1. На гору быстро к жилью исполина
Юноша дерзкий всходил.
Свипдагр сказал:
Что за урод во дворе тут на страже,
Что жарким огнем окружен?
Фйольсвидр сказал:
2. Кто ты, незваный? Чего ты здесь ищешь?
Что тебе надо, наглец?
Прочь отправляйся сырою дорогою!
Здесь будешь встречен, как враг.
Свипдагр сказал:
3. Что за урод во дворе тут на страже,
Бранью честящий гостей?
Фйольсвидр сказал:
Доброго здесь не дождешься приема;
Можешь домой уходить.
4. Фйольсвидр зовусь я; умом я известен;
На угощенья не щедр.
Гостя во двор не впущу я незваного;
В лес отправляйся к волкам!
Свипдагр сказал:
5. Тот, кто увидел хоромы прекрасные,
Неохотно уходит от них.
Блещут в чертоге столбы золотые —
Я хотел бы здесь отдых найти.
Фйольсвидр сказал:
6. Мальчик, ответь мне: как звался отец твой?
Кто ты и чей, отвечай!
Свипдагр сказал:
Холод мне имя, отец мой был Стужа;
Сам он Мороза был сын.
7. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Чей это край и хоромы высокие,
Где золота столько блестит?
Фйольсвидр сказал:
8. Мэнглод зовется рожденная матерью
От сына Свафрторина здесь.
Дева владеет страной и чертогом,
Где золота столько блестит.
Свипдагр сказал:
9. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай, —
Вот что мне надо узнать:
Что за ворота здесь? Входа опаснее
Не видали в пределах богов.
Фйольсвидр сказал:
10. Трумгйолль им имя; их строили трое
Карлов искусных, Сольблинди сынов;
Схвачен и скован окажется ими,
Кто попытается с петель их снять.
Свипдагр сказал:
11. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Что за стена здесь? Устройства прочнее
Не видали в пределах богов.
Фйольсвидр сказал:
12. Гатстропнир имя ей; телом Лейрбримира
Стену я эту мостил;
Крепко стоит она, будет стоять здесь,
Покуда не треснет земля пополам.
Свипдагр сказал:
13. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как называют ветвистое Дерево,
Весь осенившее мир?
Фйольсвидр сказал:
14. Мимамейдр ясень зовется; из смертных
Не знает никто его тайных корней.
Люди не знают, что смерть причинит ему:
Ни сталь, ни огонь не погубят его.
[Свипдагр сказал:
15. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Что же конец причинит тому Дереву,
Раз Ясень не сгубят ни сталь, ни огонь?]
. . . . . . . . . . . . . . .
[Фйольсвидр сказал:
16. В жаркое пламя плоды пусть положат,
Если женщине трудно рожать:
Выйдет наружу, что было внутри —
Так дерево властно над телом людей.]
Свипдагр сказал:
17. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как тот петух, золотой весь, зовется,
Что всех выше на ветках сидит?
Фйольсвидр сказал:
18. Видофнир птица зовется блестящая,
Ей Мимамейдр служить жильем;
Много забот непрестанных доставил
Синмаре и Суртру петух золотой.
Свипдагр сказал:
19. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как называются псы, что близ дома
С жадною пастью кружат?
Фйольсвидр сказал:
20. Гэри и Гифр эти псы называются,
Раз тебе надобно знать.
Сильны, свирепы, стеречь они станут
Дом до кончины богов.
С.випдагр сказал:
21. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
В час, когда спят они — может ли смелый
Тайно пробраться в чертог?
Фйольсвидр сказал:
22. Оба они чередуются отдыхом
С тех пор как на страже двора:
Ночью спит первый, а днем спит другой.
В двери никто не пройдет.
Свипдагр сказал:
23. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Можно иль нет прикормить их приманкою,
Пока есть они станут — войти?
Фйольсвидр сказал:
24. Можно из тела златого Видофнира
Сделать два вкусных жарких:
Псов прикормить только ими возможно,
Пока есть они станут — пройти.
Свипдагр сказал:
25. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Есть ли оружье в мирах, от которого
Видофнир светлый умрет?
Фйольсвидр сказал:
26. Леватейн меч тот зовется; ковал его
Лоптр волшебством, в мире Смерти самой;
В ларь он железный положен Синмарою,
Девять затворов на нем.
Свипдагр сказал:
27. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Тот, кто достать этот меч попытается —
Вернется ли снова назад?
Фйольсвидр сказал:
28. Тот, кто достать этот меч попытается,
Снова вернется назад —
Если он нечто, немногим доступное,
Доставит богине колец золотых.
Свипдагр сказал:
29. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Есть ли у смертных сокровище редкое,
Что Синмара за меч свой возьмет?
Фйольсвидр сказал:
30. Серп золотой принести ты Синмаре —
Видофнира птицы перо;
Это перо подари исполинше —
Меч ты получишь в обмен.
Свипдагр сказал:
31. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как называют чертог этот светлый,
Хранимый волшебным огнем?
Фйольсвидр сказал:
32. Лир называют чертог этот светлый,
На копьях вращается он.
Лишь понаслышке проведали люди
Про роскошь огромных хором.
Свипдагр сказал:
33. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Кто этот двор ослепительный вымостил,
Так, что горит он как жар?
Фйольсвидр сказал:
34. Уни и Ири, Вэгдразиль и Яри,
Барри и Деллингр и Вар,
Дори мостил его, Ори мостил его,
Локи лукавый мостил.
Свипдагр сказал:
35. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как эту гору зовут, где невеста,
Дивная дева, сидит?
Фйольсвидр сказал:
36. Лифйаберг имя ее; исцеляет
От болезней и ран та гора;
Женщина с тяжком недугом излечится,
До вершины дошедши ее.
Свипдагр сказал:
37. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Как прозываются девы, сидящие
Мирно близ Мэнглод, у ног госпожи?
Фйольсвидр сказал:
38. Глиф имя первой, Глифтраса вторая,
Третью же Тйодвор зовут;
Аурбода, Фридр, Бйорт и Блейк, Блид и Эир —
Вот этих дев имена.
Свипдагр сказал:
39. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Всем ли даруют поддержку те девы
При жертвах, с мольбой против бед?
Фйольсвидр сказал:
40. Всем эти девы поддержку даруют,
Жертвенник жаркий храня;
Смелым бойцам помогают в невзгоде
Эти светлые девы всегда.
Свипдагр сказал:
41. Фйольсвидр, ответь мне и правду поведай —
Вот что мне надо узнать:
Есть ли меж смертными муж, что у Мэнглод
Будет в объятьях лежать?
Фйольсвидр сказал:
42. Мужа меж смертными нет, что у Мэнглод
Будет в объятьях лежать —
Кроме единого: светлого Свипдагра;
Ей он жених искони.
Свипдагр сказал:
43. Двери раскрой, отопри ты ворота!
Свипдагр стоить пред тобой.
К Мэнглод спеши, и спроси у красавицы:
Хочет ли быть мне женой.
Фйольсвидр (пошел к Мэнглод и) сказал:
44. Мэнглод, послушай! Явился к нам витязь.
Гостя ты встреть поскорей;
Псы к нему ластятся, двор сам открылся —
Свипдагр наверное он.
Мэнглод сказала:
45. Пусть тебе вороны выклюют очи
Высоко на позорном суку —
Если солгал ты, что гость мой желанный
Прибыл ко мне наконец.
(Мэнглод вышла к Свипдагру и сказала:)
46. Прибыл отколь ты? какою дорогою?
Имя скажи мне свое.
Род назови, чтоб могла я увериться —
Мой ты жених или нет.
Свипдагр сказал:
47. Свипдагрь зовусь я, и Сольбйарт отец мой;
Шел я — вон там, одиноким путем.
Урд приговору никто не противится —
Сбудется воля Судьбы.
Мэнглод сказала:
48. Витязь, привет тебе! В дом мой войди ты,
Верной невесты прими поцелуй!
Сердцем ликует в час радостной встречи
Всякий, кто сильно любил.
49. Долго сидела я здесь на вершине,
Долго я здесь дожидалась тебя;
Кончены скорби, сбылося желанье:
Свипдагр явился ко мне!
50. Я, по любви твоей здесь тосковала
Так же давно, как по мне ты грустил;
Час наступил, и теперь я с тобою —
Вечное счастье нас ждет!
1 Я считаю, что здесь не место вдаваться в подробный разбор спорного вопроса о личности Фйольсвидра и в частности отстаивать мое личное предположение на этот счет. Только напоминаю еще раз об эзотерической подкладке всего диалога и связи его с тайными космогоническими учениями эддических авторов. С.
Перевод и примечания С. Свириденко.
Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
Сканирование: Евгений Родионов
OCR: Тим Стридманн
(1) В подлиннике другой порядок строк: III, IV; I, II.
1, IV Обычный эпический образ: двор Мэнглод окружен огнем. (ср. «Песнь о Скирнире», цикл песен о Сигурдре).
4, I Фйольсвидр — «Многомудрый», «Многознающий».
(6) Ответы Свипдагра Геринг объясняет тем, что он хочет выдать себя, находясь в стране исполинов, тоже за потомка исполинов, властителей зимы и холода.
Мне кажется, что здесь надо видеть просто наивную хитрость — юноша старается придумать что-нибудь, возможно более непохожее на настоящие имена, свое и своего отца, напоминающие о солнце и тепле. Его имя переводится «Быстрый день», отца его звали Сольбйарт «Сияющий как солнце». С.
8, II Свафрторин, следовательно, дед Мэнглод по отцу. Имена ее родителей остаются неизвестны.
10, III Сами ворота в силу своего волшебного устройства схватят и удержат попытавшегося снять их. Таково общепринятое чтение текста. Возможно, однако — и мне это представляется вероятнее [ибо кому же понадобится снимать с петлей ворота в чужом доме?], что слова стража относятся к тому, кто попытается сдвинуть ворота на петлях — т.-е., попросту, растворить их. Иначе слишком гиперболичны слова героя об «опасности» этого входа: ведь нет же никакой надобности, чтобы войти, снимать с петлей двери или ворота. В моих глазах, стих 10, III, IV означает, что волшебные ворота схватят каждого, кто попробует самовольно отворить их, чтобы войти. С.
12, I Лейрбримир — «глиняный исполин»; по всей вероятности, в данном случае просто метафора, обозначающая глину. Возможно, однако, что речь идет и о каком-нибудь реальном существе. В сказании о бое Торра с Ѓрунгниром тоже идет речь о глиняном исполине — живом и чудовищного роста, но робком (Моккуркальфи).
14. Мимамейдр — «Дерево Мимира» — одно из названий мирового ясеня Иггдрасиля, из-под корней которого вытекает ключ Мимира, дающий мудрость.
(15) После этой строфы пропуск, по крайней мере, в 2 строфы: утрачен ответ Фйольсвидра на 15 и вопрос Свипдагра, на который отвечает следующая реплика. (16).
Но по всей вероятности потеряно гораздо больше, чем 2 строфы.
Далеко не несомненно, чтобы в 16 речь шла все еще о Ясене; может быть, дело касается уже совершенно другого дерева. Если же говорится действительно о мировом Ясене, символизирующем совокупность человеческих судеб в последовательных воплощениях — то под «плодами» по-видимому подразумевается личная «карма» имеющего родиться существа. Знакомые с оккультными учениями читатели могут воспользоваться даваемым здесь мною указанием для уяснения себе этой строфы. Для общедоступного разъяснения затрагиваемого здесь вопроса — я не располагаю местом в данном комментарии (См. G. List. o. c.).
Ясно, во всяком случае, что все ближайшие строфы, как и эта, относятся не только к прямому предмету диалога Свипдагра и таинственного Стража, но имеют общемировое, космогоническое значение. Почему-то это обычно не отмечается комментаторами. С.
18, I Видофнир, вероятно, тождествен с петухом Гуллинкамби, пение которого будит обитателей Валѓаллы.
18, IV Суртр — исполин из огненного мира Муспелля. Синмара, по-видимому, жена его. У нее хранится оружие, которым может быть убит Видофнир.
20, I Гэри и Гифр. Оба имени означают «жадный». Гэри зовут также одного из волков Одина.
26, II Лоптр — бог Локи.
28, IV богиня золотых колец. Скальдическая метафора, означающая «женщину».
(30) Тут выступает сказочный мотив, реально изображающий невозможность проникнуть к Мэнглод для всякого, исключая того единственного, который предназначен стать ей мужем. От всякого, кроме Свипдагра (как окажется впоследствии), двор охраняют псы, которых можно прикормить только мясом Видофнира; последнего нельзя убить ничем, кроме меча Леватейна, а этот меч можно получить только в обмен на перо (убитого) Видофнира — т.-е. оказывается безвыходный круг.
(34) Из асов, таким образом, участвовал в постройке двора только Локи; Деллингра иногда тоже причисляют к асам. Остальные имена — имена карлов. Все ответы Фйольсвидра относятся, опять-таки, не только к устройству чертога Мэнглод, но и к тайнам устроения Вселенной. Локи в данном случае — представитель Хаоса. С.
(36) Что местопребывание Мэнглод — гора Лифйаберг, «гора жизни», «гора исцеления», — указывает на то, что в первоначальном представлении Мэнглод могла быть благою богинею, покровительствующею людям.
На это же указывают функции ее прислужниц, одаренных высшим могуществом.
45, II Т.-е. на суку, где тебя повесят.
(49) Эта строфа характерно напоминает приветственные слова, которыми, в аналогичном эпизоде сказаний о Сигурдре, встречает его на вершине горы пробужденная героем невеста-валькирия — Брингильда (Sigrdrifumǫl).
Общие замечания.
«Песни о Свипдагре» нет ни в одном из списков на пергаменте, а только в поздних рукописях на бумаге. Она принадлежит исландской поэзии конца X века, хотя фигурирующие в ней мифические и фольклорные элементы исходят из глубочайшей древности.
Что Gróagaldr и Fjolsvinnsmǫl действительно представляют собою одно произведение, при чем второе является непосредственным продолжением первого — это достаточно явствует из содержания, в частности уже из начальных строк второй песни; вероятно, обе песни принадлежали и одному автору.
Автор этот несомненно язычник, даже если надо считать неправильным то чтение текста, при котором, в 13 строфе Gróagaldr, идет речь о «причиняющих вред христианских ведьмах». И помимо этого все произведение проникнуто определенным и ярким языческим духом.
Часто указывают, что «Песнь о Свипдагре» составляет переход от мифологических песен к героическим. Главным действующим лицом ее является не бог, а земной герой, еще сохранивший в себе черты стихийного (солнечного) божества, но с вполне определенным человечным обликом, отчасти уже воплощающим идеальный тип германского героического эпоса: он напоминает Сигурдра своим беззаботным бесстрашием, своею юношескою заносчивостью при встрече с Фйольсвидром, своею радостною уверенностью в победе. Наивная хитрость, с какою Свипдагр старается скрыть свое имя и происхождение, напоминает подобную же попытку Сигурдра назваться вымышленным именем на вопрос Фафнира (Песнь о Фафнире, 2). С другой стороны образ и личность Фйольсвидра, дидактический характер его беседы с Свипдагром — заметно примыкают к мифологическому эпосу. Фабула построена на том же фольклорном мотиве, отголоски которого имеются в «Песни о Скирнире» и которому наиболее яркое воплощение дано в цикле песен о Сигурдре: герой, после далекого странствия, преодолев преграды, которые лишь он один из всех живущих призван преодолеть — находит наконец от века предназначенную ему и с любовью ожидающую его невесту.
Общий многим народам фольклорный мотив надо видеть и в обращении Свипдагра к умершей матери за помощью и советом. Аналогичные моменты есть в ряде сказаний и песен.
За исключением нескольких неясных, очень запутанных и спорных (вероятно, сильно испорченных переписчиками) строк в «Песни о Фйольсвидре», и самой личности последнего, остающейся до сих пор загадочной1 — замысел поэта развивается просто и стройно.
Несмотря на позднее происхождение «Песнь о Свипдагре» — одна из лучших песен Эдды.
Тема разработана естественно и художественно, образы ярки и прекрасны, в лирических местах угадывается творчество настоящего поэта, прозорливого и глубоко-чувствующего духа. Поразительно хороши прощальные слова матери, напутствующей своего Свипдагра в трудное странствие за прекрасной далекой невестой (15,16):
В путь свой ступай ты теперь и не бойся;
Будь тебе в радость любовь!..
Вещих заклятий слова я пропела,
Стоя на камне святом.
Песнь эту помни, носи ее в сердце —
Матери мертвой завет;
Счастье всю жизнь провожать тебя станет,
Если он будет с тобой.
И яркий, богатый лиризм звучит в первых обетах любви, которыми обмениваются на горной вершине Свипдагр и Мэнглод, изначала предназначенные друг другу, долго любившие и наконец соединенные судьбою.