Hwæl |
Кит |
|
---|---|---|
Nu ic fitte gen ymb fisca cynn |
Еще о злосчастной я возвещу о твари |
|
wille woðcræfte wordum cyþan |
из роды рыбьего, что рыщет в море, |
|
þurh modgemynd bi þam miclan hwale. |
стих, коль сил достанет, о ките могучем. |
|
Se bið unwillum oft gemeted, |
Часто его величают причиной бедствий, |
|
5 | frecne ond ferðgrim, fareðlacendum, |
губителем злобесным корабельщиков-мореходов |
niþþa gehwylcum; þam is noma cenned, |
и прочего люда; лютого именуют |
|
fyrnstreama geflotan, Fastitocalon. |
Фаститокалон — исконный морской он житель. |
|
Is þæs hiw gelic hreofum stane, |
Вблизи, как земь, он показаться может |
|
swylce worie bi wædes ofre, |
вершиной шершавой, возвышающейся над водами, |
|
10 | sondbeorgum ymbseald, særyrica mæst, |
островом с отмелью, водорослью поросшей, |
swa þæt wenaþ wægliþende |
как пристанище для усталых скитальцев моря, |
|
þæt hy on ealond sum eagum wliten, |
для мореходов, — они охотно |
|
ond þonne gehydað heahstefn scipu |
чалят сначала челны высокогрудые |
|
to þam unlonde oncyrrapum, |
к этой суше, не сущей и вероломной, |
|
15 | setlaþ sæmearas sundes æt ende, |
морских под скалами коней привязывают, |
ond þonne in þæt eglond up gewitað |
а после вступают без опаски на берег, |
|
collenferþe; ceolas stondað |
души доблестные, — на воде остаются |
|
bi staþe fæste, streame biwunden. |
челны, причаленные к песчаной отмели, — |
|
ðonne gewiciað werigferðe, |
потом скитальцы усталые располагаются, |
|
20 | faroðlacende, frecnes ne wenað, |
без страха странники костры раскладывают, |
on þam ealonde æled weccað, |
огни зажигают по берегам высокие, |
|
heahfyr ælað; hæleþ beoþ on wynnum, |
пламя запаляют люди и радуются, |
|
reonigmode, ræste geliste. |
дорогой изнуренные роздыху долгожданному. |
|
þonne gefeleð facnes cræftig |
Но чуть он почует, враг злочинный, |
|
25 | þæt him þa ferend on fæste wuniaþ, |
что убежище корабельщики на горбе его устроили |
wic weardiað wedres on luste, |
и ночлегом располагаются, о погоде радуясь, |
|
ðonne semninga on sealtne wæg |
тут камнем он канет в морские волны, |
|
mid þa noþe niþer gewiteþ |
топит пришельцев, спешит в пучину |
|
garsecges gæst, grund geseceð, |
жадный житель моря, погружаясь, уносит |
|
30 | ond þonne in deaðsele drence bifæsteð |
в бездну добычу, в обитель смерти, |
scipu mid scealcum. Swa bið scinna þeaw, |
и ладьи, и ладейщиков. У злодейных духов |
|
deofla wise, þæt hi drohtende |
таковы же повадки, у тварей диавольских: |
|
þurh dyrne meaht duguðe beswicað, |
умело злонамеренные обманывают человека, |
|
ond on teosu tyhtaþ tilra dæda, |
дело доброе в недоброе обращая, |
|
35 | wemað on willan, þæt hy wraþe secen, |
бесчестят несчастливых, чтобы те, отчаявшись, |
frofre to feondum, oþþæt hy fæste ðær |
пали и возопили о помочи к недругам, |
|
æt þam wærlogan wic geceosað. |
вражье избравши житье неправедное. |
|
þonne þæt gecnaweð of cwicsusle |
И чуть почувствует чудище по жгучей |
|
flah feond gemah, þætte fira gehwylc |
боли в горбине, что корабельщики некие, |
|
40 | hæleþa cynnes on his hringe biþ |
мужи дружинные расположились надолго |
fæste gefeged, he him feorgbona |
вдоль боков его покатых, тогда злокозненный |
|
þurh sliþen searo siþþan weorþeð, |
жизнесокрушитель уничтожает грешных, |
|
wloncum ond heanum, þe his willan her |
преступных и нечестивых, тех, что злодейством |
|
firenum fremmað, mid þam he færinga, |
здесь ему угождали, и нежданно, покрывшись |
|
45 | heoloþhelme biþeaht, helle seceð, |
шлемом-невидимкой, в бездонную пучину, |
goda geasne, grundleasne wylm |
за тьму туманную смертных уносит |
|
under mistglome, swa se micla hwæl, |
в пекло пламенное, как мореплавателей |
|
se þe bisenceð sæliþende |
с морскими конями кит могучий |
|
eorlas ond yðmearas. He hafað oþre gecynd, |
губит негаданно. И другая у гордого |
|
50 | wæterþisa wlonc, wrætlicran gien. |
есть повадка необыкновенная, у водоплавающего: |
þonne hine on holme hungor bysgað |
когда его в море мучит голод, |
|
ond þone aglæcan ætes lysteþ, |
когда поснедать чудовище ищет, |
|
ðonne se mereweard muð ontyneð, |
пасть распахивает пастырь океанский, |
|
wide weleras; cymeð wynsum stenc |
и запах несказанный из зева его исходит, |
|
55 | of his innoþe, þætte oþre þurh þone, |
из утробы, прекрасный, и рыбье племя, |
sæfisca cynn, beswicen weorðaþ, |
твари водные плывут издалека, |
|
swimmað sundhwate þær se sweta stenc |
морские, взыскавшись, откуда сладкое |
|
ut gewiteð. Hi þær in farað |
исходит благоуханье, и охотно они вплывают |
|
unware weorude, oþþæt se wida ceafl |
толпой беспечной в пасть разверстую, |
|
60 | gefylled bið; þonne færinga |
пока не наполнится, тогда смыкаются |
ymbe þa herehuþe hlemmeð togædre |
губы гибельные за богатой добычей, |
|
grimme goman. Swa biþ gumena gehwam, |
челюсти чудищные. Так же часто |
|
se þe oftost his unwærlice |
и с человеком бывает: весь век он смотрит |
|
on þas lænan tid lif bisceawað, |
на жизнь с небреженьем и бежать не хочет |
|
65 | læteð hine beswican þurh swetne stenc, |
от соблазнов разных, от желаний суетных, |
leasne willan, þæt he biþ leahtrum fah |
от злохитрого благоухания, в грехах погрязший |
|
wið wuldorcyning. Him se awyrgda ongean |
перед чудовладычным; когда же скончаются, |
|
æfter hinsiþe helle ontyneð, |
враг проклятый ад раскроет |
|
þam þe leaslice lices wynne |
всем, кто суетным весельем плоти |
|
70 | ofer ferhtgereaht fremedon on unræd. |
наслаждался бездумно по недоброму наущенью: |
þonne se fæcna in þam fæstenne |
так искусный лукавец завлекает многих |
|
gebroht hafað, bealwes cræftig, |
в бездну, злобесный, в обитель огненную, |
|
æt þam edwylme þa þe him on cleofiað, |
всех, кто усердно силе диавольской |
|
gyltum gehrodene, ond ær georne his |
служил грехами и охотно при жизни |
|
75 | in hira lifdagum larum hyrdon, |
внимал в этом мире злонамеренным его советам, |
þonne he þa grimman goman bihlemmeð |
а после за падшими пасть смыкается, |
|
æfter feorhcwale fæste togædre, |
челюсти чудищные, крепчайшие створы |
|
helle hlinduru; nagon hwyrft ne swice, |
врат адских; и нет возврата, |
|
utsiþ æfre, þa þær in cumað, |
путь закрыт попятный тем, кто попался, |
|
80 | þon ma þe þa fiscas faraðlacende |
как рыбам неосторожным, что рыщут в море, |
of þæs hwæles fenge hweorfan motan. |
изо рта китового уйти невозможно. |
|
Forþon is eallinga ..... |
И здесь нам должно ..... |
|
dryhtna dryhtne, ond a deoflum wiðsace |
бога божьего, и биться с диаволами |
|
wordum ond weorcum, þæt we wuldorcyning |
словом и делами, чтобы славу увидеть |
|
85 | geseon moton. Uton a sibbe to him |
дивновладычного; здесь да будем, |
on þas hwilnan tid hælu secan, |
в жизни быстротекущей, искать спасения, |
|
þæt we mid swa leofne in lofe motan |
дабы с любимым в обители небесной |
|
to widan feore wuldres neotan. |
пребывать во славе всевековечно. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст с сайта Sacred Texts
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Стихотворение относится к древнеанглийскому Бестиарию. Так называют сборники, получившие в средние века чрезвычайную популярность. Они восходят к эллинистической египетской традиции. Рассказы о внешнем облике и повадках животных, нередко баснословные, получают в бестиарии символическое христианское истолкование. Древнеанглийский Бестиарий включает три стихотворения: о Пантере, Ките и Куропатке (от последнего сохранился лишь небольшой фрагмент), имеющие прямой источник в латинском «Физиологе» (Physiologus, рукопись VIII-IX вв.). первоначально предполагалось, что эти три стихотворения представляют собой лишь отрывок несохранившегося «полного» Бестиария, но современные исследователи видят в них композиционное единство (Krapp-Dobbie, vol. III, p. L-LI). Пантера, Кит и Куропатка суть животные земли, воды и воздуха. В первом из упомянутых стихотворений дается фантастическое описание переливающейся всеми цветами Пантеры, которая имеет обыкновение погружаться после трапезы в трехдневный сон, а пробуждаясь, испускает громкий рев, на который идут все звери. Пантера, как разъясняется в стихотворении, символизирует Христа, ее сон и пробуждение должный пониматься как смерть и воскресение Христа. В приводимом стихотворении описывается Кит, символизирующий сатану. Распространенный сказочный мотив — кит, принимаемый моряками за остров, — смешивается здесь с христианскими легендами о дьявольских чудищах. Ср. в качестве поздней параллели к «Киту» описание Левиафана в «Потерянном Рае» Мильтона (ст. I, 200-206), где этой чудовище сравнивается с сатаной.
7 Фаститокалон. — Искаж. греч., обычно толкуемое как «морская черепаха», ср. лат. aspido-trestudo. Приведем начало латинского стихотворения из «Физиолога»: «Есть морское чудище, называемое по-гречески aspidochelone, т. е. кит. Кит огромен и его кожа покрыта песком, вроде того, какой бывает на морском берегу. Спина чудовища так высоко поднимается над морскими волнами, что мореходы, обманываясь, принимают его за остров» (Allen-Calder, p. 160).
15 морские кони — корабли.
76–78 …а после за падшими… врат адских… — Адские Врата в виде чудовищных челюстей — образ, распространенный в средневековом искусстве, ср. одну из миниатюр в Кодексе Юниуса: Kennedy Ch. The Earliest English Poetry, p. 307.