Оге и Эльсе

1 Две девушки золотом шили,
Держали шитье,
А третья грустила, что умер
Любимый ее.

Она ему поклялась.

2 Эльсе встретилась с Оге,
Он ехал верхом.
Вскоре он с ней обручился
И стал женихом.

3 Он золота взял немало
И Эльсе берег,
Но только окончился месяц,
В могилу он лег.

4 Так горько оплакала Эльсе
Несчастье свое,
Что Оге в глубокой могиле
Услышал ее.

5 Он гроб поднимает на плечи,
Идет, как слепой,
Приходит к покою невесты
Тяжелой стопой.

6 Он гробом стучит непокрытым,
Не пряча в меха.
«Вставай, любимая Эльсе,
Впусти жениха».

7 Горько заплакала Эльсе,
Ей горе, как нож.
«Коль скажешь ты имя Христово,
Ко мне ты войдешь».

8 «Вставай, любимая Эльсе,
Поверь, я не лгу:
Сказать тебе имя Христово,
Как прежде, могу».

9 Эльсе горячие слезы
Отерла рукой,
Встала и мертвого Оге
Впустила в покой.

10 Из золота частый гребень
Достала она
И жениха причесала,
Смертельно бледна.

11 «Скажи мне, любимый Оге,
Скажи мне скорей,
Как там в подземном мраке,
В могиле твоей?»

12 «В нашем подземном мраке,
В могиле моей,
Как в светлом небесном царстве,
Будь веселей».

13 «Зачем же, любимый Оге,
Мне мыкать беду?
Я лучше в твою могилу
С тобою пойду».

14 Темно в моей тесной могиле,
Туда не стремись.
Темно в ней, как в преисподней.
Крестом осенись!

15 Когда ты грустишь и плачешь
И хмуришь лоб,
Старой прокисшей кровью
Полон мой гроб.

16 В моем изголовье травы
Под ветром шуршат,
В ногах моих скользкие змеи
Кишмя кишат.

17 Когда ты поешь и смеешься,
Не льешь ты слез,
Могила полна лепестками
Прекрасных роз.

18 Но черный петух загорланил,
О Эльсе, прости!
Покуда открыты ворота,
Я должен уйти.

19 И белый петух загорланил
Под кровлей дворца.
Стремиться в сырую могилу —
Удел мертвеца.

20 И красный петух загорланил,
Язычников друг.
Пора мне в сырую могилу,
Светает вокруг».

21 Он гроб поднимает на плечи,
Идет, как слепой,
К раскрытой могиле уходит
Тяжелой стопой.

22 Заплакала бедная Эльсе,
Оставила дом,
Пошла она следом за Оге
Во мраке лесном.

23 Все дальше по темному лесу
Шел мертвый жених,
Поблекли и выцвели пряди
Волос золотых.

24 «Смотри, как от звездочек малых
Блестит небосвод.
Порадуйся звездному небу,
И полночь пройдет».

25 На звезды она оглянулась,
Не видя его,
А он опустился под землю,
Вокруг — никого.

26 Домой она шла одиноко
И слезы лила,
И только окончился месяц,
В могилу легла.

Она ему поклялась.


Примечания

Оге и Эльсе. Перевод с датского Игн. Ивановского. В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной). Мотив свидания с мертвым возлюбленным представлен в балладах многих стран. Он представлен также в знаменитой балладе Бюргера «Ленора», которую Жуковский пересказал в своих стихотворениях «Людмила», «Светлана» и «Ленора». Баллада сохранилась также в шведской традиции.

18–20. Этих строф нет в записях баллады. Они добавлены С. Грундтвигом, знаменитым издателем датских баллад.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов