Бродяга

1 Девушка шила ниткой золотой,
Заглянул в окошко бродяга холостой.

Так весело, весело было играть.

2 «Хочешь, прохожий, пока не видит мать,
В кости на золото поиграть?»

3 «Кости я брошу, кости подберу,
Да золота нету поставить на игру».

4 «Поставь лохмотья, какие есть,
А я поставлю девичью честь».

5 Кости помечены со всех сторон,
Выиграл прохожий первый кон.

6 Кости помечены со всех сторон,
Девушка выиграла кон.

7 Кости помечены со всех сторон,
Выиграл прохожий последний кон.

8 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Рубашку из шелка тебе я дам».

9 «Рубашку из шелка охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».

10 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Коня с конюшни тебе я дам».

11 «Коня с конюшни охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».

12 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Ладью с парусами тебе я дам».

13 «Ладью с парусами охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».

14 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Замок в Вадстене я тебе дам».

15 «Замок в Вадстене охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».

16 Девушка, плача, села на кровать,
Длинные волосы стала расплетать.

17 Прохожий перед нею играет мечом.
«Ты счастлива будешь, не плачь ни о чем.

18 Я не бродяга, а знатный господин,
Еду из Англии, я королевский сын».

19 Мигом с постели вскочила она:
«Я тебе буду верная жена».

Так весело, весело было играть.


Примечания

Бродяга. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской, исландской и норвежской традиции. Но, судя по тому, что в этой балладе упоминается замок в Вадстене (строфа 15), т. е. один из шведских королевских замков, она, по-видимому, шведского происхождения.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill