Прядь о Стюрбьёрне Шведском Воителе

(Þáttr Styrbjarnar Svía kappa)

1. Здесь начинается прядь о Стюрбьёрне Шведском Воителе, и как бился он со шведским конунгом Эйриком.

Расскажем о том, что Эйрик и Олав, сыновья Бьёрна Старого, правили Шведскою державою. Олав взял в жены Ингибьёрг, дочь ярла Транда Олуши. Брата её звали Ульвом. Сына Олава и Ингибьёрг звали Бьёрном. Олав погиб за столом в Уппсале, скоропостижно скончавшись от отравы. Эйрик растил Бьёрна у себя при дворе после того, как умер его отец. Воспитывал его Ульв.

Когда Бьёрну было двенадцать зим, он воссел на кургане своего отца, и не пришёл за стол к конунгу. Потребовал тогда он власти в первый раз, и говорил о состоянии государства согласно своему внешнему виду и возрасту, и звучало это несколько по-детски. То же самое произошло и на другую весну, и на третью. Эйрик сказал, что Бьёрн не получит ни королевства, ни наследства, пока ему не исполнится шестнадцать зим, а тогда пообещал он, что будет со своей стороны вести себя мирно.

В то полугодие у Аки, дружинника Эйрика, и Бьёрна, случилась ссора. Бьёрн накинул женское покрывало на голову Аки, а тот ударил Бьёрна рогом по носу. И в тот же самый день Бьёрн перед дверью палат убил Аки. Бьёрн не пожелал никак это возмещать, но конунг возместил содеянное. Конунг тогда был должен отправиться на другой пир-вейцлу, Бьёрн же остался и ожидал тинга. А на тинге бонды приняли решение насчёт человека низкого происхождения, того, что Бьёрну препятствовал с королевством, и был он избран в конунги над частью страны, что предназначалась Бьёрну. После того ускакали Бьёрн и Ульв с тинга, и так они тут прервали тинг, что простые люди кидали им вслед камни и дёрн.

Немногим позже порешили на том, что Бьёрн отправится ко двору вместе с конунгом. Через некоторое время отпустил конунг Бьёрна с шестьюдесятью судами, хорошо подготовленными ко всему и с полными командами. И должен был Бьёрн отсутствовать три зимы, потому что казалось конунгу, что не сможет он держать его в государстве из-за его дерзости и причиняемого беспокойства, а также из-за шума, поднятого бондами.

Затем уехал Бьёрн прочь. Услыхал он в это время вести о том, где должен быть новоизбранный конунг свеев. Вышел тогда Бьёрн ему навстречу и состоялась у них битва, и тот пал. Отправился Бьёрн в Восточные Страны, и сражался там, и обязывал повсюду людей ходить с ним в военные походы. Через три зимы достиг он Йомсборга в Виндланде1, и сделался там верховным предводителем. Когда он находился в Йомсборге со своим войском, случилось такое диво, что во рву, который был сделан вокруг крепости, поднялось чудище великое и сказало так2:

В шуме под рдяным щитом
Хильд шествует ежеутренне;
ныне девы побед дают
данам игру меча трудную.
Имеет убийство — будет
— Бальдра отец всех — Один
— злого (то Хёд) бессветного —
мечом выбирать себе павших3.

Но прежде чем Бьёрн покинул страну, дал конунг Эйрик ему прозвище за его отвагу и стычки и назвал его Стюрбьёрном4. Он отправился теперь в поход на запад в Данию, и сотворил там великое немирье. Состоялось же примирение с данами на том, что он вступил в брак с Тюри, дочерью Харальда сына Горма5, также даны должны были отдать ему сто кораблей, и биться вместе с ним в трёх великих битвах.

Стюрбьёрн провёл единственную ночь под кровом, а затем отправился в Виндланд к Йомсборгу, ибо туда на встречу с ним пришло множество войск из Восточных Стран, что отказывались двинуться в путь, если он не явится. И со всем тем войском отправился он снова в Данию, и было у него тогда десять сотен боевых кораблей. Он заявил, что поселится в жилищах данов, если не дадут они ему две сотни боевых кораблей, и человека, которого он выберет для путешествия, а выбрал он конунга Харальда. Тогда сказали даны вису:

Не желали ютландцы
дань платить кораблями,
доколе не стали Стюрбьёрновы
на скалы берега звери.
Вот ныне Дании вождь
вступил в военные рати,
страны и людей лишенный,
живет невольником доли6.

Затем отправился Стюрбьёрн со всеми теми боевыми кораблями в Швецию.

2. Битва Эйрика и Бьёрна Шведского Воителя.

Торгнюром звался один человек и был он сыном Торгнюра, имел он звание лагманна7 в Тиундаланде8, как и его отец. Был он мудрее всех людей, что жили тогда в Швеции, и в великом почёте у конунга Эйрика, потому что там, где присутствовал Торгнюр, находилось решение и развязка всех трудных дел. Он был очень стар в то время, о котором ведётся рассказ, и плохо видел. Но конунгу Эйрику стало известно про сбор войск Стюрбьёрна, и решил он, что тот задумал отобрать у него власть в Швеции. Созвал он тогда тинг и стал искать совета своих мудрецов.

Лагманном Торгнюр был назначен потому, что он улучшил много законов для народа и установил людям добрые порядки, и объявил, что за оружие или доспехи должны иметь бонды. Он тогда велел и обязал отметить вехами главный путь, что пролегал до Уппсалы, так что можно было туда прибыть не на кораблях. С конунгом находилось трое людей, что были у него в великом почёте, и были они не любимы народом, хотя являлись отважными людьми, однако скорее могли именоваться злодеями, чем храбрецами. Звали их Хельги, Торгильс и Торир.

Когда же Стюрбьёрн явился в Швецию, заметил он те приготовления, что там были заранее сделаны. Они направились к земле, где им показалось наиболее мирно. Они начали расчищать дорогу через тот лес, что зовётся Мюрквид, но нашлись тогда люди, встретившие их и воспрепятствовавшие их пути сквозь чащу. Стюрбьёрн предложил им на выбор: или он сожжёт лес, или они позволят ему пройти.

Конунг Эйрик выбрал, что они пройдут через лес. Стюрбьёрн явился со всем своим войском на Поля Фюри9. Стюрбьёрн сжёг все корабли, что у него там были, потому что решил, что люди меньше станут стремиться к бегству, если не будет возможности отплыть прочь.

Лагманн Торгнюр дал конунгу Эйрику такой совет: он должен велеть собрать вместе всех тягловых животных, лошадей и быков, и сделать ярмо на всех, и бить вперед из ярма остриями и алебардами, а сзади там должен идти рабский люд и всякий сброд. Так и было сделано, и все они вместе первыми помчались на войско Стюрбьёрна ещё в первый день, и получил Стюрбьёрн от этого великий урон в людях. На второй день бились они, выстроив войска, и силы были равны. Со Стюрбьёрном там находился ярл Хеминг. Вот ночь разделила сражающихся. Тогда Стюрбьёрн по настоянию Ульва, своего воспитателя, и всего народа принёс жертву Тору. Тою ночью в военном лагере Стюрбьёрна видели рыжебородого мужа, и сказал он так:

Велели не быть, поклоняется
Войска Оковам, мир руша,
(я гневен на стали кормчего)
Стюрбьёрн, мне мирным ныне.
То видно в конце концов станет:
победное войско сможет
(окровавлены славных ловдов
липы) раны перевязать10.

Тою же самой ночью пошёл Эйрик в капище Одина и отдал себя ему за свою победу, и попросил на десять зим отсрочить свою смерть, многим он уже пожертвовал, потому что положение казалось ему безнадёжным. Чуть позже увидел он высокого мужа в ниспадающем капюшоне, тот отдал в руки ему камышинку и велел бросить над войском Стюрбьёрна, и должен он был сказать так: «Один владеет вами всеми». И когда он совершил бросок, увиделось ему в воздухе метательное копьё, и пролетело оно над людьми Стюрбьёрна, и тотчас поразила слепота Стюрбьёрново войско, и затем его самого. И потом случилось такое великое диво, что с горы сорвался обвал и ударил сверху по войску Стюрбьёрна, и убил всех его людей. И как конунг Харальд увидел это, обратились он и все даны в бегство. Тотчас, как после появления копья они ушли прочь оттуда, они вновь обрели зрение. Они вернулись в Данию.

Стюрбьёрн велел своим людям воткнуть древки знамён в землю и никуда не бежать. Там пали Стюрбьёрн и всё его войско. Эйрик был тогда на склоне Уппсалы, и велел сочинить про это тому, кто сумеет, и пообещал за это награду. Торвальд сын Хьяльти сочинил такие висы:

Пойдите к Фюри Полям,
племен луны, всяк кто голоден,
стража, на запад к крепости
из коней всадниц сумрака.
Там порубил непогоды
драугов солнца бревна потока
(лести то лишено) для волка
Эйрик в грохоте копий.11

И ещё сказал он:

С той поры по ложу локтей
гор плутание злополучным
стало от дома к Свитьоду
для сумрачных мужей викингов.
Только те и остались живы —
там имели они людей более —
(хорошо было) из бесчисленных
войск (хватать), бежали которые.12

Торвальд получил тогда в награду по кольцу в полмарки13 за каждую вису. Не сочинял он ни прежде, ни после, насколько ведомо людям.


Коротко о пряди

Имя Стюрбьёрна сына Олава, конунга Швеции, племянника конунга Эйрика Победоносного и зятя (как вариант — шурина) конунга Харальда Синезубого, известно нам по целому ряду источников. Как Стюрбьёрн Сильный он кратко упомянут в «Саге о людях с Песчаного Берега» (Eyrbyggja saga, гл. 29, XIII в.) и в «Саге о Хёрвер и Хейдреке» (Hervarar saga ok Heiðreks, гл. 15, XIII в.), его история пересказана во второй главе «Саги о Кнютлингах» (Knýtlinga saga, середина XIII в.), о нем рассказывает Саксон Грамматик в «Деяниях данов» (Gesta Danorum, кн. 10, XII в.), называя при этом сыном конунга Бьёрна (в других источниках — деда героя) и двоюродным братом конунга Эйрика (в исландской версии, соответственно, его дяди). Упоминает несколько раз Стюрбьёрна и Снорри Стурлусон в «Круге Земном» (Heimskringla, XIII в.), с ним сравнивается герой «Саги об Ингваре Путешественнике» (Yngvars saga víðförla, датируется примерно XII в.). Кроме того, предполагаемый автор «Саги об Ингваре Путешественнике», Одд Сноррасон (Oddr Snorrason) говорит в своей «Саге об Олаве сыне Трюггви» (ок. 1190 г.), что Стюрбьёрн был побеждён при помощи волшбы.

Подробнее всего история Стюрбьёрна изложена в «Пряди о Стюрбьёрне Шведском Воителе» (Þáttr Styrbjarnar Svía kappa). Прядь сохранилась в «Книге Плоского острова» (Flateyjarbók, 1387–1394гг.) как часть «Саги об Олаве Святом» (Ólafs saga helga). Книга эта была написана двумя священниками, Йоном Тордарсоном (Jon Þórðarson) и Магнусом Торхалльссоном (Magnús Þórhallsson), и затем дополнена в конце XV в. Именно из пряди мы узнаем о бурной юности Стюрбьёрна и его беспокойном нраве, приведшем к серьёзному конфликту с бондами. Прядь также содержит четыре висы, посвященные событиям, связанным со Стюрбьёрном. «Сага об Олаве», имея черты агиографической литературы, уделяет много внимания чудесам, есть они и в данной версии истории шведского претендента на престол. Так, согласно «Саге о Кнютлигах» Харальд Синезубый отплыл, покинув свояка ещё до битвы на Полях Фюри, когда узнал, что Стюрбьёрн сжёг свои корабли и не сможет преследовать невольных союзников. Снорри в «Саге о Харальде Серая Шкура» пишет о смерти Эйрика Победоносного так: «Эйрик умер от болезни в Уппсале десять лет спустя после смерти Стюрбьёрна» (гл. 11). Именно в пряди появляются чудище, предсказывающее будущее, и божественное вмешательство в конфликт. Характерно, что второе упоминание о чудесном в истории Стюрбьёрна исходит из под пера монаха Тингейрарского монастыря Одда Сноррасона в саге, написанной на латыни.

Интересно также, что согласно Саксону Грамматику участие Харальда в делах Стюрбьёрна было добровольным, поскольку шведский витязь выдал за Харальда свою сестру Гюрид (Gyrithe). Согласно исландским «Пряди» и «Саге о Кнютлингах», Стюрбьёрн, наоборот, взял жены дочь датского конунга Тюри, победив её отца. При этом Саксон утверждает, что перед последней битвой с конунгом Эйриком Харальд поспешил было на помощь Стюрбьёрну, но затем оказался вынужден вернуться и защищать Ютландию от германского императора Отто (Оттона II, предпринявшего поход в Данию в 974 г.), Стюрбьёрн же, переоценив свои силы, отбыл в Швецию один. Разумеется, написаны «Деяния» с позиций продатских.

Существует и археологическое свидетельство того, что во времена сыновей Горма некая битва под Уппсалой состоялась, и в ней, по-видимому, принимали участи датчане. Рунический камень DR 295, найденный в стене церкви в Хёллестаде (Hällestad, южная Швеция) и датируемый X в., несёт надпись:

A: askil : sati : stin : þansi : ift[iR] : tuka : kurms : sun : saR : hulan : trutin : saR : flu : aigi : at : ub::salum

B: satu : trikaR : iftiR : sin : bruþr stin : o : biarki : stuþan : runum : þiR :

C: (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iR]

Её расшифровка:

A: Æskel satti sten þænsi æftiR Toka Gorms sun, seR hullan drottin. SaR flo ægi at Upsalum

B: sattu drængiaR æftiR sin broþur sten a biargi støþan runum. ÞeR

C: Gorms Toka gingu næstiR.

Перевод:

A: Аскель поставил этот камень по Токи сыну Горма, своему надежному вождю. Он не побежал под Уппсалой.

B: Поставили дружинники по своему брату камень на холме, украшенный рунами. Они с

C: Горма Токи шли ближе-всего.

Кроме того, в память Токи сына Горма были воздвигнуты ещё два камня (DR 296 и DR 297), найденные там же. Хотя источники ничего не говорят о сыне конунга Горма Старого (и, соответственно, родном или сводном брате конунга Харальда) по имени Токи, надпись принято отождествлять именно с битвой на Полях Фюри, где сражались войска сторонников Стюрбьёрна и конунга Эйрика.

Данный перевод пряди был выполнен по изданию: Fornmanna Sögur. Eptir gömlum handritum. Útgefnar að tilhlutun hins. Norræna Fornfræða Félags. Kaupmannahöfn, 1825–1837 (v. 5) и осуществлялся под редакцией Т. Ермолаева, им же были выполнены подстрочники вис пряди по изданию: Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, B I-II, Kaupmannahöfn, 1912-15. Автор искренне благодарит создателя сайта «Северной Славы» за помощь, без которой работа над переводом не была бы завершена.


Примечания

1 Виндланд (Vindland) — земля вендов на южном берегу Балтийского моря, в чьих пределах, предположительно в устье Одера, и находилась легендарная крепость воинского братства йомсвикингов — Йомсборг (Jómsborg).

2 Здесь и далее перевод вис пряди осуществлён по изданию: Finnur Jónsson: Den norsk-islandske Skjaldedigtning, B I–II, Kaupmannahöfn, 1912–15.

3 Оригинал висы и её подстрочник:

Hildr stendr hverjan myrgin
hjaldrs und rauðum skildi ;
nú hafa sigmeyjar settan
sverðleik Dönum harðan ;
eiguð víga (vægi)
(vill) Baldrs föður illan
(Óðinn) Höðr sem allir
óljósan (val kjósa).
Хильд стоит каждое утро
шума под красным щитом,
теперь победные-девы установили
игру-меча данам трудную;
имеет убийства (мечом)
(будет) Бальдра отец злого
(Один) Хёд тот всё
лишенного-света (убитых выбирать).

Расшифровка:

1. Хильд стоит каждое утро под красным щитом шума (шум под щитом — битва).

2. Теперь победные-девы (=валькирии) установили игру-меча (=сражение) данам трудную.

3. Имеет убийство Бальдра отец злого лишенного-света (Бальд злой света-лишенный — Хёд; отец Хёда — Один).

4. Хёд тот всё (отгадка к переплётённой строке).

5. Мечом будет Один убитых выбирать.

Хильд тут — либо имя героини предания о Хедине и Хёгни, либо просто имя валькирии. Как становится ясно из дальнейшего, виса чудища является пророчеством, где в явной форме предсказана близкая война главного героя с данами, а в неявной — намекается на судьбу Бьёрна, которого ждёт слепота и смерть в бою по воле Одина.

4 Прозвище Styrbjörn можно приблизительно перевести как Буй-Бьёрн (первая половина нового имени восходит к styrr шум, буйство, суматоха) либо как Боец-Бьёрн, Вое-Бьёрн (поскольку styrr — одновременно и поэтическое обозначение боя, битвы, войны).

5 Харальд сын Горма — конунг Дании, известный также как Харальд Синезубый, жил с 930-х годов по 986 год, правил примерно с 958 года.

6 Оригинал висы и её подстрочник:

Eigi vildu Jótar
reiða gjald til skeiða
áðr Styrbjarnar stæði
strandar dýr á landi,
nú er Danmarkar drottinn
í drengja lið genginn
landa vanr ok lýða
lifir ánauðr hann auðar.
Не желали ютландцы
готовить дань кораблями
прежде чем Стюрбьёрновы стали
береговые звери (=корабли) на землю,
ныне Дании князь
в воинов/мужей войско вступивший
земли/страны лишенный и людей
живущий в рабстве он судьбы.

7 Лагманн (др.-швед. laghman — букв. «человек закона», исл. lögmaðr) — должность в средневековой Швеции: верховный судья административной единицы-ланда, законоговоритель.

8 Тиундаланд (Tíundaland) — исторический регион в Центральной Швеции (часть современного Уппланда). Название означало изначально «землю тысячи», речь шла про обязанность поставлять ополчение в тысячу человек и сорок кораблей в войско конунга.

9 Поля, равнины или долины реки Фюри (Fýrisvellir) упоминаются в «Языке поэзии», в «Перечне Инглингов» и в «Саге об Инглингах». Именно на реке Фюри стоит Уппсала.

10 Оригинал висы и её подстрочник:

Lætr eigi mik, lýtir
liðbands sás frið grandar,
(reiðr emk stála stýri)
Styrbjǫrn vesa kyrran;
þat mun sáð of síðir
signennum her kenna
(roðin eru leyfðra lofða
lindi) sôr at binda.
Велит мне не, поклоняется
оковам–войска/народа тот, кто мир испортил,
(гневен я есмь на стали правителя)
Стюрбьёрн, быть тихим.
То будет видно в конце концов [как]
победно-борющееся войско сможет
(окровавлены хвалимых ловдов
липы) раны перевязать.

Расшифровка:

1. Велит мне не быть тихим (=мирным) Стюрбьёрн.

2. Поклоняется Оковам Войска (=богам) тот, кто мир испортил.

3. Гневен я есмь на стали правителя (=воина).

4. Окровавлены хвалимых ловдов (=воинов) липы (=щиты или копья (т.е. липы воинов))

5. То будет видно в конце концов [как] победно-борющееся войско сможет раны перевязать.

Ловди — имя легендарного конунга-воителя, от которого пошёл род Ловдунгов, воинов его, согласно «Языку поэзии», 80 звали ловдами. В скальдической поэзии — метафорическое обозначение воина или героя.

11 Оригинал висы и её подстрочник:

Farið til Fýrisvallar,
folka tungls, hverr's hungrar,
vörðr, at virkis garði
vestr kveldriðu hesta ;
þar hefr hreggdrauga höggvit
(hóllaust es þat) sólar
elfar skíðs fyr ulfa
Eiríkr í dyn geira.
Идите к Полям Фюри,
народов луны, всяк кто голоден,
стража, к крепости ограде
на запад вечерних-всадниц кони.
Там непогоды-драугов порубил
(лести лишено то) солнца
реки полена пред волками
Эйрик в грохоте копий.

Расшифровка:

1. Народов луны стража (=волки), идите всяк кто голоден [из] коней вечерних наездниц (=из волков, вечерняя наездница — ведьма или великанша, её конь — волк) на запад к ограде крепости.

2. Там порубил непогоды-драугов (=мужей) солнца реки полена (=щита, полено реки — корабль, солнце корабля — щит) для волков Эйрик в грохоте копий (=в битве).

3. Лести лишено то.

12 Оригинал висы и её подстрочник:

Ilt varð ölna fjalla
örkveðjöndum beðjar
til Svíþjóðar síðan
sveim víkinga heiman ;
þat eitt lifir þeira,
þeir höfðu lið fleira,
(gótt vas) hers (at henda)
hundmargs, es rann undan.
Злым стало по локтей гор
не-приветливым (=тем, кто не здоровается) ложу
к Швеции с тех пор
блуждание викингов из-дому.
Тот только живёт,
у них было больше людей,
(хорошо было) войска (хватать)
несчётного, которые бежали.

Расшифровка:

1. Злым стало с этих пор по локтей гор ложу (=по побережью) неприветливым викингам блуждание к Швеции из-дому.

2. У них (=в войске Стюрбьёрна) было больше людей.

3. Хорошо было хватать.

4. Тот только остался в живёт (=остался в живых) из войска несчётного (=войска Стюрбьёрна), которые бежали.

13 Марка тут — единица веса около 215 грамм.

© Надежда Топчий, перевод с древнеисландского и примечания