Aventiure 36 |
Авентюра XXXVI. |
|
2136 | <Nv> bindet abe die helme / sprach do Hagene ia lazen wir den Hvnen / so vil ze chlagene daz si der hochgecite / vergezzent nimmer hie waz hilfet nv Chriemh' / daz si vns ze Rine niht enlie |
«Снять шлемы! — крикнул Хаген соратникам усталым. — Я вместе с другом встану на страже перед залом, И если гунны снова посмеют в ссору лезть. Я тотчас королям моим подам об этом весть». |
2137 | Do entwaffent da dez hovbet / manic ritter gvot si sazen vf den veigen / die vor in in daz blvot waren in dem strite / mit dem tode chomen sit wart der Ezeln geste / vil vbel govme genomen |
Бургунды сняли шлемы с разгоряченных лбов И сели на останки поверженных врагов. Их изрубили рейнцы в сражении мечами За то, что худо обошлись хозяева с гостями. |
2138 | Vor abendes zite / geschvof der kunic daz vñ ovch div kvniginne / daz iz versvochten baz die hvnischen rechen / dvrch der geste leit des man an si gerte / die helde warens bereit |
Король с женой решили, что ими дотемна Должна еще раз битва пришельцам быть дана. Собрали всех способных мечом владеть людей, И двадцать тысяч воинов напали на гостей. |
2139 | Sich hvob ein stvrme herte / hier vz vñ ovch dar in Danchwart [77r] Hagenen brvoder / dvrch degenlichen sin spranch vor sinen herren / zen vinden vz der <tvr> sich versahen sines todes / er chom gesunder wol dar fvor |
Близ королей бургундских брат Хагена стоял, Как вдруг увидел Данкварт врагов у входа в зал. Он бросился к порогу и встретить их успел. Все мнили, что храбрец погиб, но он остался цел. |
2140 | Der herte strit do werte / vnz iz div naht benam do werten sich die geste / als iz in wol gezam den Ezeln degenen / den svmerlangen tac hey waz noch der helede / vor in veige gelac |
Покуда ночь над миром не распростерла тень, — А летом отступает пред ней не скоро день, — Вели сраженье вормсцы, как витязям к лицу. Пришел от их мечей конец не одному бойцу. |
2141 | Zeinen svnewenden / der groze mort geschach daz div kuniginne / ir hercenleit errach an ir næhsten magen / vñ svs an manigem man da von der kvnec Ezele / vil manigen <siechchen> gewan |
Совпал с солнцеворотом тот долгий страшный бой. Свела Кримхильда счеты с ближайшею родней, За прошлые обиды ей отомстив вполне, Но Этцелю всю жизнь пришлось жалеть об этом дне. |
2142 | Sine het der grozen slahte / also niht gedaht si het ez in ir ahte / vil gerne dar zvo brahte daz niwan Hagene aleine / den lip da hete lan do geschvof der vbel tivfel / deiz vber si alle mvose ergan |
|
2143 | In was des tages zerrvnnen / do gie in sorgen not si gedahten daz in bezzer / wær ein kurcer tot denne lange da ze qvelne / vf vngefvegiv leit eins vrides si do gerten / die stolzen ritter gemeit |
Встревожились бургунды, когда спустился мрак. Им думалось: не лучше ль, чем маяться вот так, Самим напасть на гуннов и доблестно почить Иль все же попытаться мир с врагами заключить. |
2144 | Si baten daz man bræhte / Ezelen dar die blvotvarwen degene / vñ schone harnasch var traten vz dem hvse / die drie kvnige her sine wessen wem ze klagene / div ir vil grozlichen ser |
И Этцеля решились три короля позвать. Кто им в стране враждебной вонмет скорей, чем зять? От свежей крови красны, от панцирей черны, Спустились братья вниз во двор и стали у стены. |
2145 | Ezel vñ Chriemh' / die chomen beide dar daz lant daz was ir eigen / des merte sich ir schar er sprach zv den kunigen / sagt / waz welt ir min ir wênet vride gewinnen / daz chvnde mvelich gesin |
На зов явился Этцель, Кримхильда с ним пришла. Весь край им был подвластен, и рать их все росла. Король бургундам бросил: «Зачем я зван сюда? На мировую не пойду я с вами никогда. |
2146 | vf schaden also grozen / als ir mir habt getan irn svltes niht geniezen / sol ich min lebn han min kint daz ir mir slvoget / vnde vil der mage min des ensol mit sime lebene / iwer deheiner chomen hin |
Вы нанесли мне нынче такой большой урон, Что он лишь вашей кровью быть может искуплен. Мой сын сражен был вами, истреблена родня. Ни мира, ни прощения не ждите от меня». |
2147 | Des antwrte Gvnther / des twanch vns starchiv not allez min gesinde / lac von den dinen tot an den herbergen / wie het ich daz versolt ich chom zv dir vf triwe / vñ wande daz dv mir wærest holt |
«Ты нас, — промолвил Гунтер, — напрасно не кори. Убили нашу челядь твои богатыри. Скажи, в чем пред тобою мы провинились вдруг. Ведь я тебе доверился и мнил, что ты мне друг». |
2148 | Do sprach von Bvrgonden / Giselher daz kint ir Ezeln rechen / die noch hie lebende sint waz wizet ir mir / degene / waz han ich iv getan wande ich vil minnekliche / in dizze lant geriten han |
Млад Гизельхер Бургундский спросил врагов своих: «Пусть Этцелевы люди, те, что еще в живых, Поведают открыто, чем я их оскорбил. К ним едучи, руководим я добрым чувством был». |
2149 | Si sprachen / diner gvete / ist al div bvrch vol mit iamer zv dem lande / ia gvnden wir dir wol daz dv nie chomen wærest / von Wormez vber Rin diz lant ist gar verweiset / von dir vñ ovch den magen din |
Ответствовали гунны: «От доброты твоей Немолчный стон сегодня стоит в округе всей. К нам занесло из Вормса тебя не в добрый час. Ты со своими братьями осиротил всех нас». |
2150 | Do sprach in zornes mvote / Gvnther der degen welt ir dizze starchez hazzen / zeiner svone legen mit vns vil ellenden / deist beidenthalben gvot ez ist gar ane schulde / swaz vns Ezele getvot |
Державный Гунтер снова воскликнул с возмущеньем: «Куда разумней дело закончить примиреньем. Полезно это будет обеим сторонам. Несправедлив ваш государь, вреда желая нам». |
2151 | Do sprach der wirt zen gesten / min uñ iwer leit div sint [77v] vil vngeliche / div michel arebeit des scaden zv den schanden / die ich han genomen des sol iv deheiner / mit dem libe hinnen chomen |
Гостям хозяин молвил: «И сравнивать смешно Обиды ваши с горем, что мне причинено. Я из-за вас лишился достоинства и чести И ни за что не допущу, чтоб вы избегли мести». |
2152 | Do sprach zv dem kunige / Gernot der hochgemvot so sol iv got gebieten / daz ir wol tvot wichet von dem hvose / vñ lat vns zvo ziv gan sit wir zv dem lebene / haben also chleinen wan |
Сказал могучий Гернот на это королю: «Тогда я вас и Бога лишь об одном молю — Чтоб, вам же к чести, дали вы нам во двор сойти: На воле легче погибать, чем сидя взаперти. |
2153 | Swaz vns geschehn chvenne / daz lazet chvrz ergan ir habt so vil gesvndr / vñ tvrrens vns bestan daz si vns stvrmen mvede / lazent niht genesen sit daz ist vnwendech / wir mvzen hie verderbet wesen |
Коль нам конец назначен, пускай скорей придет. Дружины ваши свежи, число их все растет, А мы жестоким боем утомлены смертельно. К чему свои страдания затягивать бесцельно?» |
2154 | Die Ezeln rechen / die heten ez nach getan <daz> si se vz dem hvse / wolden lazen gan do daz gehorte Chriemh' / ez was ir grimme leit des wart den ellenden / do der vride widerseit |
Заколебались гунны, и Этцель был готов Согласием ответить на просьбу пришлецов, Но примириться с этим Кримхильда не могла И так вассалам молвила, желая братьям зла: |
2155 | Neina Hvnen rechen / des ir da habet mvot ich rat an rehten triwen / daz ir des niene tvot daz ir die mortrechen / iht lazet fvr den sal so mvsen iwer frivnde / liden totlichen val |
«Не отвергайте, гунны, мой дружеский совет. Вам хитрости бургундов потворствовать не след. Коль вырвутся из зала у вас во двор они. Опять недосчитаетесь вы многих из родни. |
2156 | Ob ir nv niemen lebte / niwan div Voten kint die minen edeln brveder / vñ chomens an den wint erchvlten in die ringe / so sit ir <alle> verlorn ez enwrden chvner degene / nie zer werlde geborn |
Ведь если даже смерти вы предадите их, Но дети Уты чудом останутся в живых, Да на ветру остынут и дух переведут, Такие витязи урок вам и втроем дадут». |
2157 | Do sprach der herre Giselher / vil liebiv swester min wie mohte ich des getrowen / do dv mich vber Rin so minneklichen ladetes / her in dizze lant daz mir so grozer chumber / solde werden hie bechant |
Млад Гизельхер ответил: «Пригожая сестра, Я вижу, ты желала мне зла, а не добра, Когда меня просила прибыть на торжество. За что грозит мне смертью рать супруга твоего? |
2158 | Ich was dir ie getriwe / nie getet ich dir leit vf solhen gedingen / ich her ze hove reit daz dv min frivnt wærest / vil edeliv swester min begench an vns genade / sit ez niht anders kan gesin |
Тебе хранил я верность и не чинил вреда, И лишь по той причине отправился сюда, Что твердо был уверен в любви сестры ко мне. Умерь свой гнев, иль смертный час пришел твоей родне». |
2159 | Ine mag iv niht genaden / vngenade ich han mir hat von Tronege Hagene / so leide getan da heime vñ hie ze lande / slvoger mir min kint des mvzen sere engelten / die mit iv da her chomen sint |
«Пощады вам не будет, — ответила она. — Я Хагеном из Тронье была оскорблена, Да так, что до могилы обиды не прощу И все, что он мне задолжал, с вас, родичи, взыщу. |
2160 | Welt aber ir mir ze gisel / den min vint geben sone wil ichz niht versprechen / ichn welle ivch lazen leben wan ir sit min brvoder / vñ einer mvoter chint so rede ihz zeiner svone / mit disen rechen die hie sint |
Однако не останусь я к просьбам безучастна, Коль вы его назначить заложником согласны, Тогда я буду с вами о мире толковать И вспомню, что дала нам жизнь одна и та же мать». |
2161 | Nvne welle got von himele / sprach do Gernot ob vnser tvsent wæren / wir legen alle tot der sippen diner mage / ê wir dir einen man gæben hie ze gisel / ez wirdet nimmer getan |
Сказал могучий Гернот: «Да не попустит Бог, Чтоб нашего вассала мы отдали Б залог. Мы тысячею братьев пожертвуем скорей, Чем предадим хоть одного из верных нам людей». |
2162 | Wir mvesen doch ersterben / sprach do Giselher vns enscheidet niemen / von ritterlicher wer swer gerne mit vns strite / wir sin et aber hie wande ich der minen frivnde / an triwen nie deheinen lie |
Млад Гизельхер воскликнул: «Друзья, мы все падем, Но с недругами счеты по-рыцарски сведем. Пусть трус ценой измены спасает жизнь свою, А я уж лучше с гуннами померяюсь в бою». |
2163 | Do sprach der chvene Danchwart / fvr die degene [78r] iane stet noh niht eine / min brvoder Hagene die hie den vride versprechent / ez mag in werden leit des bringen wir ivch innen / daz si iv wêrlich geseit |
Как подобало, Данкварт прибавить не преминул: «Вовек того не будет, чтоб брата я покинул. Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой, А те, кому не нужен мир, пусть получают бой». |
2164 | Do sprach div kvniginne / ir helde vil gemeit nv get der stiegen naher / vñ rechet vnser leit daz wil ich immer dienen / als ich von rehte sol der Hagenen vber mvete / der gelon ich im wol |
Воззвала королева: «Богатыри, вперед! Кто за меня отплатит и Хагена убьет, Того вознагражу я, как долг и честь велят. Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад. |
2165 | Springet zv dem hvse / ir rechen / vber al so heiz ich vieren enden / zvnden an den sal so werdent wol errochen / elliv vnser leit die Ezelen degene / die wrden schiere bereit |
Во двор не выпускайте проклятых пришлецов. Велю поджечь строенье я с четырех концов И вормсцам по заслугам воздам на этот раз». Охотно люди Этцеля исполнили приказ. |
2166 | Die noch hier vzen stvnden / die triben si dar in mit slegen vñ mit schvzzen / wider in den palas hin sich wolden nie gescheiden / die fursten vñ ir man sine mohten von ir triwen / niht ein ander verlan |
Они мечи и копья пустили в ход опять И со двора бургундов сумели в зал прогнать, Как ни сопротивлялись три брата-короля, С дружинниками верными опасности деля. |
2169 | Den sal hiez do zvnden / daz Ezeln wip do qvelte man den rechen / mit fivre da den lip daz hvos von einem winde / mit chraft vil hohe enbran ich wæn ie volch deheinez / grozer angest mer gewan |
Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь, Жена владыки гуннов велела дом поджечь, А тут пахнуло ветром, и зданье занялось. Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось? |
2168 | Genvge rvften drinne / owe dirre not wir mohten michel gerner / sin in stvrme tot daz mvze got erbarmen / wie vlisen wir den lip nv richet vngefvoge / ir zorn an vns des kvniges wip |
«Увы! — они кричали. — Наш смертный час настал. Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал. Да сжалится над нами всевидящий Творец! Готовит королева нам мучительный конец». |
2169 | Ir einer sprach dar inne / wir mvzen ligen tot vor rovche vñ ovch vor hizze / deist ein grimmiv not mir tvot vor starcher hizze / der dvrst so rehte we des <wen> min leben schiere / in disen sorgen zerge |
Один из них промолвил: «Мы все умрем, друзья. Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края. Такая жажда сушит и жжет нутро мое, Что, кажется, сойду с ума я скоро от нее». |
2170 | Do sprach von Tronege Hagene / ir edeln ritter gvot swen der dvrste nv twinge / der trinche hie daz blvot daz ist in solhen noten / noch bezzer danne win fvr trinchen vñ fvr spise / kan niht anders nv gesin |
Ответил Хаген: «Витязь, коль жажда вас томит, Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит, — Она в подобном пекле полезней, чем вино. К тому ж других напитков тут не сыщешь все равно». |
2171 | Do gie der rechen einer / do er einen toten vant er kniet im zv der wnden / den helm er abe gebant do begvnder trinchen / daz vliezende blvot swie vngewon er des wære / ez dvhte in groezlichen gvot |
С одним бургундом рядом валялся мертвый враг. Склонил колени воин, снял с головы шишак И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом. Впервые кровь он пил и все ж доволен был питьем. |
2172 | Nv lon iv got von himele / sprach der mvde man daz ich von ivrem rate / so wol getrvnchen han mir ist geschenchet selten / dehein bezzer win leb ich deheine wile / ich sol ez dienende sin |
Он Хагену промолвил: «Да наградит вас Бог! Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог. Вам за него я буду признателен по гроб. Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б». |
2173 | Do dandern daz gehorten / daz ez in dvhte gvot do wart ir michel mere / die trvnchen ovch daz blvot da von begunde chreften / der gvten rechen lip des engalt an lieben frivnden / sit vil manic schone wip |
Поняв, что был их другу совет разумный дан, Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран, И это столько силы прибавило бойцам, Что отняли они потом друзей у многих дам. |
2174 | Daz fivr <viel> genote / zvo zin in den sal do leitten siz mit schilden / von in hin zetal der rovch vñ ovch div hizze / in beidiv taten we ia wæn ez an heleden / der iamer immer mer erge |
Вокруг героев пламя ревело все сильней. Спасались под щитами они от головней, Но их невыносимо терзали зной и дым. Нет, не бывало никому трудней, чем было им. |
2175 | Do sprach von Tronege Hagene / stet zv des sales want lat niht die [78v] brende vallen / vf iwer helmbant vñ tret si mit den fvzen / tieferin daz blvot ez ist ein vbel hochgecit / die vns div kvneginne tvot |
Воскликнул Хаген: «К стенам! Прикроют нас они, И нам на шлемы падать не будут головни, А упадут — втопчите их сразу в кровь ногой. Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!» |
2176 | In svs getanen leiden / in iedoch der naht zerran noch stvnden vor dem hvse / die zwene chvne man Volker vñ Hagene / geleinet vber rant si hvten ir gesindes / vzer Burgonden lant |
Не скоро луч рассвета блеснул из темноты, Но до зари стояли, склонившись на щиты, Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор, Чтоб новым проискам врагов дать при нужде отпор. |
2177 | Die geste half daz sere / daz der sal gewelbet was da von ir deste mere / in der not genas wan daz si zen venstern / von fivre liten not do nerten sich die degene / als in ir ellen daz gebot |
|
2178 | Do sprach der videlære / nv ge wir in den sal so wellent die Hvnen / wenen vber al wir sin in not erstorben / div an vns ist getan si sehent vns begegene / noch ir eteslichen gan |
Сказал с рассветом Фолькер: «Вернемся в зал, мой друг. Пусть гунны полагают, что после долгих мук Сполна в огне пожара погибла наша рать. Тем неожиданней на них ударим мы опять». |
2179 | Do sprach von Bvrgonden / Giselher daz kint ich wæn ez tagen welle / sich hebt ein chveler wint nv laze vns got von himele / noch lieber cit geleben vns hat min swester Chriemh' / ein arge hochgecite gegebn |
Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черед: «Повеяло прохладой — как видно, день встает. Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днем печали. Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали». |
2180 | Do sprach aber einer / ich chivse nv den tac sit daz ez vns bezzer / wesn nine mac so bereitet ir ivch / rechen / ze strite / deist vns not wir chomen doch nimmer hinnen / daz wir mit eren ligen tot |
Один из вормсцев крикнул: «Недолго ждать зари. Нет выхода другого теперь, богатыри, Как взять оружье в руки и грянуть на врагов. Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов». |
2181 | Der chvnich wolde wænen / die geste wæren tot vñ ovch div kuniginne / von des fivres not do lebt ir noch dar inne / sehs hundert chvner man daz nie kunec deheiner / bezzer degene gewan |
Хозяин мнил, что гости не дожили до дня, Что все они погибли от ран и от огня, Но в зале оставалось еще шестьсот мужей, И слуг отважней не имел никто из королей. |
2182 | Der ellenden hvote / hete wol ersehen daz noch die geste lebten / swie vil in was geschehen ze schaden vñ ze leide / den kvnigen vñ ir man man sah ir noch genvoge / vil wol <gesunt> dort inne stan |
Едва туда Кримхильда лазутчиков послала, Те сразу увидали, что рейнские вассалы По-прежнему толпятся вокруг владык своих, Как будто ни огонь, ни сталь — ничто не взяло их. |
2183 | Man sagt der kuniginne / ir wære vil genesen do sprach div frowe here / daz enchvnde nimmer wesen <daz> ir deheiner lebte / in des fivres not ich wil des baz getrowen / daz si alle ligen tot |
Узнав, что часть бургундов избегла смерти все же, Известье королева сочла нелепой ложью. «Как это может статься? — воскликнула она. — Я думала, что вся их рать огнем истреблена». |
2184 | Noch genæsen gerne / die fvrsten vñ ir man ob in iemen hæte / genade da getan den kunden si niht vinden / an den von Hvnen lant do rachen si ir sterben / mit vil willechlicher hant |
Хотелось жить бургундам и в этот страшный час, Но не нашлось такого, кто б их от смерти спас: Все гунны только злобу питали к пришлецам. Гостям осталось лишь одно — мстить за себя врагам. |
2185 | Vil frvo wider morgen / grvzen man in bot mit starchem vrlivge / des chomen helde in not do wart zvo zin geschozzin / vil manic scharpfer ger noch fvnden si dar inne / ze wer die reehen also her |
Поздравить с добрым утром их Этцель приказал, И хлынули потоком его вассалы в зал. Их копья на пришельцев посыпались дождем, А те, как витязям к лицу, обороняли дом. |
2186 | Dem Ezeln gesinde / erwegt was der mvot si wolden vaste dienen / daz Chriemh' gvot dar zv si wolden leisten / daz in der kvnec gebot des chomen aber die degene / in vil angestliche not |
С отвагой беспримерной бросались гунны в бой: Награду от Кримхильды стяжать хотел любой, Да и приказ монарший исполнить заодно, Но многим было в битве той погибнуть суждено. |
2187 | Uon geheize vñ ovch von gabe / man mohte wnder sagen dar hi[79r]ez si golt daz rote / in den schilden tragen si gab ez swer sin rvochte / vnde ez wolde enpfan iane wart nie grozer solden / mer vf vinde getan |
Вассалы королевы недаром бились смело. Во двор щиты с казною принесть она велела, И деньги брал без счета любой ее слуга. Кто б дал дороже, чем она, за голову врага? |
2188 | Ein michel chraft der rechen / dar zv gewafent gie do sprach der videlære / wir sin et aber hie ine gesach zem tode / nie helde gerner chomen die daz golt des kuniges / vns ze vare hant genomen |
Зато у ней и было бойцов не перечесть. «Сейчас, — воскликнул Фолькер, — собьем мы с гуннов спесь, Хотя впервые вижу я их в таком задоре. Вассалов Этцель золотом осыпал нам на горе». |
2189 | Do riefen ir genvge / naher / helede / baz daz wir da svlen enden / vñ tvon bezite daz hie belibet niemen / wan doch der sterben sol do sahe man schiere ir schilde / stechen gerschvzze vol |
Воззвали вормсцы к гуннам: «Богатыри, сюда! Пора нам с долгой тяжбой покончить навсегда, Кто пасть сегодня должен, тот пусть падет скорей». И разом копья острые впились в щиты гостей. |
2190 | Waz inag ich sagen mere / wol zwelf hvndert man versvhten ez vil sere / wider vñ dan do chvlten an den vinden / die geste wol ir mvot ez enmohte niemen scheiden / des sah man vliezen daz blvot |
Что мне сказать еще вам? Двенадцать сот бойцов Не раз бросались с ревом на рейнских удальцов, Чью пылкость охлаждала лишь кровь, хлеща из ран. Столь неуемной яростью был каждый обуян, |
2191 | von verchtiefen wnden / der wart da vil geslagen do horte man genvoge / nach ir <frivnden> chlagen die frvmen stvrben alle / dem richen kvnige her des heten holde mage / nach in iamer vñ ser |
Что больше и не думал никто о примиренье. Бедой для нападавших закончилось сраженье — Отважнейших вассалов в нем потерял король. Немало слез у их родни исторгли скорбь и боль. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин