Brunanburh

Битва при Брунанбурге

  Her Æþelstan cyning,
eorla dryhten,
В это лето
Этельстан державный,
  beorna beahgifa,
and his broþor eac,
кольцедробитель,
и брат его, наследник,
  Eadmund æþeling,
ealdorlangne tir
Эдмунд, в битве
добыли славу
  geslogon æt sæcce
sweorda ecgum
и честь всевечную
мечами в сечи
5 ymbe Brunanburh.
Bordweal clufan,
под Брунанбургом:
рубили щитов ограду,
  heowan heaþolinde
hamora lafan,
молота потомками
ломали копья
  afaran Eadweardes,
swa him geæþele wæs
Эадвинда отпрыски,
как это видится
  from cneomægum,
þæt hi æt campe oft
в их роде от предков,
ибо нередко недругов
  wiþ laþra gehwæne
land ealgodon,
привечали они мечами,
защищая жилище,
10 hord and hamas.
Hettend crungun,
земли свои и золото,
и разили противника:
  Sceotta leoda
and scipflotan
сколько скоттов
и морских скитальцев
  fæge feollan,
feld dænnede
обреченных пало —
поле темнело
  secga swate,
siðþan sunne up
от крови ратников
с утра, покуда,
  on morgentid,
mære tungol,
восстав на востоке,
светило славное
15 glad ofer grundas,
godes condel beorht,
скользило над землями,
светозарный светоч
  eces drihtnes,
oð sio æþele gesceaft
бога небесного,
рубились благородные,
  sah to setle.
þær læg secg mænig
покуда не успокоились, —
скольких северных
  garum ageted,
guma norþerna
мужей в сраженье
положили копейщики
  ofer scild scoten,
swilce Scittisc eac,
на щиты, уставших,
и так же скоттов,
20 werig, wiges sæd.
Wesseaxe forð
сечей пресыщенных;
косили уэссекцы,
  ondlongne dæg
eorodcistum
конники исконные,
доколе не стемнело,
  on last legdun
laþum þeodum,
гоном гнали
врагов ненавистных,
  heowan herefleman
hindan þearle
беглых рубили,
сгубили многих
  mecum mylenscearpan.
Myrce ne wyrndon
клинками камнеостренными;
не отказывались и мерсии
25 heardes hondplegan
hæleþa nanum
пешие от рукопашной
с приспешниками Анлафа,
  þæra þe mid Anlafe
ofer æra gebland
прибывшими к берегу
по бурным водам,
  on lides bosme
land gesohtun,
себе на пагубу
подоспевшими к сече
  fæge to gefeohte.
Fife lægun
на груди ладейной —
вождей же юных
  on þam campstede
cyningas giunge,
пятеро пало
на поле брани,
30 sweordum aswefede,
swilce seofene eac
клинками упокоенных,
и таких же семеро
  eorlas Anlafes,
unrim heriges,
ярлов Анлафа,
и ярых мужей без счета,
  flotan and Sceotta.
þær geflemed wearð
моряков и скоттов.
Кинулся в бегство
  Norðmanna bregu,
nede gebeded,
знатный норманн —
нужда его понудила
  to lides stefne
litle weorode;
на груди ладейной
без людей отчалить, —
35 cread cnear on flot,
cyning ut gewat
конь морской по водам
конунга уносит
  on fealene flod,
feorh generede.
по взморью мутному
мужа упасая;
  Swilce þær eac se froda
mid fleame com
так же и старый
пустился в бегство,
  on his cyþþe norð,
Costontinus,
к северу кинулся
Константин державный,
  har hilderinc,
hreman ne þorfte
седой воеводитель;
в деле мечебойном
40 mæca gemanan;
he wæs his mæga sceard,
не радость обрел он,
утратил родичей,
  freonda gefylled
on folcstede,
приспешники пали
на поле бранном,
  beslagen æt sæcce,
and his sunu forlet
сечей унесенные,
и сын потерян
  on wælstowe
wundun forgrunden,
в жестокой стычке —
сталь молодого
  giungne æt guðe.
Gelpan ne þorfte
ратника изранила;
игрой копейной
45 beorn blandenfeax
bilgeslehtes,
не мог хитромыслый
муж похвастать,
  eald inwidda,
ne Anlaf þy ma;
седой воеводитель,
ему же подобно Анлаф
  mid heora herelafum
hlehhan ne þorftun
рать истратил:
их не радовала,
  þæt heo beaduweorca
beteran wurdun
слабейших в битве,
работа бранная
  on campstede
cumbolgehnastes,
на поле павших,
пенье копий,
50 garmittinge,
gumena gemotes,
стычка стягов,
сплетенье стали,
  wæpengewrixles,
þæs hi on wælfelda
ошибка дружинная,
когда в сраженье
  wiþ Eadweardes
afaran plegodan.
они столкнулись
с сынами Эадверда.
  Gewitan him þa Norþmen
negledcnearrum,
Гвоздьями скрепленные
ладьи уносили
  dreorig daraða laf,
on Dinges mere
дротоносцев норманнов
через воды глубокие,
55 ofer deop wæter
Difelin secan,
угрюмых, в Дюфлин
по Дингес-морю,
  eft Iraland,
æwiscmode.
плыли в Ирландии
корабли побежденных.
  Swilce þa gebroþer
begen ætsamne,
И братья собрались
в путь обратный,
  cyning and æþeling,
cyþþe sohton,
державец с наследником,
и дружина с ними
  Wesseaxena land,
wiges hremige.
к себе в Уэссекс,
победе радуясь;
60 Letan him behindan
hræw bryttian
на поле павших
лишь мрачноперый
  saluwigpadan,
þone sweartan hræfn,
черный ворон
клюет мертвечину
  hyrnednebban,
and þane hasewanpadan,
клювом остренным,
трупы терзает
  earn æftan hwit,
æses brucan,
угрюмокрылый
орел белохвостый,
  grædigne guðhafoc
and þæt græge deor,
войностервятник,
со зверем серым,
65 wulf on wealde.
Ne wearð wæl mare
с волчиной из чащи.
Не случалось большей
  on þis eiglande
æfre gieta
сечи доселе
на этой суше,
  folces gefylled
beforan þissum
большего в битве
смертоубийства
  sweordes ecgum,
þæs þe us secgað bec,
клинками сверкающими,
как сказано мудрецами
  ealde uðwitan,
siþþan eastan hider
в старых книгах,
с тех пор, как с востока
70 Engle and Seaxe
up becoman,
англы и саксы
пришли на эту
  ofer brad brimu
Brytene sohtan,
землю из-за моря,
сразились с бриттами,
  wlance wigsmiþas,
Wealas ofercoman,
ратоборцами гордые
разбили валлийцев,
  eorlas arhwate
eard begeatan.
герои бесстрашные
этот край присвоили.

Примечания

Эти стихи, воспевающие громкие победу англичан над объединенными силами скоттов и викингов, записаны в Англосаксонской хронике под годом 937. В Хронике этого периода (сер. X — сер. XI в.) встречаются и другие версифицированные записи (напр. о коронации Эдгара в 973 г., о смерти Эдуарда Исповедника в 1065 г.), но «Битва при Брунанбурге» выделяется среди них своими художественными достоинствами. Назначение этого стихотворения двояко. С одной стороны, «Битва» занимает свое место в ряду других погодных записей «Хроники» и содержит насыщенное фактическими подробностями (личные имена, географические названия) сообщение о действительно имевшем место событии. Но в то же время это и «песнь триумфа» (Dobbie), панегирик английскому оружию, создавая который, поэт равнялся на образцы древней героической поэзии. Формальная сторона героической поэзии воспроизведена здесь с большим мастерство (хотя и не без некоторого налета «академизма»; an academic-laureate work — так назвал «Битву» У. Кер). Стих «Битвы» звучен и регулярен, поэтическая речь предельно насыщена формулами и украшена сложными словами, создаваемыми поэтом в соответствии с традиционными моделями. Жанровые особенности героических песней в «Битве», однако, не во всем выдержаны. «Сцены» и «речи» уступают в ней место всеобъемлющему панорамному взгляду на события. Поле битвы, над которым солнце совершает свой дневной путь, обозревается с некоей высокой точки, соответствующей масштабности событий. Поэт стремится и к созданию надлежащей исторической перспективы, сравнивая победу Этельстана с победами его дедов над викингами (ст. 8 след.) и его праотцов над бриттами и валлийцами (ст. 69 след.). «Битва при Брунанбурге» — первый известный образец хвалебной песни в английской поэзии. Не раз искали к ней параллели в скальдической поэзии, в том числе среди скальдических стихов, сочиненных в эпическом размере. Так, сравнивают ее с «Битвой при Хаврсфьорде», воспевающей победу конунга Харальда Прекрасноволосого, положившую начало объединению Норвегии (Kershaw N. Anglo-Saxon and Norse Poems. Cambridge, 1922, p. 64–65). Та же битва описывается, по-видимому, в гл. 52–54 древнеисландской «Саги об Эгиле» (см.: Исландские саги. М., 1956, с. 153–162). Сага, однако, иначе называет место битвы («равнина Винхейд возле леса Винуског») и выводит в центр событий других исторических лиц; скальд Эгиль Скаллагримссон сражался в этой битве на стороне Ательстана.

Поэму переводил в стихах А. Теннисон: Battle of Brunanburh. — In: The poetical works of Alfred Tennyson. N. Y., 1900, p. 589–591. В основу настоящего перевода положено издание: Campbell A. The battle of Brunanburh. Oxford, 1938.


1 В это лето… — Выдерживается начальная формула погодных записей в Хронике. В этой же строке называется Этельстан (924–940), прославленный в английских и скандинавских источниках внук Альфреда Великого. При нем достигло вершины могущество уэссекской короны. Подчинив в 927 г. Нортумбрию, которой до этого (920–927) правил Сигтрюгг, скандинавский владетель Ирландии, Этельстан стал первым единовластным правителем Англии.

3 Эадмунд — впоследствии преемник Этельстана (940–946). Во время битвы ему было 16 лет.

5 …под Брунанбургом… — Несмотря на точное указание места битвы, локализовать его не удается, так как Брунанбурга нет на современной карте Англии. Скорее всего противники встретились где-то на северо-западном побережье (Dobbie). Щитов ограда. — Особым образом сложенные воинами щиты, защищающие строй не только спереди, но и сверху. «Ограда (стена, крепость и т. п.) из щитов» часто упоминается в древнеисландской литературе.

6 …молота потомками… — кеннинг меча, ср. ст. 7 загадки «Щит».

7 Эадверд — король Уэссекса (901–924), сын Альфреда Великого и отец Этельстана.

7–10 …как это ведется… и разили противника… — Эти слова — не просто риторическая фигура: правители Уэссекса первыми сумели дать отпор викингам, разорявшим Англию с конца VIII в. В 878 г. Альфред Великий заключил с ними Уэдморский мир, по которому скандинавы получили право законно селится в центрально-восточной части Англии (так наз. «Область датского права»).

11 Скотты — шотландское войско, вождь которого, Константин, назван в ст. 38; морские скитальцы — викинги.

17–19 …скольких северных… и так же скоттов… — В оригинале это место не совсем ясно; его также читают «уложили, несмотря на щиты».

20 …сечей пресыщенных… — Здесь литота, подразумевающая «мертвых».

24 …камнеострёнными… — т. е. «заточенными на точильном камне», нигде более не встречающийся эпитет меча. Мерсии — жители Мерсии, одного из англских королевств в Британии.

25 Анлаф — скандинавский правитель Дублина; в «Саге об Эгиле» в связи с этой битвой упоминается его тезка и сородич Олав Красный, потомок знаменитого викинга Рагнара Кожаные Штаны.

31 …ярлов Анлафа… — Слово eorl, обычный в древнеанглийской поэзии синоним «мужа, воина», относясь к скандинавам, могло отождествляться по значению с этимологически тождественным ему словом др. исл. yarl — «ярл». В «Битве при Брунанбурге», как и в «Битве при Мэлдоне», есть примеры и других скандинавизмов. Они служат в этих стихах лишь для обозначения скандинавских реалий, но именно к X-XI вв. — эпоха глубоких и многообразных англо-скандинавских контактов — восходит большинство скандинавских заимствований, сохранившихся и по сей день в английском словаре.

32 моряки — викинги.

33 знатный норманн — Анлаф.

35 конь морской — корабль.

38 Константин державный — см. прим. к ст. 11.

44–45 …игрой копейной… муж похвастать. — Подразумевается просто: «вождь потерпел поражение».

47 …их не радовала… — Еще один пример литоты (ср. ст. 20).

48–51 …работа бранная… ошибка дружинная… — В этом нагнетании кеннингов битвы (некоторые из которых нигде больше не встречаются) несколько утрирован стиль эпической поэзии.

55 Дюфлин — Дублин; название Дингес-моря встречается только здесь, не известно, какая часть Атлантики им обозначается.

60–65 …на поле павших… с волчиной из чащи. — Перечисление «зверей битвы» — также щедрая дань стилю эпической поэзии.

68–69 …как сказано мудрецами в старых книгах… — Обычная ссылка на авторитет (ср. ст. 28–29 «Счастливой Земли») может подразумевать в данном случае конкретные письменные источники, в том числе саму Англосаксонскую хронику, начальные записи которой сообщают о победе англов и саксов над исконными жителями Британии.

Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир

Древнеанглийский текст с сайта sacred-texts.com

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин