Песнь о Ѓиндле

Фрейа сказала:

1. Дева, проснись! Пробудись ты, подруга!
Ѓиндла, сестрица, в пещере живущая!
Черна теперь ночь; ехать надобно нам
К Валѓалле священной, к чертогам богов.

2. Ратей Отца мы попросим о милости;
К храбрым он щедр на дары:
Дал Гермодру шлем он и крепкую броню,
Мощный дал Сигмундру меч.

3. [Тому даст победу, другому богатство,
Иному даст мудрость и меткость в речах;
Скальду дар песни, пловцу ветр попутный,
Мощное мужество смелым бойцам].

4. Буйного Торра мольбами и жертвами
Склоню я, чтоб милостив был он к тебе.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоть он и не жалует жен исполинов.

5. Проворного волка из стойла ты выведи;
С тобой я поеду на вепре моем.

Ѓиндла сказала:

Мало годен твой вепрь для дороги к богам!
Мне ж лихого коня утруждать не охота.1

6. Провести меня хочешь ты, хитрая Фрейа!
По глазам твоим вижу, обман ты замыслила.
Здесь твой милый с тобою: дорогою мертвых
Направляется Оттар, сын Иннстейна юный.

Фрейа сказала:

7. Бредишь ты, Ѓиндла! Во сне ты, должно быть,
Мне говоришь, что мой милый со мною.
Здесь ведь только мой вепрь с золотою щетиною —
Гильдисвини, скакун мой, что карлы искусные
Даинн и Набби когда-то мне сделали.

8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Время с седел сойти нам; в чертоге мы сядем;
Будем речи вести о мужах благородных,
О том, как повелся их род от богов.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Об великий заклад меж собою побились
Ангантир сильный и Оттар, сын Иннстейна;
Я на помощь приду молодому воителю,
Чтоб досталось ему все наследье отцов.

10. Алтарь из камней для меня он поставил;
— В стекло, от огня, переплавился камень, —
Много раз он окрашен был жертвенной кровью;
Предан был издавна Оттар богиням.

11. Расскажи мне теперь о земных племенах,
Перечти в каждом роде потомков и предков:
[Кто Скйольдунгов сын, кто Скйльфингам родич,
Кто из Одлингов рода, из Ильфингов кто?]
Кто владельцем простым, кто от знатных родился,
Кто отпрыск от племени избранных в Мидгарде?

Ѓиндла сказала:

12. Иннстейн на свет произвел тебя, Оттар.
Отец тому Иннстейну — Старый был Альфр.
Альфр сыном был Ульфра, Ульфр — Сэфари сыном,
А Сэфари — Свана, что прозван был Красным.

13. Я знаю, что брак заключил твой отец
Со жрицею Ѓледис, украшенной золотом;
Отцом ей был Фроди, а матерью Фриуад,
Прославлен и древен был весь ея род.

14. [Был некогда Али сильнейшим из витязей.
А раньше был Ѓальфданр из Скйольдунгов лучший;
Прославлен в боях был воитель великий,
По свету далеко молва о нем шла].

15. При помощи Эймундра, мощного мужа,
Холодным булатом осилил он Сиггтригра:
Женился на Альмвейг он, доблестной деве,
И было у них восемнадцать детей].

16. [Оттуда все Скйольдунги, Скильфинги тоже,
Оттуда все Ильфинги, также и Одлинги.
Сословье владельцев наследных и знатные,
Всех избранных в Мидгарде племя великое].
[И сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

17. Ѓильдигудр матерью Фриунд была.
Родители Ѓильдигудр — Свава и Сэконунг.
Сродни тебе все, неразумный ты Огтар!
Важно знать тебе много — слушать желаешь ты?

18. [Дагр Тору взял в жены. Мужей знаменитых
Славная витязей мать родила:
Сыны ее Фрадмарр и Гирдр, оба Фрэки,
Амр и Йосурмар и Старый Альфр.
(Еще много я знаю — желаешь ты слушать?)]

19. Был Кетиль муж Ѓильдигудр, Клиппа наследник.
Был он отцом твоей бабки по матери.
В прежние дни еще Фроди и Кари
Жили; был Ѓоальфр от Ѓильдр рожден.

20. Помянуть еще надо мне Нанну, дочь Ноккви.
Ея сына жене — брат родной твой отец.
Многолюден их род, еще многих я знаю;
Ты всем им сродни, неразумный ты Оттар!

21. Был Исульфру, Осульфру Ольмодр отцом;
И Скургильдр, Скеккиля дочь, назову.
Со всеми ты кровными узами связан,
Ты всем им сродни, неразумный ты Оттар!

22. Гримр суровый и Гуннарр, Стена по прозванью,
Торир, Щит крепкий, и Ульфр, Жадный Волк, —
Знаю я всех, и Бродда и Горви;
Грольфу служили те витязи старому.

23. {Ѓервард и Ѓйорвард, Грани и Ангантир,}
Буи, Брими, и Ѓаддинги оба;
Барри и Тиндр, также Тирфингр и Рефнир.
[Сродни тебе все, неразумный ты Оттар!]

24. Родились на востоке берсеркеры, в Больме,
На свет произвел их от Эйфуры Арнгримр;
Везде они, дикие, сеяли гибель,
Пожаром прошли по земле и морям.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

25. Все погибли, богам принесенные в жертву,
Они, молодые сыны Йормунрекра;
Был в родстве с ним — запомни слова мои! — Сигурдр,
Из мужей самый славный; им Фафнир сражен.

26. Из Вёльсунгов родом был Сигмундра сын;
Из племени Ѓраудунга Ѓйордис была.
Родился из племени Одлингов Эйлими.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

27. Был Гьюкки родителем Ѓогни и Гуннара,
И Гудрун тем братьям родная сестра.
Но Гуттормр родился на светь не от Гьюкки,
Хоть третьим он братом считался в семье.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

28. Из рожденных от Ѓвэды всех лучше был Ѓаки;
Дочерью Ѓйорвардра Ѓвэда была.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29. Ѓрорекра сыном был Ѓаральдр, Зуб боя,
Сеятель колец, рожденный от Ауд.
Мудрая Ауд была дочерью Йвара;
Рандвэру Радбадр родителем был.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30. [Одиннадцать асов в живых оставалось:
Готов был для Бальдра костер погребальный.
Не медля отмстил за умершего Вали
И брата убийцу храбрец умертвил.
(Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!)

31.[Бальдра отец был наследником Бора…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32. [Фреир взял в жены дочь Гимира, Гердр, —
Аурбода ее родила исполину.
И Тйацци был сын исполиньего племени —
Турс необузданный, Скади отец.

33. [(Ты немало узнал; еще больше скажу я.)
(Много знать тебе надо — желаешь ли слушать?)

34. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Родились у Ѓримнира Ѓростйофр и Ѓейдр.

35. [Оть Вйдольфа в свете явились провидицы,
От Вильмейда племя волхвов повелось;
Из рода Свартгофди пошли чародеи,
Из племени Имира все исполины.

36. [(Ты немало узнал, еще большс скажу я.)
(Много знать тебе надо — желаешь ли слушать?)

37. Народился один в стародавнюю пору
Воитель могучий из рода богов:
Девять тогда исполинш породили
Храброго бога у края земли.

38. Родила его Гйальп, родила его Грейп,
Эйргйафа, Эйстла родилн его,
Ангейа, Ульфрун родили его,
Имдр родила, Исарнсакса и Атла.

39. [Питала взраставшего сила земная,
Кровь вепря, и воды морей ледяныя].

40. [Народился один благороднее всех —
Питала взраставшего сила земная —
Из всех повелителей самый он лучший,
Со всеми он семьями в кровном родстве.

41. [(Ты немало узнал; еще больше скажу я.)
(Много знать тебе надо — желаешь ли слушать?)

42. [Оть Ангрбоды и Локи родился Волк Фенрир;
И родил Локи Слейпнира от Свадильфари.
Всех чудовищ страшней порожденье ужасное,
Что на свет произвел еще Билейптра брат.

43. [Полусоженное женское сердце
Локи нашел под углями, и съел;
Плод зачал Лоптр от проклятой жены —
И отсюда пошли все чудовища злые.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

44. [К самому небу вздымается море,
Заливает все земли — и воздух мертвеет;
Вьюги снежные воют, и вихрь ледяной:
Близится гибель великих богов.

45. Но бог еще будет с великою мощью —
Имя его я не смею назвать.
Немногие знают, что дальше настанет
После боя последнего Одина с Волком.]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрейа сказала:

46. Сохраняющим знания памятным пивом
Дай напиться ты вепрю теперь моему.
Чтоб на третий он день эти речи все помнил —
Как свой род вспоминать станут Оттар и Ангантир.

Ѓиндла сказала:

47. Уходи от меня! Отдохнуть собираюсь я.
Ничего не получишь ты, спать я хочу!
По ночам ты, дружок, за мужами гоняешься —
Как торопится Ѓейдрун к козлам, похотливая.

48. Одр любовник твой был; и немало других
Твой подол задирают, чтоб быть между бедер.
По ночам ты, дружок, за мужами гоняешься.

Фрейа сказала:

49. Окружу исполиншу я пламенем жарким,
Невредимою ты не вернешься в свой дом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ѓиндла сказала:

50. Вижу я пламя, земля закурилась —
С жизнью расстаться не хочет никто!
Возьми же напиток для Оттара памятный;
Пусть он, как ядом, отравится им!

Фрейа сказала:

51. Не накличет беды твое злобное слово,
Хоть зла и желаешь ты, дочь исполинов!
Всех великих богов умолю я за Оттара,
И счастливцу на пользу напиток пойдет.


Примечания

(1) Фабула песни такова. Молодой витязь Оттар из Ѓордаланда, пользующийся благосклонностью богини Фрейи, прибегнул к ней за помощью в трудном деле: он побился об заклад со своим соратником Ангантиром о том, чей род знатнее и древнее. Мольбами ИИ жертвами Оттар добился от Фрейи согласия доставить ему победу в споре. Фрейа волшебством превращает Оттара в златошерстого вепря Ѓильдисвини (подобного тому, который имелся у Фреира) и едет верхом на нем к жилищу вещей исполинши Ѓиндлы, от которой она хочет услышать перечисление всех древних родов и славных героев, которым Оттар приходится родичем. (С тем, чтобы Оттар на другой день мог, в споре с Ангантиром, пересказать все слышанное) Фрейа будит исполиншу от сна и зовет ее с собою в Валѓаллу, чтобы там, на священном месте, поведать ей свою мудрость.

Не совсем понятно, почему Ѓиндле надо для этого ехать в Валгаллу; быть может, Фрейа, скрывающая от исполинши, что Оттар находится с нею, хочет уверить Ѓиндлу, что она должна говорить для собравшихся в Валѓалле богов, а не для одной Фрейи. Быть может, Фрейа просто хочет выманить исполиншу из ее жилища, чтобы она оказалась в ее власти и впоследствии была принуждена исполнить другую ее просьбу: дать Оттару волшебного „памятного пива“ — чтобы он использовать полученные знания.

2, III Гермодр — воинственный бог, сын Одина.

2, IV Сигмундр — витязь, которому покровительствовал Один: отец величайшего из героев, Сигурдра.

3, 4, V–VIII Об умилостивлении Торра упоминается особо, так как среди богов он — главный враг и истребитель исполинов, уже от одного их вида приходящий в ярость и готовый разить, не разбирая, великанов и великанш. (Ср. „П. о Путн.“ Общ. Зам. Также „Ск. о Ѓарб.“, 41).

5, IV Исполинши и колдуньи ездят на волках. Своего волка Ѓиндла и называет „лихим конем».

6, III дорогою мертвых — т.-е. в Валѓаллу, куда бойцы попадают только по смерти.

(7) После этой строфы очевидно следовало сообщение о том, как Фрейа и Ѓиндла отправились в путь.

(8) Геринг объясняет эту строфу так: Фрейа и ее спутница прибыли к Валѓалле и сходят со своих скакунов, чтобы начать поучительную беседу.

Другое толкование см. у Могка.

9, IV наследие отцов, очевидно, должно было достаться выигравшему заклад.

10, II Жертвы приносил так обильно и часто, что от жертвенного огня расплавились камни алтаря.

(12) С этой строфы начинается длинный ряд генеалогических сведений, которыми устанавливается родство между Оттаром и чуть ли не всеми прославленными героями и властителями древнескандинавских преданий.

Подробно разбирать эти сведения я не вижу надобности, так как судьба того или иного из упоминаемых лиц не имеет, в сущности, никакого отношения к „Песни о Ѓиндле“.

Довольно обстоятельные указания имеются у Геринга в немецком переводе Эдды, ст. 117–126.

16, II Из Ильфингов родом был славный герой Ѓельги.

16, V Все обращения к Оттару считаются позднейшими прибавками, так как по первоначальной концепции сказания Ѓиндла не знает, что Оттар слышит ее слова. Вообще в этой части несомненно много интерполяций — кроме достоверно установленных (обозначенных мною в тексте, по обыкновению, скобками). Читатель должен все время иметь в виду, что вся эта песнь, благодаря обилию вставок и пропусков, границы которых поддаются лишь приблизительному определению — представляет собою произведение совершенно искаженное, очень далекое от первоначального древнего подлинника. С.

20, II Не удалось избегнуть неясности в построении фразы. Смысл таков: „твой отец — родной брат жены ее сына“.

23, I Восполнено Мунхом на основании перечня сынов Арнгримра в других источниках.

25, II Йормунрекр — историческое лицо, готский король Эрманарих. Саги рисуют его (неизвестно, на основании ли действительных фактов) беспощадным кровожадным тираном, губившим своих близких, между прочим, казнившим своего сына Рандвэра. — Одно сказание повествует о том, как погибли по вине злого советника Йормунрекра все его сыновья.

25, IV Фафнир — исполинский дракон, которого убил Сигурдр, славнейший из героев.

26, I, II сын Сигмундра — Сигурдр; Ѓйордис — его мать.

(27) С родом Гъюкки вступил в родство Сигурдр.

27, III Гуттормр, рожденный женою Гъюкки, был не сыном его, а пасынком.

По другой версии сказания не Гуттормр, а Ѓогни был иного происхождения, чем остальные дети Гъюкки: его произвел на свет темный дух, чарами завладевший, во время сна, женою Гъюкки. (Сага о Тидрекре). В обеих версиях тот же основной мотив: потомком темного духа является убийца Сигурдра [по одним вариантам — Ѓогни, по другим — Гуттормр], прекраснейшего олицетворения светлых начал — величайшей чистоты и доблести, воплотившихся в славнейшем из героев. Судьбы всех поименованных лиц рассказываются в цикле песен о Сигурдре.

29, I Зуб боя — Hildetan — прозвание.

29, II Сеятель колец — вождь, конунг, раздающий кольца приближенным. Кольца по большей части заменяли монету. „Сеять кольца“ — означало быть щедрым с воинами, с дружиною.

(30) Отсюда начинается вставка из другой песни, не относящейся сюда. По аналогии сюжета с „Прорицанием Провидицы ее иногда называют „краткою Vǫluspǫ“.

30, I О том, что асов всего 12 — упоминается неоднократно. Однако при подсчете всех тех, кого называют асами, оказывается их большее число.

Вероятно, к старому мифологическому представлению о 12 асах прибавились впоследствии божества иного происхождения. Частью это определенно известно. Так, водяной бог Нйордр и дети его, Фреир и Фрейа — неоднократно упоминаемые в качестве асов — по происхождению принадлежат к Ванам. Локи, также причисляемый к асам, связан с ними не родством, а лишь союзом с Одином — являясь одинаково чуждым и асам и ванам (и исполинам) порождением извечного Хаоса. Так или иначе, общее число богов было более 12 — по-видимому 18, либо 27; во всяком случае, одно из мистических чисел, разлагаемых на 9 и 6. То же имеет место и во всех мировых космогониях.

31. I отец Бальдра, наследник Бора — Один.

32, IV Скади, дочь Тйацци, впоследствии стала женой бога морей Нйордра.

(34, 35) В этих и в последующих строфах много неясного.

(39) Ѓеймдалльр, небесный страж богов, сын Одина и девяти исполинш.

Это происхождение Ѓеймдалльра принадлежит к до сих пор темным мифологическим вопросам. Матери его — по всей видимости, морские волны. Имена их, не все с несомненностью переводимые, — частью, во всяком случае, указывают на связь с морскою стихиею („Бурно-бегущая“, „Шумящая“, „Грозная“ и т. д.).

(40) Неясно, о ком идет речь.

42, III страшнее всех чудовищ — несомненно, великий мировой Йормунгандр, которого также родила от Локи Ангрбода; третьим детищем этого брака была Ѓэль — Смерть.

О Билейптре, брате Локи, нет более подробных сведений.

(43) Неизвестно, к какому мифу относится эта довольно темная строфа. Если принятое чтение текста верно, то из него во всяком случае следует, что Локи, забеременев от съеденного им женского сердца, произвел на свет одно или несколько чудовищ, от которых потом пошли „все“ остальные.

Едва ли однако по мысли автора действительно от Локи пошли все чудовища без исключения. Напр., Ниддѓоггр, по-видимому, не в родстве с ним.

(44) Здесь отрывок из описания кончины мира.

45, I В этой строфе видят влияние христианских идей. На мой взгляд, ошибочно; так как сопоставление с некоторыми строфами Vǫluspǫ и Hǫvamǫl указывает на прямую связь этих и аналогичных намеков на основные мотивы оккультного текста Эдды — продукта древней мистики до-христианской и продолжавшей существовать в по-христианское время среди северных посвященных Одина [См. G. List. Die Rita der Ario-Germanen, и др. 5. Лит. указ.]. С.

47, IV Гейдрун — коза в селениях богов.

48, I Одр — стихийное божество, возлюбленный Фрейи.

48, II В передаче этой строки переводчику справедливо могут поставить в упрек крайнюю резкость, быть может даже большую, чем в подлиннике. Но, не сумев найти буквальной передачи последнего [текст песни таков: „Skutosk þer fleire und fyrer Skyrto“], я руководился здесь, как и всегда, убеждением, что грубая прямота выражения не только ближе к духу первобытного эпоса, но и несравненно менее неприятна — здоровому воображением читателю, — нежели смягченная или „модернизированная“ двусмысленность. С.

49, I Предполагается, что „жаркое пламя“ — только метафорическое обозначение занимающейся зари, грозящей великанше гибелью, если она не вернется в свой дом до восхода солнца, которое некоторых (по-видимому не всех) исполинов, как и карлов, обращает в камень.

Но возможно, что в старом сказании угрозу Фрейи надо просто понимать буквально.


Общия замечания.

Полностью „Песнь о Ѓиндле“ имеется только в Flateyjarbók 1105 (и отсутствует, следовательно, в обоих главных списках Эдды). В Снорровой Эдде есть цитаты из нее.

Это произведение дошло до нас в сильно испорченном виде, с крупными и запутанными интерполяциями. Прежде всего в него внесен позднейшим переписчиком большой отрывок не имеющей сюда никакого отношения песни, известной под заглавием „Краткой Vǫluspǫ“ и заключающей в себе различные мифологические сведения. Эта песнь, по всей вероятности, старее „Песни о Ѓиндле“ и связана с нею совершенно некстати (стрф. 35–45).

Самая „Песнь о Ѓиндле“ — как видно из языка, приемов и из самого содержания (показывающего, что целый ряд мифов, время распространения которых приблизительно известно, существовал уже до нее и использован автором) — очень позднего происхождения, быть может XII века, и сложилась в Исландии, хотя и на темы норвежских саг. (Таково мнение Могка).

Очень возможно, что автор был уже христианин, для которого мифологические образы являлись только литературным материалом.

Искусственность построения — вставленная в рамки мифа генеалогическая энциклопедия — также говорить в пользу позднего происхождения песни.


1 Надо оговорить поправку Бугге „gǫlt minu“, вследствие которой нужно относить эти 2 стиха к речи Фрейи. У Геринга — как здесь.

Перевод и примечания С. Свириденко.

Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.

Сканирование: Евгений Родионов

OCR: Тим Стридманн