Давид Стефаунссон

Девушка

Я стою перед зеркалом с гребнем в руках.
Бури долго играли в моих волосах,
в них вплетались сосновые иглы в лесах
и росы драгоценные камни.
Что со мной было ночью? Сама не пойму —
сердце сжало, как будто тисками…
Я об этом смолчу, не скажу никому —
лучше скорбному сердцу страдать одному,
лучше скрыть свою тайну пока мне!

Я не знаю, откуда пришел этот зов —
из глубоких озер, из зеленых лесов, —
но в груди, словно трепет живых голосов,
что-то бьется, рыдает, клокочет…
Я лежу с разметавшейся за ночь косой,
сердце сдерживать нет больше мочи…
Еще темен восток с золотой полосой,
а мечты, как цветок, окропленный росой,
расцветают в весенние ночи.

Мать давно уложила в кроватки ребят,
и головки цветов, утомленные, спят,
лишь в душе моей буря и радость кипят, —
может, крикнуть, чтоб все о них знали?
Нет, я буду молчать!
Мир людской так далек —
только ночь понимает печали…
Ведь недаром же те, кто в тоске изнемог,
прячут боль и усталость от вечных тревог
под покров ее темной вуали!


Yngismey

Ég stend fyrir spegli og strýk mitt hár,
sem stormurinn lék um í fjórtán ár.
Ó, yrði hver dropi, hvert daggartár
að djásnum og óskasteinum.
Það er eitthvað sem hefur að mér sótt,
líkt og ilmur frá skógargreinum …
Ég vakti í nótt — ég veit það er ljótt
og vil ekki segja það neinum.

Ég veit ekki hver þessi aðsókn er.
Það er eitthvað sem logar í brjósti mér,
eitthvað sem kemur, eitthvað sem fer,
eitthvað sem hlær og grætur.
Það fer út í ysta fingurgóm.
Það fer inn í hjartarætur.
Og döggvuð ljóma mín draumablóm
í dýrð hinnar hljóðu nætur.

Er móðirin blessar börnin smá
og blómin fræjum í jörðu sá,
þá vaknar hjá mér hin villta þrá …
Öll veröldin fer að kalla.
Ég þori ekki að segja neinum neitt.
En nóttin hún skilur alla.
Um allt sem er þreytt og allt sem er heitt,
vefst þögn hinna bláu fjalla.

OCR: Captivitas