wider ziehen dan
Hagene der grimme / sin spotten aber began
Но Этцель рвался в битву и был к советам глух.
Не часто в государе живет столь смелый дух.
Пришлось насильно свите его остановить.
А дерзкий гость все продолжал хозяина язвить.
2077 Ez was ein nahiv sippe / sprach do Hagene
die Sivrit vñ Ezele / <heten> zesamene
er minnete Chriemh' / ê si ie gesæhe dich
kvnic vil boese / warvmbe rætest an mich
Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты,
Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то,
Считаться, право, может сородичем твоим?
Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним».
2078 Dise rede horte / wol des kvniges wip
des wart vil vnmvtes / der Chriemh' lip
daz er si torste schelten / vor Ezelen man
dar vmbe si aber raten / an die geste began
Задели королеву поносные слова,
И слезы удержала она едва-едва.
Как смел на людях Хаген ее затронуть честь?
И вот какую речь тогда ей подсказала месть:
2079 Si sprach der mir von Tronegen / Hagenen slvege
vñ mir sin hovbet / ze gibe trvge
dem fvlt ich rotes goldes / den Ezeln rant
ovch gæb ich im ze miete / vil gvte bvrge vñ lant
«Я, мужний щит наполнив казною золотою,
Ее, в придачу к землям и замкам, дам герою,
Которым будет Хаген, обидчик мой, сражен.
Пусть только голову врага ко мне доставит он».
2080 Nvne weiz ich wes si bitent / sprach der spileman
ine gesach nie helde mere / so zageliche stan
da man horte bieten / so rehte richen solt
si mohten gerne dienen / die bvrge vñ ovch daz rote golt
«Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда?
Я воинов ленивей не видел никогда —
Они не сходят с места, хоть их награда ждет.
Напрасно Этцель посулил им плату наперед.
2081 Ezele der vil riche / hete iamer vñ not
er klagte pitterliche / mage vñ manne tot
da stvnt von manigen landen / vil rechen gemeit
die weinten mit dem kvnige / siniv chreftigen leit
 
2082 Des begvnde spotten / der kvne Volker
ich sihe hie sere weinen / vil manigen rechen her
si gestent ir herren vbele / in siner starchen not
ia ezzent si mit schanden / nv vil lange hie sin brot
Хлеб государя даром вся их орава ест.
Вот и сейчас без дела они торчат окрест,
А не спешат на помощь владыке своему.
За что мужами их зовут — никак я не пойму».
2083 Do gedahten in die besten / er hat vns war geseit
doch enwas ez da niemen / so hercenliche leit
als ovch Iringe / dem helede vz Tenelant
daz man in churcen citen / mit der wareheite wol bevant
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann