Эйвинд Погубитель Скальдов
(Eyvindr Finnsson skáldaspillir)

Эйвинд Финнссон (т. е. сын Финна), по прозвищу Погубитель Скальдов, был последним норвежским скальдом, о котором есть сведения в исландской традиции. Он происходил из знатного северно-норвежского рода и был родичем Харальда Прекрасноволосого. Он известен в основном как скальд норвежского короля Хакона Доброго (умер ок. 960), сына Харальда Прекрасноволосого. Но сохранились также отдельные висы Эйвинда, в которых нашло выражение его отрицательное отношение к преемнику Хакона — Харальду Серая Шкура (умер ок. 970), сыну Эйрика Кровавая Секира. Рассказывается, что Эйвинд сочинил однажды драпу обо всех исландцах (она не сохранилась), которая так понравилась в Исландии, что каждый исландец дал по серебряной деньге и из этого серебра сделали пряжку и послали Эйвинду, а тот велел разрубить ее на части и потратил серебро на покупку скота (тогда был голодный год). Прозвище свое Эйвинд получил, как обычно предполагается, потому, что он многое заимствовал у своих предшественников. Однако у всех скальдов есть заимствования у предшественников, и произведения Эйвинда отнюдь не менее оригинальны, чем произведения других скальдов (скорее, наоборот!). Поэтому вполне возможно, что Эйвинд был назван Погубителем Скальдов в том смысле, что он затмевал своих предшественников.

Речи Хакона
(Hákonarmál)

 

[примечания]

Перевод О. А. Смирницкой

Перевод С. В. Петрова

1

Göndul ok Skögul
sendi Gautatýr
at kjósa of konunga,
hverr Yngva ættar
skyldi með Óðni fara
ok í Valhöll vesa.

Послал Высокий
Гёндуль и Скёгуль
избрать достойного
из рода Ингви,
кому жить в Вальгалле,
в воинстве Одина.

Гёндуль и Скёгуль
послал Гаутатюр
избрать из рода
Ингви конунга,
чтобы оного
увлечь в Вальгаллу.

2

Bróður fundu þær Bjarnar
í brynju fara,
konung enn kostsama,
kominn und gunnfana.
Drúpðu dolgráar,
en darraðr hristisk.
Upp vas þá hildr of hafið.

Видели, как Бьёрнов
брат прехрабрый
стоял под стягом
в ратных доспехах.
Склонялись древка,
дрот резал воздух,
и грянула битва.

Бьёрнова брата нашли
в бранном они убранстве,
кой был конунг
и стал под стягом.
Торчали мечи,
трещали копья,
началась буря морского боя.

3

Hét á Háleygi
sems á Holmrygi
jarla einbani,
fór til orrostu.
Gótt hafði enn gjöfli
gengi Norðmanna
œgir Eydana,
stóð und árhjalmi.

Мужей рогаландских
и халейгов кликнул
в битву яростный
ярлов убийца.
С доброй дружиной
устрашитель данов
пришел на сечу
в блестящем шлеме.

Кликал халейгов,
кликал хольмрюгов
яростный ясень битвы,
губитель ярлов.
Шел под шлемом медным
щедрый шест сраженья
со дружиной доброй
грозою на данов.

4

Hrauzk ór herváðum,
hratt á völl brynju,
vísi verðungar,
áðr til vígs tœki.
Lék við ljóðmögu,
skyldi land verja
gramr enn glaðværi,
stóð und gullhjalmi.

Сбросив доспехи,
броню скинул долу
вождь норвежский
и в битву ринулся.
Смеялся с дружиной,
страну защищая.
Весел стоял он
под златым шлемом.

Броню бранную
брякнул оземь
вождь полнощных воев
пред битвой велией.
Взбодрял отряды
король сей радостно,
злат шелом его
сиял преславно.

5

Svá beit þá sverð
ór siklings hendi
váðir Váfaðar
sem í vatn brygði.
Brökuðu broddar.
Brotnuðu skildir.
Glumruðu gylfringar
í gotna hausum.

Вздымалась сталь
в длани владыки,
секла, словно воду,
одежды Вавуда.
Копья трещали,
щиты разлетались,
мечи скрежетали
о черепа героев.

В одежды Одина
рука владыки,
как по воде, ударила
добрым булатом.
От дротов шел грохот
и гром от тарчей,
мечи о кольчуги
звонко стучали.

6

Tröddusk törgur
fyr Týs ok bauga
hjalta harðfótum
hausar Norðmanna.
Róma varð í eyju.
Ruðu konungar
skírar skjaldborgir
í skatna blóði.

Острые стопы
клинков топтали
для Тюра злата
тарчи и головы.
Был гром на бреге.
Кровью конунги
красили светлые
земли лезвий.

Ногами копий грозных
гордо попирали
воины норвежские
вражеские головы.
Драка была страшная.
Красили конунги
щиты блестящие
во цвета кровавые.

7

Brunnu beneldar
í blóðgum undum.
Lutu langbarðar
at lýða fjörvi.
Svarraði sárgymir
á sverða nesi.
Fell flóð fleina
í fjöru Storðar.

Горели в ранах
зарева брани.
Жала железные
на жизнь покушались,
капли сечи шипели
на поле копий,
стрел потоки
струились по Сторду.

Ран огни горели
в волнах крови,
бердыши вершили
жизнь и смерть шибко.
Мыло море ран
мыс булатный,
стрел поток струился
на острове Сторде.

8

Blendusk við roðnar
und randar himni.
Sköglar veðr léku
við ský of bauga.
Umðu oddláar
í Óðins veðri.
Hné mart manna
fyr mækis straumi.

Багрец пролился
под небом окружья
бурей Скёгуль несло
каемчатый облак.
Волны стрел ревели
в вихре Одина,
залил ручей лука
великие рати.

Струилась кровью
гроза Скёгуль
под синью туч
щитов и тарчей.
Гуд был гулок
непогоды Одина,
измокли многие
мужи в струях стали.

9

Sátu þá döglingar
með sverð of togin,
með skarða skjöldu
ok skotnar brynjur.
Vasa sá herr
í hugum ok átti
til Valhallar vega.

Сидели мужи,
потрясая сталью,
пробиты кольчуги
и щиты посечены.
Угрюмы лица
героев, но ждали
их палаты Вальгаллы.

Сидели с обнаженными
мечами владыки,
щиты изрезаны,
латы изрублены.
Плохо было сему полку,
и путь его
вел в Вальгаллу.

10

Göndul þat mælti,
studdisk geirskapti:
“Vex nú gengi goða,
es Hákoni hafa
með her mikinn
heim bönd of boðit.”

Рекла им Гёндуль
на копье опираясь:
«Вам великая доля!
Ибо Хакона боги
к себе призывают
со всем его войском».

Повела речь Гёндуль,
копьем подпираясь:
«Взрастает рать оружная!
Хакона храброго
с дружиной хороброй
зовут к себе боги».

11

Vísi þat heyrði,
hvat valkyrjur mæltu
mærar af mars baki.
Hyggiliga létu
ok hjalmaðar sátu
ok höfðusk hlífar fyrir.

Конунг услышал
речи валькирий,
премудры их замыслы.
На конях сидели
шлемоносные девы
и щиты держали.

Владыка услышал
слово валькирий
и скок их конский.
Были буй-девы
одеты в латы,
а в руках были копья.

12

“Hví þú svá gunni,”
kvað Hákon,
“skiptir, Geir-Skögul?
Várum þó verðir gagns frá goðum.”

«Неправо ты сечу, —
сказал Хакон, —
судила, Скёгуль!
Мы ль не достойны
победы в битве?»

Хакон рек:
«Что ты так гадаешь
о битве, Бердыш-Скёгуль?
Иль мы победы были недостойны?»

 

“Vér því völdum,” kvað Skögul,
“es þú velli helt
en þínir fíandr flugu.”

«Но мы за тобой, —
сказала Скёгуль, —
оставили поле.
И враг твой повержен».

Скёгуль рекла:
«По воле нашей
властвовал ты в бое,
растоптал супостатов».

13

“Ríða vit skulum,”
kvað en ríkja Skögul,
“grœna heima goða
Óðni at segja,
at nú mun allvaldr koma
á hann sjalfan at séa.”

«Теперь мы поскачем, —
слово молвила Скёгуль, —
к богам по зеленому долу,
расскажем Одину,
что скоро властитель
сам перед ним предстанет».

«Теперь поскачем, —
сказала Скёгуль, —
в жилье богов зеленое,
Одину молвим,
что к нему владыка
придет на свиданье»

14

“Hermóðr ok Bragi,”
kvað Hroptatýr,
“gangið í gögn grami,
þvít konungr ferr,
sás kappi þykkir,
til hallar hinig.”

«Хермод и Браги,
встречайте героя, —
рек Хрофтатюр, —
ведь конунг, видом
подобный витязю,
сюда путь держит».

«Хермод и Браги! —
рек Хрофтатюр, —
Встречайте с почетом
витязя грозного,
в горние хоромы
сюда грядуща!»

15

Ræsir þat mælti,
vas frá rómu kominn,
stóð allr í dreyra drifinn:
“Illúðigr mjök
þykkir oss Óðinn vesa.
Séumk vér hans of hugi.”

Воитель молвил,
он с битвы явился
весь покрытый кровью:
«Уж очень недобрым
мнится нам Один,
нам нрав его страшен».

А конунг молвил,
сей кряж сраженья,
забрызганный кровью:
«Сдается, не в духе
богов владыка,
суров и грозен».

16

“Einherja grið
skalt þú allra hafa.
Þigg þú at ásum öl.
Jarla bági,
þú átt inni hér
átta brœðr,” kvað Bragi.

«Ты здесь с эйнхериями
в мире пребудешь.
Мед от богов прими!
Ярлов недруг,
у нас обретешь
восемь братьев», —
рек Браги.

«Мир тебе здесь будет,
забудутся битвы.
Испей с богами пива!
Тебя здесь встретят
восемь братьев», —
рек ему Браги.

17

“Gerðar órar,”
kvað enn góði konungr,
“viljum vér sjalfir hafa.
Hjalm ok brynju
skal hirða vel.
Gótt es til görs at taka.”

«Наши доспехи, —
рек добрый конунг, —
службу еще сослужат,
каждому ратнику
должно беречь
с честью копье и кольчугу».

«Оружия нашего, —
рек богатырь, —
и тут не оставим.
Добро, коли латы
и меч и шелом
есть у конунга под рукой».

18

Þá þat kynndisk,
hvé sá konungr hafði
vel of þyrmt véum,
es Hákon báðu
heilan koma
ráð öll ok regin.

И стало видно,
что, как подобает,
конунг чтил святилища,
ибо радостно
приняли Хакона
к себе всеблагие боги.

«Тут и стало ясно,
сколь богатырь сей
почитал святыни,
когда ему все боги
доброго здравия
в палатах пожелали.

19

Góðu dœgri
verðr sá gramr of borinn,
es sér getr slíkan sefa.
Hans aldar
mun æ vesa
at góðu getit.

В добрый день
родился конунг
столь доблестный духом.
И всевечно
время Хакона
станут славить люди.

В добрую пору
сей князь родился,
коли столько снискал
милостей, и будет
ему вовеки
великая слава.

20

Mun óbundinn
á ýta sjöt
Fenrisulfr of fara,
áðr jafngóðr
á auða tröð
konungmaðr komi.

Прежде пройдет,
порвав оковы,
Фенрир Волк по землям,
нежели равный
Хакону конунг
Его место заступит.

Скорее выскочит
Фенрир Волк
злобный из логова,
нежели приидет
князь столь же славный
на пустой престол.

21

Deyr fé.
Deyja frændr.
Eyðisk land ok láð.
Síz Hákon
fór með heiðin goð,
mörg es þjóð of þéuð.

Мрут стада,
умирают родичи,
пустеют долы и домы,
с тех пор как пришел
к Одину Хакон,
народы многие попраны.

Гибнут родичи,
добро идет прахом,
и страна пустынею стала.
Со язычески боги Хакон
сгинул, и с той поры премного
страждет народ.

Перечень Халейгов
(Háleygjatal)

 

[примечания]

Перевод О. А. Смирницкой

1

Vilja ek hljóð
at Háars líði
meðan Gillings
gjöldum yppik,
meðan hans ætt
í hverlegi
gálga farms
til goða teljum.

 

2

Hinn er Surts
ór søkkdölum
farmagnuðr
fljúgandi bar.

 

3

Þann skjaldblœtr
skattfœri gat
Ása niðr
við járnviðju,
þás þau mær
í Manheimum
skatna vinr
ok Skaði byggðu.

Родился
сеятель злата
у Всеотца
с великаншей.
Когда были
диса-лыжница
и родич Асов
женой и мужем.

4

Sævar beins,
ok sunu marga
öndurdís
við Óðni gat.

Там вдвоем
породили
многих сынов
Один и Скади.

5

Þá er útröst
jarla bági
Belja dólgs
byggja vildi.

 

6

En Guðlaugr
grimman tamði
við ofrkapp
austrkonunga
Sigars jó,
es synir Yngva
menglötuð
við meið reiddu.

А Гудлауг
изведал лихо,
повис на суку
по воле свеев.
Знать, сильны
сыны Ингви,
что он оседлал
лошадь Сигара.

7

Ok náreiðr
á nesi drúpir
vingameiðr,
þars vík deilir;
þar's, fjölkunnt
of fylkis hrør,
steini merkt
Straumeyjarnes.

И на мысу
машет ветвями,
гнется под трупом
смертное древо.
Стал знаменит
Страумейрарнес,
меченный камнем
в память князя.

8

Ok sá halr
at Hárs veðri
hösvan serk
hrísgrísnis bar.

 

9

Varð Hákon
Högna meyjar
viðr, vápnberr,
es vega skyldi,
ok sinn aldr
í odda gný
Freys áttungr
á Fjölum lagði.

И Хакон,
посох Хильд,
принял бой
неприкрытый.
Головой
у Фьялира
поплатился
отпрыск Фрейра.

10

Ok þar varð,
es vinir fellu
magar Hallgarðs,
manna blóði
Stafaness
við stóran gný
vinar Lóðurs
vágr of blandinn.

В сече той
кровь людская
Ставанесс
затопила,
когда в грозе
друга Лодура
полегли
люди ярла.

11

Ok Sigurð,
hinns svönum veitti
hróka bjór
Haddingja vals
Farmatýs,
fjörvi næmðu
jarðráðendr
á Öglói.

И того,
кто птиц Грима
сам поил
питьем бакланов
Тюра груза, —
Сигурда
конунги
сгубили в Эгло.

12

Ok öðlingr
í ölun jarðar
alnar orms
ófælinn varð
lífs of lattr,
þars landrekar
Týs áttung
í tryggð sviku.

И господин
льдины пальца
был спален
в лихе леса,
когда вожди
потомка Тюра,
обеты поправ,
убить решили.

13

Þar varð minnstr
meinvinnöndum
Yngvifreys
öndverðan dag
fagnafundr,
es flota þeystu
jarðráðendr
at eyðöndum,

И навряд
в этой встрече
повезло
злототворцам Фрейра,
когда пошли
с кораблями
против них
вожди народов,

14

þás sverðalfr
sunnan kníði
lagar stóð
at liði þeira.

и табун
буруна двинул
ас брони
на свирепых.

15

Þeims alt austr
til Egða býs
brúðr val-Týs
und bœgi liggr.

 

16

Jólna sumbl
enn vér gátum
stillis lof
sem steina brú.

 

Отдельные висы
(Lausavísur)

 

[примечания]

Перевод О. А. Смирницкой

Перевод С. В. Петрова

1

Blóðøxar téa beiða
brynþings fetilstinga,
oss gerask hneppt, ens hvassa
hefnendr, setu efni.
Heldr es vant, en ek vilda
veg þinn, konungr, segja,
fám til fornara vápna
fljótt, hersögu dróttni.

Вижу, рвутся в битву —
теперь не до пира
Эйриковы мстители
Кровавой Секиры.
Печась о вашей чести
весть худую, княже,
смел я молвить. В деле
мы сталь испытаем.

 

2

Samira, Njörðr, enn norðar,
naddregns, hvötum þegni,
vér getum bili at bölva,
borðmœrar skæ fœra.
Nú es þats rekr á Rakna
rymleið flota breiðan,
grípum vér í greipar
gunnborð, Haraldr sunnan.

Славному на север
было бы постыдно
уводить медведя
волн. Так полно медлить!
Вот путём китовым
с юга Харальд струги
гонит. Крепче в сече
тёс сражений стиснем!

 

3

Lýtr fyr löngum spjótum
lands folk, bifask randir;
kveðr oddviti oddum
Eyvindar lið skreyju.

 

 

4

Baðat valgrindar vinda
veðrheyjandi Skreyju,
gumnum hollr né gulli,
Gefnar sinni stefnu —
“ef søkkspenni svinnan
sigrminnigr vilt finna,
fram haltu, njótr, at nýtum
Norðmanna gram, hranna.”

К войску, а не к злату
милостив, властитель
пляса Христ советом
хвастуна наставил:
«Держи прямо, Гримнир
корыта кормила,
коль с владыкой клада
в сече ищешь встречи».

 

5

Veitk, at beit enn bitri
byggving meðaldyggvan
bulka skíðs ór báðum
benvöndr konungs höndum.
Ófælinn klauf Ála
éldraugr skarar hauga
gullhjöltuðum galtar,
grandaðr Dana brandi.

Знаю, житель клети
весла невеликий
пострадал от острой
искры визга стали.
Славный недруг данов
мечом золоченым,
тополь вепря Али,
колол кудрей скалы.

 

6

Fyrr rauð Fenris varra
flugvarr konungr sparra,
malmhríðar svall meiðum
móðr, í Gamla blóði,
þás óstirfinn arfa
Eiríks of rak, geira
nú tregr gæti-Gauta
grams fall, á sjá alla.

Прежде кровью Гамли —
взыграл дух в героях
князь распорки пасти
Фенрира окрасил.
И отправил братних
сынов восвояси.
Ныне ж всех в унынье
смерть вождя повергла.

 

7

Lítt kváðu þik láta
landvörðr, es brast, Hörða,
benja hagl á brynjum,
bugusk almar, geð falma,
þás ófolgin ylgjar
endr ór þinni hendi
fetla svell til fyllar
fullegg, Haraldr, gullu.

Длань в тот день не дрогнула,
стража Хёрдаланда,
когда били стрелы
в грудь и луки гнулись.
Знаю, как, железом
звеня остролезым,
утолял ты в поле
голод волка, Харальд.

 

8

Bárum, Ullr, of alla,
ímunlauks, á hauka
fjöllum Fýrisvalla
fræ Hákonar ævi.
Nú hefr folkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn.

Было время, скалы
сокольи мы просом
Хрольва украшали
при Хаконе, воин.
Ныне ж помол Меньи
враг норвежцев в чреве
матери властителя
Мьёлльнира запрятал.

Мы посев косили
с поля Фюри вольно
весь-то век Хаконов.
Враг достойных воев
скрыл мучицу Фроди,
труд рабынищ, ныне
во утробу, родшую
ворога всех волотов.

9

Fyllar skein á fjöllum
fallsól bráa vallar
Ullar kjóls of allan
aldr Hákonar sköldum.
Nú es alfröðull elfar
jötna dolgs of folginn,
ráð eru ramrar þjóðar
rík, í móður líki.

Были дни, у скальдов
солнце волн сияло
на горах опоры
Хрунгнира при Хаконе.
Ныне солнце дола
ресниц Фуллы в теле
матери Вингтора
всесильные скрыли.

Заря надбровий Фуллы
гораздо сияла ярко
у скальдов на откосах
сокольих век Хаконов.
К той, что стала матерью
сыну, исполинов
врагу, огонь пучины
грузно лег под гузно.

10

Einn dróttin hefk áttan,
jöfurr dýrr, an þik fyrra,
bellir, bragningr, elli,
biðkat mér ens þriðja.
Trúr vask tyggja dýrum.
Tveim skjöldum lékk aldri.
Fyllik flokk þinn, stillir.
Fellr á hendr mér elli.

Одному владыке
прежде был я предан.
Стану ли под старость
к третьему стремиться?
К вашей гриди, княже,
я пристал. Не стану
играть двумя щитами.
Клонит старость скальда.

 

11

Skyldak, skerja foldar
skíðrennandi, síðan
þursa tœs frá þvísa
þinn góðan byr finna,
es, valjarðar, verðum,
veljandi, þér selja
lyngva mens, þats lengi,
látr, minn faðir átti.

Знать, для нас попутным
будет твой, владыка
оленя долины
сети, ветер Феньи,
раз, державный княже,
у скальда вы взяли
ложе рыбы рытвин,
наследие предков.

 

12

Snýr á Svölnis váru.
Svá höfum inn sem Finnar
birkihind of bundit
brums at miðju sumri.

Снежит среди лета.
Мы, как финны, ланей,
лакомых до лыка,
оставили в стойлах.

 

13

Látum langra nóta
lögsóta verfótum
at spáþernum sporna
sporðfjöðruðum norðan —
vita, ef akrmurur jökla,
öl-Gerðr, falar verði,
ítr, þærs upp of róta
unnsvín, vinum mínum.

Двинем Грани зыби
с севера живее
к чешуйчатым крачкам
струй ветвями вала.
Друзья до отказа
пусть нагрузят струги
прибыльной поживой
повода, Гефн пива!

 

14

Fengum feldarstinga
fjörð ok galt við hjörðu,
þanns álhimins útan
oss lendingar sendu.
Mest selda ek mínar
við mæörum sævar,
hallærit veldr hváru,
hlaupsíldr Egils gaupna.

Прежде скальд булавкой
платил за скотину,
дорогим подарком
из земли ледовой.
Теперь кинул прыткие
Эгилевы сельди —
вот, что сделал голод
ради стрел стремнины.

 


Примечания

«Речи Хакона» — хвалебная песнь в эддическом стиле, сочиненная вскоре после смерти Хакона Доброго в подражание, как предполагается, «Речам Эйрика» — другой хвалебной песни в эддическом стиле, сочиненной каким-то норвежским скальдом после смерти Эйрика Кровавая Секира. В «Речах Хакона» рассказывается о том, как боги принимают Хакона в Вальгалле после битвы, в которой он был смертельно ранен. Битва эта произошла около 960 г. у Фитьяра на острове Сторд, в западной Норвегии. Предводителем вражеского войска (в значительной части датского) был Харальд Серая Шкура, который после смерти Хакона стал королем Норвегии. Размер песни — это так называемый «диалогический размер» (один из двух зддических размеров); в нем, как правило, в каждой третьей строке аллитерация только внутри данной строки.

1. Гёндуль и Скёгуль — валькирии. Гаутатюр, Высокий — Один. Ингви — бог Фрейр.

2. Бьёрнов брат — Хакон.

3. Халейги — жители Халогаланда, области на севере Норвегии. Хольмрюги — жители Рогаланда, области на западе Норвегии. Ясень битвы, ярлов убийца — воин, т. е. Хакон. Шест сражений, устрашитель данов — то же.

5. Одежды Одина, одежды Вавуда — доспехи (Вавуд — одно из имен Одина).

7. Море ран — кровь. Мыс булатный — щит.

8. Гроза Скёгуль, буря Скёгуль — битва. Непогода Одина, вихрь Одина — то же. Струи стали — кровь.

14. Хермод и Браги — боги. Хрофтатюр — Один.

15. Кряж сраженья — воин.

16. Восемь братьев — восемь других сыновей Харальда Прекрасноволосого, погибших раньше Хакона.

20. Фенрир Волк — волк-чудовище, появление которого будет началом гибели мира.


Перечень Халейгов. По-видимому, уже в глубокой старости Эйвинд сочинил «Перечень Халейгов», генеалогическую хвалебную песнь в честь хладирского ярла Хакона Могучего, который правил Норвегией с 974 по 994 г.

3. Сеятель злата — князь, т. е. Сэминг. Великанша — Скади. Диса-лыжница — Скади. Родич Асов — Один.

6. Лошадь Сигара — виселица.

9. Посох Хильд — воин (Хильд — имя одной из валькирий, но в то же время слово это значит «битва»).

10. Друг Лодура — Один.

11. Птицы Грима — т. е. вороны (Грим — одно из имен Одина). Питье бакланов Тюра груза —кровь (Тюр груза — Один, его птицы — вороны).

12. Льдина пальца — золото.


Отдельные висы

8. В «Круге Земном» говорится: «Все сыновья Гуннхильд [т. е. Харальд Серая Шкура и его братья] слыли скупыми, и говорили, что они зарывают деньги в землю. Вот что сочинил по этому поводу Эйвинд Погубитель Скальдов». И дальше приводятся висы 8 и 9. Скалы сокольи — руки (сокол сидит на руке у охотника). Посев полей Фюри, просо Хрольва — золото (в долине реки Фюри, около Упсалы, легендарный датский герой Хрольв Жердинка рассыпал по земле золото, чтобы остановить своего преследователя — шведского короля Адильса). Враг достойных воев — Харальд Серая Шкура. Мучица Фроди, помол Меньи — золото (у легендарного датского короля Фроди была мельница, на которой две рабыни-великанши, Фенья и Менья, намалывали золото). Утроба, родившая ворогов всех волотов, мать властителя Мьёлльнира — Земля (враг всех великанов или властитель Мьёлльнира — Тор, сын Земли).

9. Заря надбровий Фуллы — золото (Фулла — богиня, у которой был золотой венец). Откосы сокольи — руки. Враг исполинов — Top. Солнце волн, огонь пучины — золото. Горы опоры Хрунгнира — руки (опора Хрунгнира — щит, Хрунгнир стоял на щите, сражаясь с Тором). Солнце дола ресниц Фуллы — золото (Фулла — богиня, дол ее ресниц — ее золотой венец). Мать Вингтора — Земля.

10. Играть двумя щитами — держать нос по ветру.

11. Владыка оленя долины сети — конунг (долина сети — море, олень моря — корабль). Ветер Феньи — душа (Фенья — великанша, но почему душа — ветер великанши, неизвестно). Ложе рыбы рытвин — золото (рыба рытвин — змея, т. е. дракон).

12. Лани, лакомых до лыка — козы.

13. Грани зыби — корабль (Грани — конь Сигурда). Чешуйчатые крачки струй — сельди. Ветви вала — весла. Гефн пива — женщина (Гефн — богиня).

14. Ледовая земля — Исландия. Эгилевы сельди — стрелы (Эгиль — брат Вёлунда, известный своим искусством пускать стрелы из лука). Стрелы стремнины — сельди.

Источники:

Право на размещение переводов Сергея Владимировича Петрова получено от сайта Век перевода.

OCR: Halgar Fenrirsson, Eu

Древнеисландские тексты взяты с сайта Jörmungrund (Eysteinn Björnsson), по книге Finnur Jónsson: Den Norsk-Islandske Skjaldedigtning