Речи льювлинга

(Ljúflingsmál)

Спи ты, усни,
мой сынок.
Спит тюлень в море,
лебедь в волнах,
на острове чайка
(тебя ж не баюкают).
Спи, я люблю тебя.

В стойле корова,
телёнок в загоне,
мышка под камнем,
в земле червячок,
угорь в болоте,
а выдра в ущелье.
Спи, я люблю тебя.

Медведь близь воды,
в утёсах баклан,
лисицы в норе,
косули у озера,
лебедь1 на льду,
на береге утка.
Спи, я люблю тебя.

Рыбёшка на отмели,
в проливе — мальки,
волк спит в чащобе,
а в озере щука,
олень на равнине,
а северный — в мхах.
Спи, я люблю тебя.

Вот убаюкал я
тебе сына, женщина,
любимца нашего
за время малое,
стареть рождённые2
все в постели,
а он — моя половинка.

Здоров проснётся он,
и мудр во многом,
богатый, щедрый,
и друг всеобщий,
и работящий,
и верный богу,
и с каждым мягок,
к несчастным милостив.

Судов строитель,
стрелок всех лучше,
на древах3 высится,
где волны плещут,
надежен в хнéтавле,
приятен с арфою,
на поле резвый
друг предводителей.

С друзьями искрений,
закон хранящий,
мудр в примиреньи,
по книгам молвящий,
и правый в дóлжном,
могучим милый.

Будь соседям полезен,
коли ты можешь.
Примечай, мой сынок,
что творится на тинге,
будь малословен,
где дурень бахвалится.

Стерегись пустословья,
где весело пьют,
будь другом друзьям,
стерегись и обмана.
Давай слепым пищу,
молящим постель,
дом и жильё
тем, кто нуждается.

Дурному противься,
чтоб не обходили:
расточается часто
что не бережётся.
Одаривай многих4,
пусть ездишь повсюду,
первейший из всех,
кто первым зовётся.

Не бери ничего
сверх своей платы.
Больше друзей
у самостоятельных.

Широки тропы вод,
непослушны ветра,
эль меняет людей5,
пламя — дерево ели6,
сладка любовь грешная,
ненадёжен дар моря,
лёгок труд страсти,
долго утро у конунга.

Орёл — неробчайший,
век всем преразный7,
разум в дружбе удачлив,
прекрасно затишье.
Ветер — порча погоды,
сокол — лучший летун,
коршун — самый прозорливый8.
Бог превыше всего.

О насмешках не думаем,
Пьетур свидетель:
это мало поможет —
клевете огрызнуться,
и прощаем охотно
в спину удары.
Один всё рассудит
истинным словом.

Будут все теперь
друзьями Амунди
Получат все,
что внимали,
удачу добрую
от самого господа,
и станет легче жить,
тем, кто песнь выучит.

Люди рассказывают про повод к этой песне так: жили на некоем хуторе бонд и его жена, и была у них одна дочь.

Случилось так, что их дочь сделалась в тягости и родила мальчика, отца же она не назвала. Из-за этого её родители сильно гневались, и были суровы с нею. Так вышло однажды в вечернее время, что ребёнок плакал, и не могла мать никак его утешить. Тогда стали её бранить все, кто там был, и каждый из них упрекал её и мальчика, так что она расплакалась.

Тогда, говорят, эта песнь и была произнесена сверху из окна над нею и ребёнком, и были те слова вещими, поскольку сказанное сбылось, и мальчик стал образцом для всех людей, что жили в то время. Но когда он начал стареть, говорит рассказ, что он исчез, и мать его вместе с ним, и что отец его и был тем льювлингом (т.е. из Сокрытого Народа), что произнёс эту песнь.


Оригинал и подстрочник

Оригинал: Подстрочник:
Sofðu, sofðu,
sonur min.
Sefur selur í sjá,
svanur á báru,
már í hólmi
(manngi þig svæfir),
Sofðu, ég unni þér.
Ты спи, ты спи,
сын мой.
Спит тюлень в море,
лебедь на волне,
чайка на островке
(никто из людей тебя не баюкает),
Ты спи, я люблю тебя.
Kýr á bási,
kálfur við garða,
mús undir steini,
maðkur í jörðu,
otur í gljúfrum.
áll í veisu.
Sofðu, ég unni þér.
Корова в стойле,
телёнок в ограде,
мышь под камнем,
червяк в земле,
выдра в ущелье,
угорь в болоте/луже/пруду.
Ты спи, я люблю тебя.
Björn hjá vötnum,
en í björgum skarfur,
refar í reysum,
rár hjá tjörnum,
álft á ísi
önd í bakka.
Sofðu, ég unni þér.
Медведь близь воды/озера,
а в утёсах баклан,
лисицы в норе,
косули у озер,
лебедь на льду,
утка на берегу,
Ты спи, я люблю тебя.
Seiður á flúrum,
í sundi murta,
vargur í viði,
í vatni gedda,
hjörtur í heiði,
hreinn í mosa.
Sofðu, ég unni Þér
Рыбешка на отмели,
а в проливе – мелкая форель (мальки),
волк в лесу,
в воде/озере щука,
олень на пустоши,
северный олень во мхах.
Ты спи, я люблю тебя.
Nú hef ég svæfðan
son þinn, kona,
ljúfling okkar,
þó í litlu bragði,
alinn í elli,
allan í hvílu,
og hálfan á ég hann.
Теперь я убаюкал
сына твоего, женщина,
любимца нашего
за малое время,
рождённые для старости
все в постели,
и наполовину он мой.
Heill hann vakni,
horskur í mörgu,
örr og auðugur,
almanna vinur,
gjarn góðra verka,
guðs fulltrúi,
hóglyndur við hvern,
hollur veslingum.
Здоровый/счастливый он проснётся
и мудрый во многом,
щедрый и богатый
всеобщий друг,
склонный к хорошей работе (=работящий),
исполненный веры в бога,
мягкий с каждым,
к несчастным милостив.
Skurðhagur við skip,
skjóti manna best,
upphár á eikum,
þar er aldan glymur;
tafli fulltrúi,
tíður hörpuslætti,
vakur á velli,
vinur höfðingja.
Искусный в резьбе кораблей,
стрелок из людей лучший,
возвышающийся на дубах
там где волны шумят,
в игре (тавлеях) надёжный,
частый/приятный игрок на арфе,
резвый на поле
друг предводителей
Vinheill mönnum,
um lög sjáandi,
svinnur um sáttar,
sí-bókamáll,
réttur í skyldum
ríkismönnum þekkur;
С друзьями средь людей искренен,
за законом следящий,
мудр в примиреньи,
всегда по книгам говорящий,
правый в долгах,
могущественным-людям нравящийся;
ger þú gagn, ef þú mátt,
grönnum þínum.
Gæt
þess, sonur minn,
hvað gerist á þíngum.
Vertu fámálugur,
þar er fífl geipa.
приноси ты пользу, если ты можешь,
соседям твоим.
Следи за тем, сын мой,
что делается на тингах.
Будь немногословен,
там (где) дурак хвастает/болтает.
Varastu geiplur,
þar er glaðir drekka;
vertu vinur vina,
varastu pretti.
Veittu blindum mat
,
voluðum hvílu,
hús og heimili
þeim er hafa þurfa.
Остерегайся бессмысленно болтать
там где весёлые пьют
будь другом друзьям,
остерегайся надувательств.
Давай слепым пищу,
плачущим постель,
дом и жилище,
тем, кто нуждается.
Sporna við illu
og umgöngu:
oft eyðist það,
er ei varar
.
Gef til fjölda
,
þó þú farir víða,
fremstur af öllum,
þeim er framir heita.
Противься дурному
и чтоб тебя обходили:
часто растрачивают то,
что не берегут.
Одаривай многих,
даже если ты повсюду путешествуешь,
первейший из всех,
кто первым зовётся.
Þiggðu af öngvum,
nema þegar launir.
Sá er vinur flestra,
er sig varar glöggvast.
Не принимай ты ни от кого (ничего)
кроме немедленного вознаграждения/платы.
Ведь друг большинства,
кто себя бережет предусмотрительно.
(=друзей больше всего у тех, кто сам о себе лучше всего заботится)
Víðar eru vatnsgötur,
vindur tornæmastur,
öl er annar maður,
eldur er viðar fura.
Sæt er synda-ást,
svipul sjávar gjöf,
létt falla lostverk,
langur er konungs morgun.
Широки тропы-вод,
ветер — найнепонятливейший,
пиво — другой человек,
костёр есть дерева/леса сосна/ель,
сладка грешная любовь,
ненадёжен подарок моря,
легко даётся любовный труд,
долгое утро у конунга.
Örn er ófælnastur,
öldur misjafnastur,
vit er vinsæla,
vænstur er litur gæfa.
Vindur er veðra galli,
valur hvassfleygastur,
gleða glöggskygnust.
Guð er bestur allra.
Орёл найнебоязливейший,
возраст – наихудшее/ век найразличнейший,
ум в друзьях удачлив,
прекрасно затишье.
Ветер есть погоды порча,
сокол самый быстролетающий,
коршун найпрозорливейший.
Бог есть лучшее из всего
Við hirðum um háð ekki,
höfum Péturs vitni;
það veitir lið lítið
ljótu að svara hrópi,
fyrir gefum gjarna
grimmar bakslettur.
Einn skal allt dæma
orðum sönnum.
Мы не заботимся о насмешках,
имеем свидетельство Пьетура (=апостола Петра);
это мало поможет —
скверно отвечать на клевету,
извиняем охотно жестокую\злую атаку с тыла (=удар в спину),
Один будет всё судить
словами истинными.
Veri nú allir
vinir Ámunda.
Hljóti þeir allir,
sem hlýtt hafa
,
góðar heillir
af guði sjálfum,
og um líf léttara,
sem læra kvæði
.
Будут теперь все
друзья Амунди.
Получат те все,
кто внимал,
доброе счастье/удачу
от самого бога,
и жизнь легче
кто выучит песню.

Það segja menn tilefni kvæðis þessa, að bóndi og kona bjuggu á bæ nokkrum; þau áttu eina dóttur barna. Það bar til tíðinda, að bóndadóttir varð þunguð, og ól sveinbarn, en gat ekki feðrað. Við þetta urðu foreldrar hennar afarreiðir, og lögðu fæð á dóttur sína. Það var einhverju sinni um kveldtíma, að barnið æpti, og gat móðirin með engu móti huggað það. Þá atyrtu hana allir, þeir er við voru staddir, og lagði hver þeirra henni og sveininum eitthvert hnjóðsyrði til, svo hún fór að gráta.

Þá er mælt að þetta kvæði hafi verið kveðið á glugganum uppi yfir henni og barninu, og hafi það orðið að áhrínsorðum, sem í kvæðinu stendur, og pilturinn orðið afbragð allra manna, er þá voru uppi. En þegar hann fór að eldast, segir sagan, að hann hafi horfið, og móðir hans með honum, og hafi faðir hans verið ljúflingur (þ. e. huldumaður) sá, sem kvæðið kvað.

То говорят люди про повод к этой песне, что жили на некоем хуторе бонд и его жена; имели они одну дочь.

Случилось так, что их дочь сделалась в тягости и родила мальчика, отца же она не назвала. Из-за этого её родители сильно гневались, и были суровы со своей дочерью. Так было однажды в вечернее время, что ребёнок плакал, и не могла мать никак его утешить. Тогда стали её бранить все, кто там был, и каждый из них упрекал её и мальчика, так что она расплакалась.

Тогда, говорят, эта песнь была произнесена сверху из окна над нею и ребёнком, и были те слова вещими, поскольку сказанное сбылось, и мальчик стал образцом для всех людей, что тогда жили. Но когда он начал стареть, говорит рассказ, что он исчез, и мать его с ним, и что отец его был тем льювлингом (т.е. из Сокрытого Народа), что произнёс песнь.


1 Для обозначения лебедя в двух строфах в оригинале использованы разные исландские наименования: álft и svanur.

2 Стареть рождённые — обычные люди, смертные.

3 «На древах» (в оригинале að eikum, «на дубах») — на кораблях.

4 В другой редакции текста это место имеет обратный смысл: gef ei til fjölda, т.е. не одаривай многих.

5 Буквально, öl er annar maður, т.е. «пиво — другой человек».

6 В другой редакции вместо eldur er viðar fura стоит более осмысленное eldrinn viðinn fuðrar, пламя жжёт древесину.

7 Выражение öldur misjafnastur может иметь и смысл: «возраст (старость) самое худшее».

8 В другой редакции текста вместо gleða (коршун) glöggskygnust стоит glaður glöggskygnastur, т.е. доволен найпрозорливейший.

Перевод с исландского Н. Топчий

под редакцией Т. Ермолаева