3. Транслитерация

При представлении рунических надписей принято транслитерировать руны, то есть заменять каждую руну латинской буквой, которая традиционно печатается полужирным шрифтом. Это очень удобно, так как даже натренированный глаз читает транслитерированный текст намного быстрее, чем непосредственно изображения самих рун. Тому есть много причин: руны меньше отличаются друг от друга по форме, значение некоторых графов изменяется между различными видами рун, и все современные читатели читают на несколько порядков больше букв, чем рун.

Однако, транслитерация не лишена и проблем. Прежде всего, нужно решить, что транслитеровать. Транслитерация графов сохраняет наибольшее количество возможных различий, предполагаемых резчиком рун; но, подобно фонетической транскрипции речи, это потребует большого набора символов и будет включать множество ненужной информации. Также невозможно выбрать смысловую транслитерацию графов, значение которых зависит от вида рун.

Транслитерация графем решает эти проблемы, но и поднимает другие: не только некоторые графы представляют различные графемы для разных видов рун, но и набор графем также меняется. В большинстве случаев содержание, контекст и уникальные формы рун чётко определяют вид, но встречаются неясные случаи.

Для младших рун даже графемная транслитерация для всех, кроме рунологов, почти непостижима, как и сами руны, так как многие графемы здесь представляют несколько фонем каждая. Придав этим рунам разную транслитерацию, получим читаемый текст, сохранив информацию о том, как это было написано, так как каждая буква в транслитерации может представлять только одну графему. К несчастью, этот метод отпадает, когда у текста нет очевидного смысла, или если содержание не является лингвистическим (например, список футарка). И, очевидно, он не пригоден, если прочтение текста спорно, как часто и случается.

Таким образом, лучшим решением этого, похоже, будет графемная транслитерация, но надо соблюдать осторожность: потребуется альтернативная транскрипция, если имеются малейшие сомнения в том, какая система использована; должны быть использованы специальные методы для различения аллографов, если их использование может иметь значение; и одна из форм нормализированного написания должна сопровождать транслитерацию, если смысл ясен.