Песнь льювлинга

(Ljúflingsljóð)

Ребёнок потомка Сокрытого Народа и служанки плакал, и его не могли утешить. Тогда некто подошёл к окну дома и сказал:

I.
Спи-засыпай, мой сынок,
Спит тюлень в море,
лебедь в волнах,
на острове чайка, —
тебя ж не баюкают, —
в пучине треска.
Спи, я люблю тебя.

В стойле корова,
телёнок в загоне,
олень на равнине,
рыбы в морях,
мышка под камнем,
в земле червячок,
на склоне змея.
Спи, я люблю тебя.

Бобёр близь воды,
в утёсах баклан,
лисица в норе,
тростник в озерце,
лебедь1 на льду,
на береге утка,
выдра в ущелье.
Спи, я люблю тебя.

Рыбёшка на отмели,
в проливе — мальки,
в берлоге — медведь
с когтистыми лапами,
волк спит в чащобе,
а в озере — щука,
и угорь в болоте.
Спи, я люблю тебя.

II.
Вот убаюкал я
тебе сына, женщина,
любимца нашего
за время малое,
стареть рождённые2
все в постели,
удачлив будет он,
моя половинка.

Здоров проснётся он,
и мудр во многом,
богатый, щедрый,
и друг всеобщий,
и работящий,
и верный богу,
справедлив с каждым,
к несчастным милостив.

Судов строитель,
стрелок всех лучше,
на древах3 высится,
где волны плещут,
надежен в хнéтавле,
приятен с арфою,
на поле резвый
друг предводителей.

Любим и счастлив,
закон толкующий,
мудр в обвиненьи,
и в книгах сведущ,
и правый в дóлжном,
могучим милый.

III.
Будь соседям полезен,
коли ты можешь,
не плачь ты, сын мой,
чтоб не вышло на тинге,
будь малословен,
пусть дурень бахвалится,
не извещай
о том, что замыслил,
узнавай ты о многом,
молви немногое.

Стерегись пустословить,
где люд станет пить,
будь другом друзьям,
стерегись и обмана,
приглашай сирых в дом,
давай пищу голодным,
дом и жильё
тем, кто нуждается.

Не бери ничего,
сверх своей платы,
больше друзей
у самостоятельных.

Дурному противься,
бережливо веди себя,
часто в растратах
неосторожные.
Не одаривай многих4,
пусть ездишь повсюду,
первейший из всех,
кто первым зовётся.

IV.
Есть ещё висы,
коль слушать хотите,
то слушайте также
четвёртую прядь.
Мне язык засвербит,
коль продолжу я дольше.
В том была бы нужда,
пока смолкли другие.

Широки тропы вод,
непослушны ветра,
эль меняет людей5,
пламя жжёт древесину,
сладка любовь грешная,
ненадёжен дар моря,
лёгок труд страсти,
долго утро у конунга.

Орёл — неробчайший,
век всем преразный6,
разум в дружбе удачливей,
прекрасно затишье,
ветер — порча погоды,
сокол — лучший летун,
рад прозорлѝвейший,
бог превыше всего.

О насмешках не думаем,
Пьетур7 свидетель:
помогает то мало —
клевете огрызнуться.
И прощаем охотно
в спину удары,
по всему судить будут,
что сказано было.

V.
Станет всем теперь
друзьям Амунди
много легче жить,
кто песнь выучит.
Получат все,
что внимали,
удачу добрую
от самого господа.


О поэме

Исландская поэма с названием «Песнь льювлинга» или «Песнь любимца» (Ljúflingsljóð), также известная как «Колыбельная льювлинга» (Ljúflingsdilla) или «Речи льювлинга» (Ljúflingsmál), относится к XVI в. Существует она в нескольких редакциях, разница между которыми вполне укладывается в схему вариаций текста при устной передаче либо невнимательном переписывании, в частности, несовпадающие строки разных версий чаще всего созвучны, даже если их смысл различен (например, glaður glöggskygnastur и gleða glöggskygnust, svinnr um saktal и svinnur um sáttar, sí-bókamáll и sýn bókamál и т.д.).

Любимцами, либо возлюбленными или баловнями (ljúflingur) народная молва Исландии именовала Сокрытый Народ. Это уже не альвы «Эдд» и саг, близкие богам, а соседи, живущие в камнях «совсем как мы»: со своим хозяйством, скотом, зажиточно или, наоборот, бедствуя. Они знают больше людей, способны отводить глаза, приносить удачу или беду, но они, в целом, народ крещёный, со своими церквями, священниками и собственной Библией, пусть и несколько отличной от людской (смотри, например, книги Л.Кораблёва «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе» и «Книгу историй об эльфах»). Они могут встречаться со смертными и иметь от них детей, и порою наделяют своих потомков доброй удачей. Именно о такой истории и рассказывает поэма. Источником перевода для «Песни льювлинга» (Ljúflingsljóð) стал текст с сайта Проекта развития исландской культуры в интернете8 (раздел Álfavefsins), начатого в 1996г. под руководством Сальвёр Гиссурардоуттир (Salvör Gissurardóttir). Источником перевода для «Речей льювлинга» (Ljúflingsmál) послужил вариант текста из издание Магнуса Гримссона и Йоуна Арнарсона «Исландские сказки» (Magnús Grímsson, Jón Árnason, Íslenzk æfintyri, 1852).

Поэма в оригинале написана размером, близким к эддическому, с аллитерацией начальных слогов (обычно по два аллитерирующих слова в первой строке, одно в следующей), однако число строк в выделяемой строфе и длина строки варьируется довольно сильно. В рассматриваемых редакциях «Песня льювлинга» поэма разбита на пять логически и поэтически отдельных частей, в «Исландских сказках» такое разбиение отсутствует, хотя логические блоки текста прослеживаются легко. Интересно, что части поэмы имеют легко узнаваемые традиционные черты: первая колыбельная является перечнем-тулой, далее следует доброе напутствие-заговор на удачу младенцу, затем преподаются жизненные советы, дальнее эхо «мудрости житейской» из «Речей Высокого», и опять мы видим перечень, но уже исландских поговорок вперемешку со ссылкой на св. Петра и советами вполне христианскими по духу. Завершает текст напутствие на удачу слушающим, напоминающее о «благе внимавшим» и выучившим сказанное (что отсылает к многовековому представлению о силе стихотворного слова). Редактором и консультантом перевода выступил Т. Ермолаев, на долю которого пришлось не менее половины проделанной работы.

Оригинал и подстрочник

Оригинал: Подстрочник:

Barn huldukonunnar og stúlkunnar grætur og verður ekki huggað. Þá er komið á gluggann og kveðið.

Ребёнок потомка Сокрытого Народа и служанки плакал, и его не могли утешить. Тогда некто подошёл к окну дома и сказал:

I.
Sofi, sofi sonur minn!
sefur selur í sjó,
svanur á báru,
már í hólmi,
manngi þig svæfir,
þorskur í djúpi.
Sofðu, eg unni þér.

Спи, спи, сын мой!
Спит тюлень в море,
лебедь на волне,
чайка на островке,
никто из людей тебя не баюкает,
треска в глубине.
Ты спи, я люблю тебя.
Kýr á bási,
kálfur í garða,
hjörtur á heiði,
en í hafi fiskar,
mús undir steini,
maðkur í jörðu,
ormur í urðu.
Sofðu eg unni þér.
Корова в стойле,
телёнок в ограде,
олень на пустоши,
и в море рыбы,
мышь под камнем,
червяк в земле,
змея на склоне.
Ты спи, я люблю тебя.
Bjór hjá vötnum,
í björgum skarfur,
refur í hreysi,
reyr í tjörnum,
álft á ísi,
önd í bökkum,
otur í gljúfrum.
Sofðu, eg unni þér.
Бобёр близь воды/озера,
в утёсах баклан,
лисица в норе,
тростник в озерце,
лебедь на льду,
утка на берегу,
выдра в ущелье.
Ты спи, я люблю тебя.
Seið á flúðum,
en í sundu murtur,
björn í híði
með breiða hramma,
vargur í viði
en í vatni gedda,
áll í veisu.
Sofðu, eg unni þér.
Рыбешка на отмели,
а в проливе – мелкая форель (мальки),
медведь в берлоге
с широкими когтями,
волк/изгой в лесу,
а в воде щука,
угорь в болоте/луже/пруду.
Ты спи, я люблю тебя.
II.
Nú hef eg svæfðan
son þinn, kona,
ljúfling okkar
í litlu bragði,
alinn til elli
allan í hvílu,
heill hann veri,
en hálfan á eg.

Теперь я убаюкал
сына твоего, женщина,
любимца нашего
за малое время,
рождённые для старости
все в постели,
Удачливым ему быть,
а половину имею я.
Heill hann vakni
og horskr að mörgu,
ör og auðugur
almanna vinur,
gjarn góðra verka,
guðs fulltrúi,
hóflyndur við hvern
og hollur veslingum.
Здоровый/счастливый он проснётся
и мудрый во многом,
щедрый и богатый
всеобщий друг,
склонный к хорошей работе (=работящий),
исполненный веры в бога,
справедливый с каждым
и милостивый к несчастным.
Skurðhagur við skip,
skjóti manna bezt,
upphár að eikum
þar er aldin glymur,
tafls fulltrúi,
tíður hörpusláttur,
vakur á velli
vinur höfðingja.
Искусный резчик кораблей,
стрелок из людей лучший,
возвышающийся на дубах
там где волны шумят,
в игре (тавлеях) надёжный,
частый/приятный игрок на арфе,
резвый на поле
друг предводителей
Ljúfur, heill,
lög segjandi,
svinnr um saktal,
sýn bókamál,
réttr í skyldum,
ríkmennum þekkr.
Любимый, здоровый/счастливый,
закон говорящий,
мудрый в обвинительных речах,
зрящий книжные речи (=книжную премудрость),
правый в долгах,
могущественным-людям нравящийся.
III.
Ger gagn, ef þú mátt,
grönnum þínum,
grát ei, son minn,
hvað gerist á þingum,
fámálugur vert
þó fífl geipi,
orðsending haf ei
um ætlan þína,
fréttu að mörgu,
fátt þó segðu.

Приноси пользу, если ты можешь,
соседям твоим,
не плачь, сын мой,
что бы ни случилось на тингах,
немногословным будь,
даже если дурак будет хвастать/болтать
не извещай
о замыслах твоих,
узнавай многое,
хотя немногое говори.
Varastu geiplur þar
er virðar drekka,
vertu vinur vina,
varastu pretti,
bjóð aumum hús,
hungruðum gef mat,
hús og heimili
þeim er hafa þurfa.
Остерегайся бессмысленно болтать там
где люди пьют,
будь другом друзьям,
остерегайся надувательств,
приглашай сирых в дом,
голодным давай пищу,
дом и жилище
тем, кто нуждается.
Þigg þú af engum
nema þegar launir
sá er vinur flestra,
er sig varar glöggvast.
Не принимай ты ни от кого (ничего)
кроме немедленного вознаграждения/платы,
ведь друг большинства,
кто себя бережет предусмотрительно.
(=друзей больше всего у тех, кто сам о себе лучше всего заботится)
Sporna við illu,
spar í umgengni,
oft eyðist fé
þeim er ei varir;
gef ei til fjölda,
þó þú farir víða,
fremstr af öllum
þeim er framir heita.
Злому противься,
бережливо веди себя,
часто растрачивают деньги/средства
те, что не стерегутся;
не одаривай многих,
даже если повсюду путешествуещь
первейший из всех,
кто первыми зовётся.
IV.
Enn eru vísur,
ef viljið hlýða
þér og heyra
þátt hinn fjórða.
Klæjar mér tungan,
ef kveða skal lengur;
þess mun þörf vera,
meðan þegja aðrir.

Ещё есть висы,
если захотите слушать —
вы также слушайте
четвёртую прядь (часть).
Зачешется мой язык,
если буду говорить дольше;
это было бы нужно,
пока молчат остальные.
Víða liggja vatnsgötur,
vindr er torræmastur
öl er annar maður,
eldrinn viðinn fuðrar,
sæt er syndaást,
svipul sjávar gjöf,
létt falla lostverk,
langr er konungs morgunn.
Широко лежат водные тропы,
ветер — найнепонятливейший,
пиво — другой человек,
огонь воспламеняет дерево,
сладка грешная любовь,
ненадёжен подарок моря,
легко даётся любовный труд,
долгое утро у конунга.
Örn er ófælnastur,
aldur er misjafnastur,
vit er vinsælast,
vænstr er litur gæfa,
vindr er veðra galli,
valr er hvatfleygastur,
glaður glöggskyggnastur,
guð er beztur allra.
Орёл наинебоязливейший,
возраст — наихудшее/ век наиразличнейший,
ум удачливейший в друзьях,
затишье прекрасно,
ветер есть погоды порча,
сокол самый быстролетающий,
доволен наипроницательнейший,
бог есть лучшее из всего.
Hirðum um háð eigi,
höfum Péturs vitni,
það veitir lið lítið,
ljótu að svara hrópi;
fyrirgefum gjarnan
grimmar bakslettur.
öll mun einn dæma
orðin hin sögðu.
Не заботимся о насмешках,
имеем свидетельство Пьетура (= апостола Петра),
это мало поможет,
скверно ответить на клевету;
извиняем охотно
жестокую/злую атаку с тыла (=удар в спину)
судить будут по всему,
что было сказано
V.
Veri nú öllum
vinum Ámunda
líf léttara,
sem læra kvæðið.
Hljóti þeir allir
sem hlýtt hafa,
góðar heillir
af guði sjálfum.

Будет теперь всем
друзьям Амунди
жизнь легче,
кто выучит эту песню.
Получат те все,
кто внимал,
доброе счастье/удачу
от самого бога.

1 Для обозначения лебедя в двух строфах в оригинале использованы разные исландские наименования: álft и svanur.

2 Стареть рождённые — обычные люди, смертные.

3 «На древах» (в оригинале að eikum, «на дубах») — на кораблях.

4 В другой редакции текста (Ljúflingsmál) это место имеет обратный смысл: gef til fjölda, т.е. «одаривай многих».

5 Буквально, öl er annar maður, т.е. «пиво — другой человек».

6 Выражение aldur er misjafnastur может иметь и смысл: «возраст (старость) самое худшее».

7 Апостол Петр

8 www.ismennt.is/vefir/ari/alfar/aljod/ljuflingur.htm

Перевод с исландского Н. Топчий

под редакцией Т. Ермолаева