Агнете и Водяной

Агнете ступила на Хейланнский мост,
И вынырнул вдруг Водяной во весь рост.
— Хо хо хо! —
И вынырнул вдруг Водяной во весь рост.

«Послушай, Агнете,— сказал Водяной,—
Желаешь ты стать мне любимой женой?»

«Охотно,— сказала Агнете,— но вплавь
На дно морское меня переправь!»

Он, замкнув ей уста и уши,
На дно морское увлек ее с суши. 29

За восемь лет, средь морских зыбей,
Она родила семерых сыновей.

Сидит, поет, колыбель колышет
И колокола энгелландские слышит.

«В церковь сходить бы мне, в край родной!»
В церковь ее отпустил Водяной.

«Но к маленьким детям, рожденным со мной,
Должна ты вернуться! — сказал Водяной.—

Двор церковный пройди поскорей,
Не распуская роскошных кудрей.

В церкви мать отыщешь ты взглядом.
Не садись на скамью с ней рядом! 30

Имя божье услышав с амвона,
Господу не отбивай поклона!»

Перстами зажал он ей рот и уши,
И очутилась Агнете на суше.

Кудри златые, ласкавшие взор,
Распустила, ступив на церковный двор.

В церкви увидела мать свою
И села рядом с ней на скамью.

Кудрями златыми касалась подножья
Амвона, где имя звучало божье.

«Агнете, дочь моя, дай мне ответ:
Как ты жила без меня восемь лет?» 31

«Я за восемь лет средь морских зыбей
Прижила с Водяным семерых сыновей».

«За девичью честь — какова была плата?»
«Он дал мне запястье червонного злата.

Запястья такого не видели девы
На белой руке самой королевы!

И туфли на пряжках златых — нет спору,
Носить их самой королеве впору!

И дал златострунную арфу — пусть
Звучит, если в сердце закралась грусть».

К церковной ограде от кромки воды
Тропой пролегли Водяного следы.

Фигурки святых повернулись спиной,
Когда показался в дверях Водяной, 32

Чьи волосы блеск золотой излучали,
А очи были полны печали.

«Агнете, малые дети твои
Горюют и слез проливают ручьи!»

«Пусть плачут, пусть плачут! О них не тоскую.
Вовек не вернусь я в пучину морскую!»

«Вспомни, Агнете, хоть на минутку,
Старших, и младших, и в люльке малютку!»

«Не вспомню ни на одну минутку
Ни старших, ни младших, ни в люльке малютку!
— Хо хо хо! —
Ни старших, ни младших, ни в люльке малютку!» 33


Примечания

Баллада немецкого происхождения, датский ее текст сохранился на лубке конца XVIII в. Была распространена также в Норвегии и Швеции. Немецкие и еще более ранние славянские песни с подобным сюжетом в большинстве своем заканчиваются трагически.

Стр. 30. И колокола энгелландские слышит. — Название страны «Engelland» воспринималось, возможно, в эпоху бытования баллад и как «Англия», и как «ангельская земля». См. также прим. к стр. 85. 257

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

29 — так обозначается конец соответствующей страницы.

См. также эту балладу в переводе Игн. Ивановского

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов