Hlafordes spell |
Послание мужа |
|
Nu ic onsundran þe secgan wille |
Вот об этой, о древесовидной, я поведаю ныне |
|
…… treocyn ic tudre aweox; |
сам в особицу. Я сызмала вырос, |
|
in mec æld… sceal ellor londes |
меня….. ….., как должно, |
|
settan …… sealte streamas |
в чужие отправили страны ….. |
|
5 | …sse. Ful oft ic on bates |
через валы соленые ….. |
…… … gesohte |
в лоне ладейном ….. Не раз я рыскал, |
|
þær mec mondryhten min …… |
где господин мой ….. |
|
ofer heah hofu; eom nu her cumen |
по водам, по волнам, и вот явился |
|
on ceolþele, ond nu cunnan scealt |
к тебе с корабельщиками на этот берег, |
|
10 | hu þu ymb modlufan mines frean |
вестник, тебе поведать о привязанности сердечной |
on hyge hycge. Ic gehatan dear |
моего хозяина: я же сказать осмелюсь, |
|
þæt þu þær tirfæste treowe findest. |
что верность его вечной достойна славы. |
|
Hwæt, þec þonne biddan het se þisne beam agrof |
Верь! Ибо сам просил он вырезая древесные знаки, |
|
þæt þu sinchroden sylf gemunde |
чтобы потайно ты, кольцеукрашения, |
|
15 | on gewitlocan wordbeotunga, |
про себя, в обители мысли, вспоминала обеты прежние, |
þe git on ærdagum oft gespræcon, |
какими в дни минувшие вы обменялись, |
|
þenden git moston on meoduburgum |
в годы, когда без горя в городе престольном, |
|
eard weardigan, an lond bugan, |
на месте этом совместно, неразлучные, |
|
freondscype fremman. Hine fæhþo adraf |
жили вы, дружились. С дружиной победной |
|
20 | of sigeþeode; heht nu sylfa þe |
распря его разлучила; он же поручил мне ныне |
lustum læran, þæt þu lagu drefde, |
сказать тебе, чтобы за море, землю эту покинув, |
|
siþþan þu gehyrde on hliþes oran |
плыла ты, тревожа воды, едва услышишь под утесом |
|
galan geomorne geac on bearwe. |
кукушки тоскующей в кущах голос; |
|
Ne læt þu þec siþþan siþes getwæfan, |
и тогда ни единому из людей не внимая, |
|
25 | lade gelettan lifgendne monn. |
нимало не медля, в море выйди, |
Ongin mere secan, mæwes eþel, |
плыви по водам, по вотчине чаек, |
|
onsite sænacan, þæt þu suð heonan |
в путь на полдень ступай, отыщешь |
|
ofer merelade monnan findest, |
там, долгожданная, своего господина; |
|
þær se þeoden is þin on wenum. |
он же, муж, измолвил, что в мире этом блага |
|
30 | Ne mæg him worulde willa gelimpan |
большего ему не будет, коль скоро бог всемогущий |
mara on gemyndum, þæs þe he me sægde, |
вам дозволит пребывать, как прежде, |
|
þonne inc geunne alwaldend god |
вместе неразлучно, с лучшими разделяя, |
|
…… ætsomne siþþan motan |
с друзьями золото, казну с дружиной, |
|
secgum ond gesiþum s… |
кольца чеканные; сыскал он в избытке |
|
35 | næglede beagas; he genoh hafað |
злата червленого …… |
fædan gold[e]s …… |
…средь чужестранцев обрел владенья |
|
…d elþeode eþel healde, |
в странах прекрасных …… |
|
fægre foldan …… |
…… многих воинов; |
|
…ra hæleþa, þeah þe her min wine… |
а здесь мой владыка, нуждой гонимый |
|
40 | nyde gebæded, nacan ut aþrong, |
…… к ладье он бросился, |
ond on yþa geong …… sceolde |
по волнам вод уплывал в одиночестве, |
|
faran on flotweg, forðsiþes georn, |
на тропе корабельной бедствуя, плыл в изгнанье, |
|
mengan merestreamas. Nu se mon hafað |
рассекая морские потоки. А теперь отыскал он счастье, |
|
wean oferwunnen; nis him wilna gad, |
муж, превозмог невзгоды, ему же были в радость |
|
45 | ne meara ne maðma ne meododreama, |
эти кони и кольца, и ликующие застолья, |
ænges ofer eorþan eorlgestreona, |
золото и эти земли, и казенные сокровища, |
|
þeodnes dohtor, gif he þin beneah |
дочь государева, когда бы снова |
|
ofer eald gebeot incer twega. |
с тобой по обету старому он был бы рядом. |
|
Gecyre ic ætsomne SIGEL RAD geador |
Теперь я слагаю: ПУТЬ и СОЛНЦЕ |
|
50 | EAR WEN ond DÆG (MANN) aþe benemnan, |
МУЖ и ЗЕМЬ и БЛАГО — изложено в рунах, |
þæt he þa wære ond þa winetreowe |
что былые клятвы, залоги верности |
|
be him lifgendum læstan wolde, |
хранит он нелживо, покуда жив, обеты, |
|
þe git on ærdagum oft gespræconn. |
какими в дни минувшие вы обменялись. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир (добавлены руны)
Древнеанглийский текст с сайта sacred-texts.com
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Начало этого необычного стихотворения, как уже было сказано, неотграничимо от Загадок; понимание последних строк осложняется включенными в текст руническими знаками; некоторые места в рукописи безнадежно испорчены (прожжены?) и не поддаются прочтению. Поэтому, в частности, так и остается неясным, кому принадлежит весь монолог. И все же «Послание мужа» представляет гораздо меньше проблем для интерпретации, чем остальные элегии, к которым причисляют это стихотворение. За монологом-сообщением здесь без труда улавливается незатейливая сюжетная схема — повесть об изгнании знатного «мужа», вновь обретшего богатство и благополучие на чужой стороне и призывающего к себе супругу, без которой остается неполным его счастье. Не только эта надежда на счастливую встречу, окрашивающая все стихотворение в спокойные и светлые тона, но и простота его композиции, большая роль в нем повествования — все это ставит «Послание мужа» особняком среди элегий. О меньшей выраженности в нем лирического начала очевидно свидетельствует и то обстоятельство, что весь монолог влагается здесь в уста не героев элегии, а некоего третьего лица — посредника между разлученными супругами. Перевод опирается на издание Лесли: Leslie R. F. Three Old English elegies. Manchester Univ. Press, 1961.
1 Вот об этой, о древесовидной… — Несомненно имеется в виду руническая палочка, или кусочек дерева, на котором начертано послание. Неоднократно высказывалось мнение, что руническая палочка и «говорит» все нижеследующие слова. Слова «я сызмала вырос» (ст. 2), оборванные лакуной в тексте, перекликаются в таком случае с текстом загадки «Тростник» и, еще более явно, с рассказом Креста в «Видении Креста» (см. особенно ст. 28–29). Но некоторые строки (напр., 6, 13) все же скорее указывают на то, что рассказчик здесь — это человек, доставивший «через валы соленые» послание жене своего господина.
14 …кольцеукрашенная… — Этот эпитет указывает в древнеанглийской поэзии на знатное происхождение героини и подготавливает, таким образом, к обращению «дочь государева» в ст. 47.
23 …кукушки тоскующей в кущах голос… — Кукушка предвещает лето, когда море освобождается тот льда и плаванье по нему становится более безопасным; но ее «тоскующий голос» вселяет в то же время тревогу в сердце. Ср. аналогичное место в ст. 53 «Морестранника».
26 вотчина чаек — море.
49–53 Теперь я слагаю… вы обменялись. — В заключительные строки элегии включены пять рунических знаков, со звуковым значением S, R, EA, W, M (или D?). Руническое письмо, унаследованное англосаксами от общегерманской традиции (в древнеанглийском варианте рунического ряда было до 33 знаков), было довольно широко распространено в VII–VIII вв., о чем свидетельствуют такие его памятники, как ларец Фрэнкса (см. о нем прим. к «Деору») и Рутуэльский крест (см. прим. к «Видению Креста»). Но руны изначально употреблялись не только как буквы, но и как тайные знаки, или идеограммы предметов и понятий, соответствовавших их имени. Так, руна ᛋ «S» служила, по своему имени sigel («солнце»), обозначением солнца, руна ᚱ «R» обозначает дорогу (др. англ. rād), руна ᛠ «EA» — океан (eār) или землю (eorðe), ᚹ «W» радость (др. англ. wyn), ᛗ «M» — мужа. Не может быть установлено, следует ли читать руны в «Послании мужа» как буквы или отдельные слова (ссылаясь на пунктуацию текста, Добби отдает предпочтение второй точке зрения). В первом случае они могли бы быть, например, начальными буквами личных имен (свидетелей супружеских обетов?). Читая же руны как слова, некоторые исследователи полагают, что из них и составляется текст того послания, которое должна была расшифровать «жена». Элиотт, например, предлагает такую расшифровку: «Плыви путем на солнце через океан и обретешь радость, соединившись с мужем» (Elliott R. W. V. The Runes in «the Husband's Message». — Journal of English and Germanic Philology, vol. 59, N. 2, 1955). Точка зрения Лесли состоит в том, что «небо» и «земля», зашифрованные рунами, призываются здесь в подтверждение обетов, которыми обменялись супруги.