Урок восьмой
Претерито-презентные глаголы. Ассимилятивные существительные и прилагательные. Двусложные корни.

  1. Грамматика
    1. Претерито-презентные глаголы
    2. Ассимилятивные существительные и прилагательные
    3. Двусложные корни
  2. Словарь
    1. Имена существительные
    2. Местоимения
    3. Имена прилагательные
    4. Глаголы
    5. Наречия
    6. Предлоги
    7. Союзы
    8. Фразы
  3. Упражнения
    1. Переведите предложения на русский
    2. Переведите предложения на древнеисландский
    3. Переведите текст на русский
    4. Переведите текст на древнеисландский
  4. Из оригинальных текстов
    1. Полстрофы из Þrymskviða
    2. Ответ из Gylfaginning

1. Грамматика

1.1. Претерито-презентные глаголы

В древнеисландском языке есть небольшая группа глаголов, которые спрягаются особым образом. В английском языке есть такое же явление, однако там оно менее заметно. Эти глаголы называются «претерито-презентные», потому что их спряжение в настоящем времени моделирует спряжение в претерите (= прошедшем времени). Это связано с развитием или сдвигом, который, как полагают, произошел на раннем этапе в первоначальном прагерманском языке. Собрав всё это вместе, мы сможем утверждать, что в германских языках есть три вида глаголов. Все они до сих пор представлены на английском языке.

Сильные глаголы

  1. Прошедшее время образуется при помощи аблаута (определенный тип чередования гласных)
  2. Определенные окончания в настоящем времени (в английском языке — “s” в третьем лице)

Слабые глаголы

  1. Прошедшее время образуется при помощи дентального (зубного) суффикса (в английском — “d” or “t”)
  2. Определенные окончания в настоящем времени (в английском языке — “s” в третьем лице)

Претерито-презентные глаголы

  1. Прошедшее время образуется подобно прошедшему времени слабых глаголов
  2. Настоящее время образуется подобно прошедшему времени сильных глаголов

Мы покажем это, сравнивая претерито-презентный глагол (“can”) с обыкновенными английскими сильным (“come”) и слабым (“love”) глаголами.

Icomecame
youcomecame
hecomescame
Iloveloved
youloveloved
helovesloved
Icancould
youcancould
hecancould

Сравнивая данные спряжения с пояснениями выше, мы видим, что к “can” не добавляется “s” в его третьем лице единственного числа настоящем времени; аналогично другие глаголы не имеют “s” в своих формах прошедшем времени. Мы также видим, что он образует свое прошедшее время с помощью “d”, точно так же как слабые глаголы. В древнеисландском языке английскому “can” соответствует глагол “kunna”, который также является претерито-презентным глаголом.

В то время как в английском разница в спряжении является незначительной, в древнеисландском языке претерито-презентные глаголы являются более выделяющимися. Вам уже знакомы два неправильных глагола, спряжение которых отчасти похоже на этот класс глаголов, “vera” и “vilja”; исторически они не являются претерито-презентными, но нам будет удобно говорить о них в данном контексте:

vera

 ед. ч.ед. ч.
1 лицоemerum
2 лицоerter
3 лицоereru

vilja

 ед. ч.ед. ч.
1 лицоvilviljum
2 лицоviltvil
3 лицоvillvilja

Претерито-презентные глаголы являются одними из самых употребительных и распространенных в языке, поэтому вы должны быть внимательны, уча их спряжение наизусть.

Первым глаголом, который мы будем рассматривать, является вспомогательный глагол “skulu” («долженствовать»), которому соответствует английский “shall”, близкий ему по значению.

skulu

 ед. ч.ед. ч.
1 лицоskalskulum
2 лицоskaltskul
3 лицоskalskulu

Изменение гласных из “u” в “a” является не нашим обычным умляутом, а чем-то даже более загадочным, называющимся «аблаут». Позже мы рассмотрим это еще раз.

Наш следующий вспомогательный глагол не имеет родственного в английском, но он наиболее близок по смыслу к английскому “will”. Одним из его основных применений является обозначение будущего времени.

munu

 ед. ч.ед. ч.
1 лицоmunmunum
2 лицоmuntmun
3 лицоmunmunu

Обратите внимание на неправильные инфинитивы с окончанием -u вместо -a. Глаголы “skulu” и “munu” являются единственными глаголами в этом языке с таким окончанием в инфинитиве.

В Völuspá глагол “munu” часто встречается там, где прорицательница говорит о будущем. Одним из примеров является “Baldr mun koma”, что легко переводится как «Бальдр возвратится».

Теперь вы, наверное, заметили нечто характерное в претерито-презентных глаголах; в единственном числе окончанием является только -t во втором лице. Во множественном числе у них есть окончания -uð и -u во втором и третьем лицах.

Наш следующий глагол имеет такой же аблаут, как и “skulu”, но теперь возвращается обычный инфинитив.

kunna

 ед. ч.ед. ч.
1 лицоkannkunnum
2 лицоkanntkunn
3 лицоkannkunnu

Глагол “kunna” связан по смыслу с родственным ему английским “can”, но есть некоторые различия. В то время как английское “can” означает «мочь, иметь возможность (что-либо сделать)» через способность или обстоятельство, древнеисландское “kunna” описывает только способности. Кроме того, английское “can” всегда является вспомогательным, а “kunna” может быть основным глаголом с простым прямым дополнением:

Ek kann þat.Я знаю [как сделать] это, я могу сделать это

Теперь ещё один глагол, “eiga” (владеть, иметь):

eiga

 ед. ч.ед. ч.
1 лицоáeigum
2 лицоátteig
3 лицоáeigu

Вы уже должны быть знакомы с его формой третьего числа единственного числа “á”, которая уже была использована. Чередование между гласными “á” и “ei” на самом деле не является ни умляутом, ни аблаутом, (это связано с явлением, которое называется закон Вернера).

Глаголы “skulu”, “munu” и “kunna”, описанные выше, являются одними из наиболее распространенных вспомогательных глаголов в древнеисландском языке, так же, как и в английском (заменой английскому “will” служит “munu”). Так же, как и в английском языке, когда эти глаголы используются в качестве вспомогательных, с ними не используется инфинитивная частица:

You will go. но не **You will to go
Þú munt koma. но не **Þú munt at koma

1.2. Ассимилятивные существительные и прилагательные

В языках часто бывает, что согласная уподобляется соседней согласной. Мы уже видели некоторые примеры этого в этимологических размышлениях:

*benkr -> bekkr (скамья) (“n” был ассимилирован “k”)
*áhta -> átta (восемь) (“h” был ассимилирован “t”)

Один тип ассимиляции играет важную роль в склонениях; их именительная -r была ассимилирована конечной согласной корня. Это происходит с тремя согласными, “s”, “l” и “n”, и только тогда, когда в корне имеется долгая гласная или дифтонг. Давайте посмотрим на некоторые примеры:

*ísr -> íss (лёд)
*hólr -> hóll (холм)
*steinr -> steinn (камень)

Полная таблица склонения этих существительных выглядит следующим образом:

ед. ч.
им. п.ísshóllsteinn
вин. п.íshólstein
дат. п.ísihólisteini
род. п.ísshólssteins
мн. ч.
им. п.ísarhólarsteinar
вин. п.ísahólasteina
дат. п.ísumhólumsteinum
род. п.ísahólasteina

Проще говоря, именительная -r заменена одной из других согласных. Больше ничего не происходит.

Есть еще прилагательные с такой же особенностью, склоняющихся в неопределенном мужском роде так:

hássхриплый
hállскользкий, гладкий
grœnnзеленый
ед. ч.
им. п.hásshállgrœnn
вин. п.hásanhálangrœnan
дат. п.hásumhálumgrœnum
род. п.hásshálsgrœns
мн. ч.
им. п.hásirhálirgrœnir
вин. п.hásahálagrœna
дат. п.hásumhálumgrœnum
род. п.hássahállagrœnna

Особое внимание уделяйте родительному падежу множественного числа, где происходит ассимиляция.

Помните, что ассимиляция происходит только в словах с долгими гласными в корнях, но никогда не с краткими гласными в корнях:

gulrжелтый
vanrпривыкший
ед. ч.
им. п.gulrvanr
вин. п.gulanvanan
дат. п.gulumvönum
род. п.gulsvans
мн. ч.
им. п.gulirvanir
вин. п.gulavana
дат. п.gulumvönum
род. п.gulravanra

1.3. Двусложные корни

Некоторые сильные существительные мужского рода имеют двусложные корни; рассмотрим модель их склонения:

hamarrмолот (корень: hamar)
himinnнебо (корень: himin)
 ед. ч.мн. ч.
им. п.ham-ar-rham-r-ar
вин. п.ham-arham-r-a
дат. п.ham-r-ihöm-r-um
род. п.ham-ar-sham-r-a
 ед. ч.мн. ч.
им. п.him-in-nhim-n-ar
вин. п.him-inhim-n-a
дат. п.him-n-ihim-n-um
род. п.him-in-shim-n-um

Во-первых, “himinn” является ассимилятивным. В этих существительных происходит следующее: всякий раз, когда там есть окончание с гласной в нем, гласная второго слога корня удаляется:

(ед. ч. дат. п.) hamar + i > *hamari > hamri

Обратите внимание, что двусложные имена, такие как Ragnarr или Einarr, полностью игнорировать это правило и склоняются нормально.

Некоторые прилагательные двусложные; они обычно имеют ассимиляцию:

gamallстарый (корень: gamal)
 ед. ч.мн. ч.
им. п.gam-al-lgam-l-ir
вин. п.gam-l-angam-l-a
дат. п.göm-l-umgöm-l-um
род. п.gam-al-sgam-al-la

2. Словарь

2.1. Имена существительные

ássас, бог, один из Æsir
íssлёд
þrællраб
vagnтелега, повозка
hamarrмолот
himinnнебо
jötunnвеликан (мифологический)
drottinnгосподин, князь (или обычно, «Господь»)
hringrкольцо, круг
hundrсобака, пес
níðingrподлец, негодяй
viðrдерево, бревно
ÞórrТор, бог грома
Þórshamarrмолот Тора
ÁsgarðrАсгард, мир богов (Æsir)
MiðgarðrМидгард, мир людей
Miðgarðsormrзмей Мидгарда (змей, который окружает Мидгард)
JötunheimrЁтунхейм (мифологическое жилище великанов)
Vestrvegr«Западный путь» (на запад через Северное море; Британские острова)

2.2. Местоимения

annarrдругой, иной
hverr?кто, какой (мужск. р.)?
hverrкаждый
hinnтот

“Annarr” является двусложным местоимением, с неправильным склонением:

 ед. ч.мн. ч.
им. п.ann-ar-rað-r-ir
вин. п.ann-anað-r-a
дат. п.öð-r-umöð-r-um
род. п.ann-ar-sann-ar-ra

Как это происходит в “maðr”, сочетание “nnr” превращается в “ðr”. Основным отклонением в слове является его форма единственного числа винительного падежа “annan”, где мы ожидали бы “*aðran”.

“Hverr” склоняется как прилагательное со вставной “j”:

 ед. ч.мн. ч.
им. п.hverrhverir
вин. п.hvernhverja
дат. п.hverjumhverjum
род. п.hvershverra

Альтернативной (старой) формой единственного числа винительного падежа является более правильное “hverjan”.

“Hverr” является вопросительным местоимением, которое относится к существительным или лицам мужского рода. Оно может также означать «каждый»:

«Hverr þeira segir þá öðrum…» Каждый из них говорит тогда другому…

 ед. ч.мн. ч.
им. п.hinnhinir
вин. п.hinnhina
дат. п.hinumhinum
род. п.hinshinna

Склоняется точно так же, как и артикль; В самом деле, это всего лишь модификация местоимения, производным из которого является артикль.

2.3. Имена прилагательные

sjálfrсам
írskrирландский
slíkrтакой
grœnnзеленый
hállскользкий, гладкий
heillздоровый, целый, «здравствуй» (приветствие)
víssмудрый
gamallстарый
gulrжелтый
vanrпривыкший

2.4. Глаголы

gjøra, gjøriделать
aka, ek + дат. п.ехать
hringa, hringaсгибать(ся) в кольцо; сворачивать(ся) в кольца
hjálpa, helpпомогать
róa, rœгрести, идти на вёслах
leiða, leiðiвести
vernda, verndaзащищать, охранять, покровительствовать
reka, rekгнать
verða, verðr + им. п.становиться

Дополнение при “verða” должно быть в именительном падеже (как и при vera, heita и т. д.)

Дополнение при “aka” должно стоять в дательном падеже, а не в винительном.

2.5. Наречия

aftrснова
samanвместе
bæðiоба
því næstзатем, после этого
ни

2.6. Предлоги

við + вин. п.на, при, около
um + вин. п.о, около, вокруг, через
af + дат. п.с, от
yfir + дат. п.над, через, на
gegn + дат. п.против
hjá + дат. п.у, рядом с, вместе с, в сопровождении
til + род. п.к, до, в;

2.7. Союзы

atчто, чтобы
svá atтак что, так чтобы

“svá at” иногда сокращается до “svát”

2.8. Фразы

[Мне кажется, что некоторые современные фразы вкрались в текст Оускара; я проверю это чуть позже. — Хёйкюр]

standa samanдержаться вместе, объединяться (букв. «стоять вместе»)
standa með + дат. п.придерживаться кого-либо, помогать кому-либо, быть верным кому-либо (букв. «стоять с»)
gefa sikуступать, сдаваться, поддаваться (букв. «давать себя»)

3. Упражнения

3.1. Переведите предложения на русский

  1. Þeir ganga saman um víðan vang.
  2. Þeir sjá menn standa við forsinn.
  3. Annarr spyrr, “Hverir standa þar, við forsinn?”
  4. Þá svarar hinn, “Þeir kalla sik Eirík ok Hauk, ok eru norskir.”
  5. “Hvat gjøra slíkir menn hér?”, spyrr annarr hinn.
  6. Jarlar Noregs eigu marga hunda ok þræla írska.
  7. Í Noregi er oft íss í vágum, svá at vísir menn sigla þar eigi.
  8. Hann gengr til grœnna skóga, þar er álfarnir búa.
  9. Þeir ganga saman á hálum ísi, en falla eigi.
  10. “Hér er háll íss. Ek vil eigi ganga hér um.”

3.2. Переведите предложения на древнеисландский

  1. «Господь, защити нас», — говорит ирландец.
  2. «Я — господин здесь, и я защищаю вас», — говорит ярл.
  3. «Господь на небе (“Drottinn á himni”) не помогает».
  4. «Сам Господь с нами», — говорит другой ирландец.
  5. «Но он не на небе? (“á himni?”)», — спрашивает ярл.
  6. Господь на небе защищает людей, пока они плывут под парусами.
  7. Ярл (этот) называет себя господином рабов.
  8. Исландцы защищаются (“vernda sik sjálfa”) от («против») норвежских королей.
  9. Они берут (идут с) старого человека в лодку (эту).

3.3. Переведите текст на русский

Þórr heitir áss, ok er sterkr mjök ok oft reiðr. Hann á hamar góðan. Þórr ferr oft til Jötunheima ok vegr þar marga jötna með hamrinum. Þórr á ok vagn er flýgr. Hann ekr vagninum um himininn. Þar er Þórr ekr, er stormr.

Þórr kennir orm, er menn kalla Miðgarðsorm. Ormrinn er langr ok hringar sik allan um heim manna, Miðgarð. Þórr vill veiða orminn ok vega hann, því at hann er illr.

Þórr kennir ok jötun er á bát. Þórr tekr vagninn ok ekr. Hann ekr vagninum ór Ásgarði ok um himininn. Hann ferr til jötunsins. Er hann finnr jötuninn kallar hann til hans, “Jötunn, þú skalt taka bátinn er þú átt ok hjálpa mér. Vit munum fara ok veiða sjálfan Miðgarðsorm.” Jötunninn er mjök hræddr, ok svarar, “Ek skal gjøra sem þú býðr, Þórr, því at ef ek gjøri eigi svá, vegr þú mik. En ormrinn mun eta okkr báða, því at hann er stórr ok illr.” En Þórr er áss bæði djarfr ok reiðr ok vill fara gegn Miðgarðsormi.

Því næst róa þeir saman á báti jötunsins. Þá kømr slíkr stormr, at jötunninn verðr hræddr mjök. Er Þórr sér hann svá hræddan, mælir hann, “Sjá, jötunn, hér er hamarrinn er vegr þik ef þú rœr eigi,” ok sýnir hánum reiðr hamarinn.


Óláfr kallar sik konung alls Noregs. Jarlar Noregs skulu ok kalla hann konung. Ef jarl gjørir eigi svá, ferr Óláfr konungr gegn hánum ok rekr hann ór Noregi. En margir jarlar vilja eigi kalla Óláf konung, svá at þeir standa saman gegn hánum.

Jarl heitir Ragnarr, er kallar Óláf eigi konung. Óláfr konungr fœrir marga menn gegn hánum ok segir: “Heill, Ragnarr jarl. Kalla þú mik Drottin, eða ek mun reka þik ór Noregi.” Svá býðr konungr jarli. Ragnarr svarar, “Heill, Óláfr. Vit skulum eigi leiða svá marga menn hverja gegn öðrum. Ek skal nú fara ok leiða alla er standa með mér. Vér skulum sigla brott í bátunum ok vér skulum eigi koma aftr til Noregs, meðan þú lifir. En ek mun eigi kalla þik konung, Óláfr, því at þú ert eigi góðr maðr ok þú munt eigi góðr konungr verða.”

Hinir jarlarnir standa eigi með Ragnari gegn Óláfi. Konungrinn hefir svá marga menn, at Ragnarr gefr sik hánum ok ferr. Hann segir mönnunum er eru með hánum: “Vér skulum nú fara, því at níðingrinn Óláfr leiðir marga menn gegn oss, ok hinir jarlarnir standa eigi með oss. Óláfr gefr oss grið, svá at vér skulum sigla brott ok finna oss nýjan heim.” Margir menn fara með hánum í bátana, en sumir gjøra eigi svá. Þeir fara til Óláfs konungs, því at þeir eru norskir menn ok vilja búa í Noregi.


Kormákr heitir þræll ok Svartr annarr. Kormákr er írskr maðr. Svartr er danskr, ok ungr mjök ok sterkr. Kormákr er gamall maðr ok spakr.

Jarl býðr nú bæði Kormáki ok Svarti at fara í skóginn ok finna við. Viðinn skal brenna hjá jarli.

Þeir fara nú báðir í skóginn. Við skóginn er stórr hóll, ok háll íss í vangi. Svartr segir við Kormák («Кормаку»), “Vit skulum ganga yfir ísinn.” Kormákr mælir þá Svarti, “Eigi skal þat svá, því at yfir ís svá hálan, sem þú sér þar, skal eigi ganga. Þar falla menn í ísinn, ok deyja. Kom þú með mér, ok göngum vér nú á hólinn.”

Ganga þeir svá á hólinn ok af hánum í skóginn. Kormákr mælir, “Í skógum eru oft illir vargar. En ver eigi hræddr, því at Drottinn himna verndar okkr.” Svartr segir þá, “himna-drottin kenni ek, er hefir hamar góðan ok flýgr í vagni um himininn. Sjá, Kormákr, hér hefi ek Þórshamar, en meðan ek hefi hann mun Þórr vernda okkr báða.” Kormákr segir, “Eigi verndar okkr Þórr né hamarrinn; Drottinn á himni er með okkr, ok mun vernda okkr gegn illum vörgum.” Finna þeir nú viðinn ok fœra hann jarli.

3.4. Переведите текст на древнеисландский

Рагнар ведет теперь многих викингов в лодки (эти) и уплывает прочь. «У нас нет никаких рабов, потому что негодяй (этот) Олав забирает их всех. Мы пойдем в западный путь и искать ирландских рабов. Затем мы найдем другой дом и будкм жить там». Викинги (эти) говорят: «Ты поведешь нас, Рагнар ярл, в Западный путь, и мы сделаем так, как ты приказываешь».

Как они выплывают из бухты (этой), видят они многие зеленые луга, широкие водопады и леса обширные. Рагнар говорит: «Злой Олав-подлец, что гонит нас из Норвегии, которая имеет такие зеленые луга и леса. Не найдем мы такие водопады на другой земле («в другом доме»)».

4. Из оригинальных текстов

4.1. Полстрофы из Þrymskviða

Локи говорит Тору следующее:

Mun ek ok með þér
ambátt vera.
Vit skulum aka tvau
í Jötunheima.

Обратите внимание на множественное число существительного “Jötunheimr”.

ambáttрабыня, служанка
tvauдва

Обратите внимание на разницу между “munu” и “skulu”. Первый из них является констатацией факта (насколько это возможно в отношении будущего), а второй больше напоминает предложение. Но на самом деле глаголы могут быть взаимозаменяемыми здесь без реального изменения в значении. Торп, например, переводит оба с “will”:

I will with thee
as a servant go:
we two will drive
to Jötunheim.

Перевод на русский язык А. И. Корсуна:

Буду тебе я
служанкой доброй,
вместе поедем
с тобою в Ётунхейм!

4.2. Ответ из Gylfaginning

Hár segir: “Þat eru tveir úlfar, ok heitir sá er eftir henni ferr Skoll. Hann hræðisk hon ok hann mun taka hana. En sá heitir Hati Hróðvitnisson er fyrir henni hleypr ok vill hann taka tunglit, ok svá mun verða.”

Запомните личное местоимение женского рода, «она»:

им. п.hon
вин. п.hana
дат. п.henni
род. п.hennar
tveirдвое, два
eftir + дат. п.за, сзади
fyrir + дат. п.перед
hræðiskбоится
tunglitлуна, месяц
тот
ferrдвижется, идет

Old Norse for Beginners (оригинальный курс на английском языке)

Авторы курса — Хёйкюр Торгейрссон и Оускар Гюдлойгссон (Haukur Þorgeirsson og Óskar Guðlauðsson)

Перевод на русский язык — Хакон Магнуссон.