Hwæl

Кит

  Nu ic fitte gen
ymb fisca cynn
Еще о злосчастной
я возвещу о твари
  wille woðcræfte
wordum cyþan
из роды рыбьего,
что рыщет в море,
  þurh modgemynd
bi þam miclan hwale.
стих, коль сил достанет,
о ките могучем.
  Se bið unwillum
oft gemeted,
Часто его величают
причиной бедствий,
5 frecne ond ferðgrim,
fareðlacendum,
губителем злобесным
корабельщиков-мореходов
  niþþa gehwylcum;
þam is noma cenned,
и прочего люда;
лютого именуют
  fyrnstreama geflotan,
Fastitocalon.
Фаститокалон — исконный
морской он житель.
  Is þæs hiw gelic
hreofum stane,
Вблизи, как земь,
он показаться может
  swylce worie
bi wædes ofre,
вершиной шершавой,
возвышающейся над водами,
10 sondbeorgum ymbseald,
særyrica mæst,
островом с отмелью,
водорослью поросшей,
  swa þæt wenaþ
wægliþende
как пристанище для усталых
скитальцев моря,
  þæt hy on ealond sum
eagum wliten,
для мореходов, —
они охотно
  ond þonne gehydað
heahstefn scipu
чалят сначала
челны высокогрудые
  to þam unlonde
oncyrrapum,
к этой суше,
не сущей и вероломной,
15 setlaþ sæmearas
sundes æt ende,
морских под скалами
коней привязывают,
  ond þonne in þæt eglond
up gewitað
а после вступают
без опаски на берег,
  collenferþe;
ceolas stondað
души доблестные, —
на воде остаются
  bi staþe fæste,
streame biwunden.
челны, причаленные
к песчаной отмели, —
  ðonne gewiciað
werigferðe,
потом скитальцы
усталые располагаются,
20 faroðlacende,
frecnes ne wenað,
без страха странники
костры раскладывают,
  on þam ealonde
æled weccað,
огни зажигают
по берегам высокие,
  heahfyr ælað;
hæleþ beoþ on wynnum,
пламя запаляют
люди и радуются,
  reonigmode,
ræste geliste.
дорогой изнуренные
роздыху долгожданному.
  þonne gefeleð
facnes cræftig
Но чуть он почует,
враг злочинный,
25 þæt him þa ferend on
fæste wuniaþ,
что убежище корабельщики
на горбе его устроили
  wic weardiað
wedres on luste,
и ночлегом располагаются,
о погоде радуясь,
  ðonne semninga
on sealtne wæg
тут камнем он канет
в морские волны,
  mid þa noþe
niþer gewiteþ
топит пришельцев,
спешит в пучину
  garsecges gæst,
grund geseceð,
жадный житель моря,
погружаясь, уносит
30 ond þonne in deaðsele
drence bifæsteð
в бездну добычу,
в обитель смерти,
  scipu mid scealcum.
Swa bið scinna þeaw,
и ладьи, и ладейщиков.
У злодейных духов
  deofla wise,
þæt hi drohtende
таковы же повадки,
у тварей диавольских:
  þurh dyrne meaht
duguðe beswicað,
умело злонамеренные
обманывают человека,
  ond on teosu tyhtaþ
tilra dæda,
дело доброе
в недоброе обращая,
35 wemað on willan,
þæt hy wraþe secen,
бесчестят несчастливых,
чтобы те, отчаявшись,
  frofre to feondum,
oþþæt hy fæste ðær
пали и возопили
о помочи к недругам,
  æt þam wærlogan
wic geceosað.
вражье избравши
житье неправедное.
  þonne þæt gecnaweð
of cwicsusle
И чуть почувствует
чудище по жгучей
  flah feond gemah,
þætte fira gehwylc
боли в горбине,
что корабельщики некие,
40 hæleþa cynnes
on his hringe biþ
мужи дружинные
расположились надолго
  fæste gefeged,
he him feorgbona
вдоль боков его покатых,
тогда злокозненный
  þurh sliþen searo
siþþan weorþeð,
жизнесокрушитель
уничтожает грешных,
  wloncum ond heanum,
þe his willan her
преступных и нечестивых,
тех, что злодейством
  firenum fremmað,
mid þam he færinga,
здесь ему угождали,
и нежданно, покрывшись
45 heoloþhelme biþeaht,
helle seceð,
шлемом-невидимкой,
в бездонную пучину,
  goda geasne,
grundleasne wylm
за тьму туманную
смертных уносит
  under mistglome,
swa se micla hwæl,
в пекло пламенное,
как мореплавателей
  se þe bisenceð
sæliþende
с морскими конями
кит могучий
  eorlas ond yðmearas.
He hafað oþre gecynd,
губит негаданно.
И другая у гордого
50 wæterþisa wlonc,
wrætlicran gien.
есть повадка необыкновенная,
у водоплавающего:
  þonne hine on holme
hungor bysgað
когда его в море
мучит голод,
  ond þone aglæcan
ætes lysteþ,
когда поснедать
чудовище ищет,
  ðonne se mereweard
muð ontyneð,
пасть распахивает
пастырь океанский,
  wide weleras;
cymeð wynsum stenc
и запах несказанный
из зева его исходит,
55 of his innoþe,
þætte oþre þurh þone,
из утробы, прекрасный,
и рыбье племя,
  sæfisca cynn,
beswicen weorðaþ,
твари водные
плывут издалека,
  swimmað sundhwate
þær se sweta stenc
морские, взыскавшись,
откуда сладкое
  ut gewiteð.
Hi þær in farað
исходит благоуханье,
и охотно они вплывают
  unware weorude,
oþþæt se wida ceafl
толпой беспечной
в пасть разверстую,
60 gefylled bið;
þonne færinga
пока не наполнится,
тогда смыкаются
  ymbe þa herehuþe
hlemmeð togædre
губы гибельные
за богатой добычей,
  grimme goman.
Swa biþ gumena gehwam,
челюсти чудищные.
Так же часто
  se þe oftost his
unwærlice
и с человеком бывает:
весь век он смотрит
  on þas lænan tid
lif bisceawað,
на жизнь с небреженьем
и бежать не хочет
65 læteð hine beswican
þurh swetne stenc,
от соблазнов разных,
от желаний суетных,
  leasne willan,
þæt he biþ leahtrum fah
от злохитрого благоухания,
в грехах погрязший
  wið wuldorcyning.
Him se awyrgda ongean
перед чудовладычным;
когда же скончаются,
  æfter hinsiþe
helle ontyneð,
враг проклятый
ад раскроет
  þam þe leaslice
lices wynne
всем, кто суетным
весельем плоти
70 ofer ferhtgereaht
fremedon on unræd.
наслаждался бездумно
по недоброму наущенью:
  þonne se fæcna
in þam fæstenne
так искусный лукавец
завлекает многих
  gebroht hafað,
bealwes cræftig,
в бездну, злобесный,
в обитель огненную,
  æt þam edwylme
þa þe him on cleofiað,
всех, кто усердно
силе диавольской
  gyltum gehrodene,
ond ær georne his
служил грехами
и охотно при жизни
75 in hira lifdagum
larum hyrdon,
внимал в этом мире
злонамеренным его советам,
  þonne he þa grimman
goman bihlemmeð
а после за падшими
пасть смыкается,
  æfter feorhcwale
fæste togædre,
челюсти чудищные,
крепчайшие створы
  helle hlinduru;
nagon hwyrft ne swice,
врат адских;
и нет возврата,
  utsiþ æfre,
þa þær in cumað,
путь закрыт попятный
тем, кто попался,
80 þon ma þe þa fiscas
faraðlacende
как рыбам неосторожным,
что рыщут в море,
  of þæs hwæles fenge
hweorfan motan.
изо рта китового
уйти невозможно.
  Forþon is eallinga
.....
И здесь нам должно
.....
  dryhtna dryhtne,
ond a deoflum wiðsace
бога божьего,
и биться с диаволами
  wordum ond weorcum,
þæt we wuldorcyning
словом и делами,
чтобы славу увидеть
85 geseon moton.
Uton a sibbe to him
дивновладычного;
здесь да будем,
  on þas hwilnan tid
hælu secan,
в жизни быстротекущей,
искать спасения,
  þæt we mid swa leofne
in lofe motan
дабы с любимым
в обители небесной
  to widan feore
wuldres neotan.
пребывать во славе
всевековечно.

Примечания

Стихотворение относится к древнеанглийскому Бестиарию. Так называют сборники, получившие в средние века чрезвычайную популярность. Они восходят к эллинистической египетской традиции. Рассказы о внешнем облике и повадках животных, нередко баснословные, получают в бестиарии символическое христианское истолкование. Древнеанглийский Бестиарий включает три стихотворения: о Пантере, Ките и Куропатке (от последнего сохранился лишь небольшой фрагмент), имеющие прямой источник в латинском «Физиологе» (Physiologus, рукопись VIII-IX вв.). первоначально предполагалось, что эти три стихотворения представляют собой лишь отрывок несохранившегося «полного» Бестиария, но современные исследователи видят в них композиционное единство (Krapp-Dobbie, vol. III, p. L-LI). Пантера, Кит и Куропатка суть животные земли, воды и воздуха. В первом из упомянутых стихотворений дается фантастическое описание переливающейся всеми цветами Пантеры, которая имеет обыкновение погружаться после трапезы в трехдневный сон, а пробуждаясь, испускает громкий рев, на который идут все звери. Пантера, как разъясняется в стихотворении, символизирует Христа, ее сон и пробуждение должный пониматься как смерть и воскресение Христа. В приводимом стихотворении описывается Кит, символизирующий сатану. Распространенный сказочный мотив — кит, принимаемый моряками за остров, — смешивается здесь с христианскими легендами о дьявольских чудищах. Ср. в качестве поздней параллели к «Киту» описание Левиафана в «Потерянном Рае» Мильтона (ст. I, 200-206), где этой чудовище сравнивается с сатаной.


7 Фаститокалон. — Искаж. греч., обычно толкуемое как «морская черепаха», ср. лат. aspido-trestudo. Приведем начало латинского стихотворения из «Физиолога»: «Есть морское чудище, называемое по-гречески aspidochelone, т. е. кит. Кит огромен и его кожа покрыта песком, вроде того, какой бывает на морском берегу. Спина чудовища так высоко поднимается над морскими волнами, что мореходы, обманываясь, принимают его за остров» (Allen-Calder, p. 160).

15 морские кони — корабли.

76–78 …а после за падшими… врат адских… — Адские Врата в виде чудовищных челюстей — образ, распространенный в средневековом искусстве, ср. одну из миниатюр в Кодексе Юниуса: Kennedy Ch. The Earliest English Poetry, p. 307.

Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир

Древнеанглийский текст с сайта Sacred Texts

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин