Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 36
Auentv wie drie kvnige mit Ezele vñ mit <ir> swester vmbe die Svone reiten

Авентюра XXXVI.
О том, как королева приказала поджечь зал

2136 <Nv> bindet abe die helme / sprach do Hagene
ia lazen wir den Hvnen / so vil ze chlagene
daz si der hochgecite / vergezzent nimmer hie
waz hilfet nv Chriemh' / daz si vns ze Rine niht enlie
«Снять шлемы! — крикнул Хаген соратникам усталым. —
Я вместе с другом встану на страже перед залом,
И если гунны снова посмеют в ссору лезть.
Я тотчас королям моим подам об этом весть».
2137 Do entwaffent da dez hovbet / manic ritter gvot
si sazen vf den veigen / die vor in in daz blvot
waren in dem strite / mit dem tode chomen
sit wart der Ezeln geste / vil vbel govme genomen
Бургунды сняли шлемы с разгоряченных лбов
И сели на останки поверженных врагов.
Их изрубили рейнцы в сражении мечами
За то, что худо обошлись хозяева с гостями.
2138 Vor abendes zite / geschvof der kunic daz
vñ ovch div kvniginne / daz iz versvochten baz
die hvnischen rechen / dvrch der geste leit
des man an si gerte / die helde warens bereit
Король с женой решили, что ими дотемна
Должна еще раз битва пришельцам быть дана.
Собрали всех способных мечом владеть людей,
И двадцать тысяч воинов напали на гостей.
2139 Sich hvob ein stvrme herte / hier vz vñ ovch dar in
Danchwart [77r] Hagenen brvoder / dvrch degenlichen sin
spranch vor sinen herren / zen vinden vz der <tvr>
sich versahen sines todes / er chom gesunder wol dar fvor
Близ королей бургундских брат Хагена стоял,
Как вдруг увидел Данкварт врагов у входа в зал.
Он бросился к порогу и встретить их успел.
Все мнили, что храбрец погиб, но он остался цел.
2140 Der herte strit do werte / vnz iz div naht benam
do werten sich die geste / als iz in wol gezam
den Ezeln degenen / den svmerlangen tac
hey waz noch der helede / vor in veige gelac
Покуда ночь над миром не распростерла тень, —
А летом отступает пред ней не скоро день, —
Вели сраженье вормсцы, как витязям к лицу.
Пришел от их мечей конец не одному бойцу.
2141 Zeinen svnewenden / der groze mort geschach
daz div kuniginne / ir hercenleit errach
an ir næhsten magen / vñ svs an manigem man
da von der kvnec Ezele / vil manigen <siechchen> gewan
Совпал с солнцеворотом тот долгий страшный бой.
Свела Кримхильда счеты с ближайшею родней,
За прошлые обиды ей отомстив вполне,
Но Этцелю всю жизнь пришлось жалеть об этом дне.
2142 Sine het der grozen slahte / also niht gedaht
si het ez in ir ahte / vil gerne dar zvo brahte
daz niwan Hagene aleine / den lip da hete lan
do geschvof der vbel tivfel / deiz vber si alle mvose ergan
 
2143 In was des tages zerrvnnen / do gie in sorgen not
si gedahten daz in bezzer / wær ein kurcer tot
denne lange da ze qvelne / vf vngefvegiv leit
eins vrides si do gerten / die stolzen ritter gemeit
Встревожились бургунды, когда спустился мрак.
Им думалось: не лучше ль, чем маяться вот так,
Самим напасть на гуннов и доблестно почить
Иль все же попытаться мир с врагами заключить.
2144 Si baten daz man bræhte / Ezelen dar
die blvotvarwen degene / vñ schone harnasch var
traten vz dem hvse / die drie kvnige her
sine wessen wem ze klagene / div ir vil grozlichen ser
И Этцеля решились три короля позвать.
Кто им в стране враждебной вонмет скорей, чем зять?
От свежей крови красны, от панцирей черны,
Спустились братья вниз во двор и стали у стены.
2145 Ezel vñ Chriemh' / die chomen beide dar
daz lant daz was ir eigen / des merte sich ir schar
er sprach zv den kunigen / sagt / waz welt ir min
ir wênet vride gewinnen / daz chvnde mvelich gesin
На зов явился Этцель, Кримхильда с ним пришла.
Весь край им был подвластен, и рать их все росла.
Король бургундам бросил: «Зачем я зван сюда?
На мировую не пойду я с вами никогда.
2146 vf schaden also grozen / als ir mir habt getan
irn svltes niht geniezen / sol ich min lebn han
min kint daz ir mir slvoget / vnde vil der mage min
des ensol mit sime lebene / iwer deheiner chomen hin
Вы нанесли мне нынче такой большой урон,
Что он лишь вашей кровью быть может искуплен.
Мой сын сражен был вами, истреблена родня.
Ни мира, ни прощения не ждите от меня».
2147 Des antwrte Gvnther / des twanch vns starchiv not
allez min gesinde / lac von den dinen tot
an den herbergen / wie het ich daz versolt
ich chom zv dir vf triwe / vñ wande daz dv mir wærest holt
«Ты нас, — промолвил Гунтер, — напрасно не кори.
Убили нашу челядь твои богатыри.
Скажи, в чем пред тобою мы провинились вдруг.
Ведь я тебе доверился и мнил, что ты мне друг».
2148 Do sprach von Bvrgonden / Giselher daz kint
ir Ezeln rechen / die noch hie lebende sint
waz wizet ir mir / degene / waz han ich iv getan
wande ich vil minnekliche / in dizze lant geriten han
Млад Гизельхер Бургундский спросил врагов своих:
«Пусть Этцелевы люди, те, что еще в живых,
Поведают открыто, чем я их оскорбил.
К ним едучи, руководим я добрым чувством был».
2149 Si sprachen / diner gvete / ist al div bvrch vol
mit iamer zv dem lande / ia gvnden wir dir wol
daz dv nie chomen wærest / von Wormez vber Rin
diz lant ist gar verweiset / von dir vñ ovch den magen din
Ответствовали гунны: «От доброты твоей
Немолчный стон сегодня стоит в округе всей.
К нам занесло из Вормса тебя не в добрый час.
Ты со своими братьями осиротил всех нас».
2150 Do sprach in zornes mvote / Gvnther der degen
welt ir dizze starchez hazzen / zeiner svone legen
mit vns vil ellenden / deist beidenthalben gvot
ez ist gar ane schulde / swaz vns Ezele getvot
Державный Гунтер снова воскликнул с возмущеньем:
«Куда разумней дело закончить примиреньем.
Полезно это будет обеим сторонам.
Несправедлив ваш государь, вреда желая нам».
2151 Do sprach der wirt zen gesten / min uñ iwer leit
div sint [77v] vil vngeliche / div michel arebeit
des scaden zv den schanden / die ich han genomen
des sol iv deheiner / mit dem libe hinnen chomen
Гостям хозяин молвил: «И сравнивать смешно
Обиды ваши с горем, что мне причинено.
Я из-за вас лишился достоинства и чести
И ни за что не допущу, чтоб вы избегли мести».
2152 Do sprach zv dem kunige / Gernot der hochgemvot
so sol iv got gebieten / daz ir wol tvot
wichet von dem hvose / vñ lat vns zvo ziv gan
sit wir zv dem lebene / haben also chleinen wan
Сказал могучий Гернот на это королю:
«Тогда я вас и Бога лишь об одном молю —
Чтоб, вам же к чести, дали вы нам во двор сойти:
На воле легче погибать, чем сидя взаперти.
2153 Swaz vns geschehn chvenne / daz lazet chvrz ergan
ir habt so vil gesvndr / vñ tvrrens vns bestan
daz si vns stvrmen mvede / lazent niht genesen
sit daz ist vnwendech / wir mvzen hie verderbet wesen
Коль нам конец назначен, пускай скорей придет.
Дружины ваши свежи, число их все растет,
А мы жестоким боем утомлены смертельно.
К чему свои страдания затягивать бесцельно?»
2154 Die Ezeln rechen / die heten ez nach getan
<daz> si se vz dem hvse / wolden lazen gan
do daz gehorte Chriemh' / ez was ir grimme leit
des wart den ellenden / do der vride widerseit
Заколебались гунны, и Этцель был готов
Согласием ответить на просьбу пришлецов,
Но примириться с этим Кримхильда не могла
И так вассалам молвила, желая братьям зла:
2155 Neina Hvnen rechen / des ir da habet mvot
ich rat an rehten triwen / daz ir des niene tvot
daz ir die mortrechen / iht lazet fvr den sal
so mvsen iwer frivnde / liden totlichen val
«Не отвергайте, гунны, мой дружеский совет.
Вам хитрости бургундов потворствовать не след.
Коль вырвутся из зала у вас во двор они.
Опять недосчитаетесь вы многих из родни.
2156 Ob ir nv niemen lebte / niwan div Voten kint
die minen edeln brveder / vñ chomens an den wint
erchvlten in die ringe / so sit ir <alle> verlorn
ez enwrden chvner degene / nie zer werlde geborn
Ведь если даже смерти вы предадите их,
Но дети Уты чудом останутся в живых,
Да на ветру остынут и дух переведут,
Такие витязи урок вам и втроем дадут».
2157 Do sprach der herre Giselher / vil liebiv swester min
wie mohte ich des getrowen / do dv mich vber Rin
so minneklichen ladetes / her in dizze lant
daz mir so grozer chumber / solde werden hie bechant
Млад Гизельхер ответил: «Пригожая сестра,
Я вижу, ты желала мне зла, а не добра,
Когда меня просила прибыть на торжество.
За что грозит мне смертью рать супруга твоего?
2158 Ich was dir ie getriwe / nie getet ich dir leit
vf solhen gedingen / ich her ze hove reit
daz dv min frivnt wærest / vil edeliv swester min
begench an vns genade / sit ez niht anders kan gesin
Тебе хранил я верность и не чинил вреда,
И лишь по той причине отправился сюда,
Что твердо был уверен в любви сестры ко мне.
Умерь свой гнев, иль смертный час пришел твоей родне».
2159 Ine mag iv niht genaden / vngenade ich han
mir hat von Tronege Hagene / so leide getan
da heime vñ hie ze lande / slvoger mir min kint
des mvzen sere engelten / die mit iv da her chomen sint
«Пощады вам не будет, — ответила она. —
Я Хагеном из Тронье была оскорблена,
Да так, что до могилы обиды не прощу
И все, что он мне задолжал, с вас, родичи, взыщу.
2160 Welt aber ir mir ze gisel / den min vint geben
sone wil ichz niht versprechen / ichn welle ivch lazen leben
wan ir sit min brvoder / vñ einer mvoter chint
so rede ihz zeiner svone / mit disen rechen die hie sint
Однако не останусь я к просьбам безучастна,
Коль вы его назначить заложником согласны,
Тогда я буду с вами о мире толковать
И вспомню, что дала нам жизнь одна и та же мать».
2161 Nvne welle got von himele / sprach do Gernot
ob vnser tvsent wæren / wir legen alle tot
der sippen diner mage / ê wir dir einen man
gæben hie ze gisel / ez wirdet nimmer getan
Сказал могучий Гернот: «Да не попустит Бог,
Чтоб нашего вассала мы отдали Б залог.
Мы тысячею братьев пожертвуем скорей,
Чем предадим хоть одного из верных нам людей».
2162 Wir mvesen doch ersterben / sprach do Giselher
vns enscheidet niemen / von ritterlicher wer
swer gerne mit vns strite / wir sin et aber hie
wande ich der minen frivnde / an triwen nie deheinen lie
Млад Гизельхер воскликнул: «Друзья, мы все падем,
Но с недругами счеты по-рыцарски сведем.
Пусть трус ценой измены спасает жизнь свою,
А я уж лучше с гуннами померяюсь в бою».
2163 Do sprach der chvene Danchwart / fvr die degene [78r]
iane stet noh niht eine / min brvoder Hagene
die hie den vride versprechent / ez mag in werden leit
des bringen wir ivch innen / daz si iv wêrlich geseit
Как подобало, Данкварт прибавить не преминул:
«Вовек того не будет, чтоб брата я покинул.
Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой,
А те, кому не нужен мир, пусть получают бой».
2164 Do sprach div kvniginne / ir helde vil gemeit
nv get der stiegen naher / vñ rechet vnser leit
daz wil ich immer dienen / als ich von rehte sol
der Hagenen vber mvete / der gelon ich im wol
Воззвала королева: «Богатыри, вперед!
Кто за меня отплатит и Хагена убьет,
Того вознагражу я, как долг и честь велят.
Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад.
2165 Springet zv dem hvse / ir rechen / vber al
so heiz ich vieren enden / zvnden an den sal
so werdent wol errochen / elliv vnser leit
die Ezelen degene / die wrden schiere bereit
Во двор не выпускайте проклятых пришлецов.
Велю поджечь строенье я с четырех концов
И вормсцам по заслугам воздам на этот раз».
Охотно люди Этцеля исполнили приказ.
2166 Die noch hier vzen stvnden / die triben si dar in
mit slegen vñ mit schvzzen / wider in den palas hin
sich wolden nie gescheiden / die fursten vñ ir man
sine mohten von ir triwen / niht ein ander verlan
Они мечи и копья пустили в ход опять
И со двора бургундов сумели в зал прогнать,
Как ни сопротивлялись три брата-короля,
С дружинниками верными опасности деля.
2169 Den sal hiez do zvnden / daz Ezeln wip
do qvelte man den rechen / mit fivre da den lip
daz hvos von einem winde / mit chraft vil hohe enbran
ich wæn ie volch deheinez / grozer angest mer gewan
Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь,
Жена владыки гуннов велела дом поджечь,
А тут пахнуло ветром, и зданье занялось.
Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось?
2168 Genvge rvften drinne / owe dirre not
wir mohten michel gerner / sin in stvrme tot
daz mvze got erbarmen / wie vlisen wir den lip
nv richet vngefvoge / ir zorn an vns des kvniges wip
«Увы! — они кричали. — Наш смертный час настал.
Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал.
Да сжалится над нами всевидящий Творец!
Готовит королева нам мучительный конец».
2169 Ir einer sprach dar inne / wir mvzen ligen tot
vor rovche vñ ovch vor hizze / deist ein grimmiv not
mir tvot vor starcher hizze / der dvrst so rehte we
des <wen> min leben schiere / in disen sorgen zerge
Один из них промолвил: «Мы все умрем, друзья.
Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края.
Такая жажда сушит и жжет нутро мое,
Что, кажется, сойду с ума я скоро от нее».
2170 Do sprach von Tronege Hagene / ir edeln ritter gvot
swen der dvrste nv twinge / der trinche hie daz blvot
daz ist in solhen noten / noch bezzer danne win
fvr trinchen vñ fvr spise / kan niht anders nv gesin
Ответил Хаген: «Витязь, коль жажда вас томит,
Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит, —
Она в подобном пекле полезней, чем вино.
К тому ж других напитков тут не сыщешь все равно».
2171 Do gie der rechen einer / do er einen toten vant
er kniet im zv der wnden / den helm er abe gebant
do begvnder trinchen / daz vliezende blvot
swie vngewon er des wære / ez dvhte in groezlichen gvot
С одним бургундом рядом валялся мертвый враг.
Склонил колени воин, снял с головы шишак
И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом.
Впервые кровь он пил и все ж доволен был питьем.
2172 Nv lon iv got von himele / sprach der mvde man
daz ich von ivrem rate / so wol getrvnchen han
mir ist geschenchet selten / dehein bezzer win
leb ich deheine wile / ich sol ez dienende sin
Он Хагену промолвил: «Да наградит вас Бог!
Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог.
Вам за него я буду признателен по гроб.
Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б».
2173 Do dandern daz gehorten / daz ez in dvhte gvot
do wart ir michel mere / die trvnchen ovch daz blvot
da von begunde chreften / der gvten rechen lip
des engalt an lieben frivnden / sit vil manic schone wip
Поняв, что был их другу совет разумный дан,
Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран,
И это столько силы прибавило бойцам,
Что отняли они потом друзей у многих дам.
2174 Daz fivr <viel> genote / zvo zin in den sal
do leitten siz mit schilden / von in hin zetal
der rovch vñ ovch div hizze / in beidiv taten we
ia wæn ez an heleden / der iamer immer mer erge
Вокруг героев пламя ревело все сильней.
Спасались под щитами они от головней,
Но их невыносимо терзали зной и дым.
Нет, не бывало никому трудней, чем было им.
2175 Do sprach von Tronege Hagene / stet zv des sales want
lat niht die [78v] brende vallen / vf iwer helmbant
vñ tret si mit den fvzen / tieferin daz blvot
ez ist ein vbel hochgecit / die vns div kvneginne tvot
Воскликнул Хаген: «К стенам! Прикроют нас они,
И нам на шлемы падать не будут головни,
А упадут — втопчите их сразу в кровь ногой.
Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!»
2176 In svs getanen leiden / in iedoch der naht zerran
noch stvnden vor dem hvse / die zwene chvne man
Volker vñ Hagene / geleinet vber rant
si hvten ir gesindes / vzer Burgonden lant
Не скоро луч рассвета блеснул из темноты,
Но до зари стояли, склонившись на щиты,
Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор,
Чтоб новым проискам врагов дать при нужде отпор.
2177 Die geste half daz sere / daz der sal gewelbet was
da von ir deste mere / in der not genas
wan daz si zen venstern / von fivre liten not
do nerten sich die degene / als in ir ellen daz gebot
 
2178 Do sprach der videlære / nv ge wir in den sal
so wellent die Hvnen / wenen vber al
wir sin in not erstorben / div an vns ist getan
si sehent vns begegene / noch ir eteslichen gan
Сказал с рассветом Фолькер: «Вернемся в зал, мой друг.
Пусть гунны полагают, что после долгих мук
Сполна в огне пожара погибла наша рать.
Тем неожиданней на них ударим мы опять».
2179 Do sprach von Bvrgonden / Giselher daz kint
ich wæn ez tagen welle / sich hebt ein chveler wint
nv laze vns got von himele / noch lieber cit geleben
vns hat min swester Chriemh' / ein arge hochgecite gegebn
Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черед:
«Повеяло прохладой — как видно, день встает.
Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днем печали.
Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали».
2180 Do sprach aber einer / ich chivse nv den tac
sit daz ez vns bezzer / wesn nine mac
so bereitet ir ivch / rechen / ze strite / deist vns not
wir chomen doch nimmer hinnen / daz wir mit eren ligen tot
Один из вормсцев крикнул: «Недолго ждать зари.
Нет выхода другого теперь, богатыри,
Как взять оружье в руки и грянуть на врагов.
Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов».
2181 Der chvnich wolde wænen / die geste wæren tot
vñ ovch div kuniginne / von des fivres not
do lebt ir noch dar inne / sehs hundert chvner man
daz nie kunec deheiner / bezzer degene gewan
Хозяин мнил, что гости не дожили до дня,
Что все они погибли от ран и от огня,
Но в зале оставалось еще шестьсот мужей,
И слуг отважней не имел никто из королей.
2182 Der ellenden hvote / hete wol ersehen
daz noch die geste lebten / swie vil in was geschehen
ze schaden vñ ze leide / den kvnigen vñ ir man
man sah ir noch genvoge / vil wol <gesunt> dort inne stan
Едва туда Кримхильда лазутчиков послала,
Те сразу увидали, что рейнские вассалы
По-прежнему толпятся вокруг владык своих,
Как будто ни огонь, ни сталь — ничто не взяло их.
2183 Man sagt der kuniginne / ir wære vil genesen
do sprach div frowe here / daz enchvnde nimmer wesen
<daz> ir deheiner lebte / in des fivres not
ich wil des baz getrowen / daz si alle ligen tot
Узнав, что часть бургундов избегла смерти все же,
Известье королева сочла нелепой ложью.
«Как это может статься? — воскликнула она. —
Я думала, что вся их рать огнем истреблена».
2184 Noch genæsen gerne / die fvrsten vñ ir man
ob in iemen hæte / genade da getan
den kunden si niht vinden / an den von Hvnen lant
do rachen si ir sterben / mit vil willechlicher hant
Хотелось жить бургундам и в этот страшный час,
Но не нашлось такого, кто б их от смерти спас:
Все гунны только злобу питали к пришлецам.
Гостям осталось лишь одно — мстить за себя врагам.
2185 Vil frvo wider morgen / grvzen man in bot
mit starchem vrlivge / des chomen helde in not
do wart zvo zin geschozzin / vil manic scharpfer ger
noch fvnden si dar inne / ze wer die reehen also her
Поздравить с добрым утром их Этцель приказал,
И хлынули потоком его вассалы в зал.
Их копья на пришельцев посыпались дождем,
А те, как витязям к лицу, обороняли дом.
2186 Dem Ezeln gesinde / erwegt was der mvot
si wolden vaste dienen / daz Chriemh' gvot
dar zv si wolden leisten / daz in der kvnec gebot
des chomen aber die degene / in vil angestliche not
С отвагой беспримерной бросались гунны в бой:
Награду от Кримхильды стяжать хотел любой,
Да и приказ монарший исполнить заодно,
Но многим было в битве той погибнуть суждено.
2187 Uon geheize vñ ovch von gabe / man mohte wnder sagen
dar hi[79r]ez si golt daz rote / in den schilden tragen
si gab ez swer sin rvochte / vnde ez wolde enpfan
iane wart nie grozer solden / mer vf vinde getan
Вассалы королевы недаром бились смело.
Во двор щиты с казною принесть она велела,
И деньги брал без счета любой ее слуга.
Кто б дал дороже, чем она, за голову врага?
2188 Ein michel chraft der rechen / dar zv gewafent gie
do sprach der videlære / wir sin et aber hie
ine gesach zem tode / nie helde gerner chomen
die daz golt des kuniges / vns ze vare hant genomen
Зато у ней и было бойцов не перечесть.
«Сейчас, — воскликнул Фолькер, — собьем мы с гуннов спесь,
Хотя впервые вижу я их в таком задоре.
Вассалов Этцель золотом осыпал нам на горе».
2189 Do riefen ir genvge / naher / helede / baz
daz wir da svlen enden / vñ tvon bezite daz
hie belibet niemen / wan doch der sterben sol
do sahe man schiere ir schilde / stechen gerschvzze vol
Воззвали вормсцы к гуннам: «Богатыри, сюда!
Пора нам с долгой тяжбой покончить навсегда,
Кто пасть сегодня должен, тот пусть падет скорей».
И разом копья острые впились в щиты гостей.
2190 Waz inag ich sagen mere / wol zwelf hvndert man
versvhten ez vil sere / wider vñ dan
do chvlten an den vinden / die geste wol ir mvot
ez enmohte niemen scheiden / des sah man vliezen daz blvot
Что мне сказать еще вам? Двенадцать сот бойцов
Не раз бросались с ревом на рейнских удальцов,
Чью пылкость охлаждала лишь кровь, хлеща из ран.
Столь неуемной яростью был каждый обуян,
2191 von verchtiefen wnden / der wart da vil geslagen
do horte man genvoge / nach ir <frivnden> chlagen
die frvmen stvrben alle / dem richen kvnige her
des heten holde mage / nach in iamer vñ ser
Что больше и не думал никто о примиренье.
Бедой для нападавших закончилось сраженье —
Отважнейших вассалов в нем потерял король.
Немало слез у их родни исторгли скорбь и боль.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann