Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 1

Авентюра I.

1 Uns ist in alten mæren / wnders vil geseit
von helden lobebærn / von grozzer chvonheit
von frovden hochgeziten / von weinen vñ von klagen
von chvoner rechen strite / mvget ir nv wunder hoeren sagen
Полны чудес сказанья давно минувших дней
Про громкие деянья былых богатырей.
Про их пиры, забавы, несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
2 Ez wuohs in Burgonden / ein schoene magedin
daz in allen landen / niht schoeners mohte sin
Chriemhilt was si geheizzen / vnde was ein schoene wip
darumbe mvosen degene / vil verliesen den lip
Жила в земле бургундов1 девица юных лет.
Знатней ее и краше еще не видел свет.
Звалась она Кримхильдой и так была мила,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
3 Der minnechlichen meide / trvoten wol gezam
in mvote kvoner recken / niemen was ir gram
ane mazen schoene / so was ir edel lip
der ivnchfrovwen tugende / zierten anderiv wip
Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.
Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.
Наделена высокой и чистою душой,
Примером быть она могла для женщины любой.
4 Ir phlagen dri kvnige / edel vnde rich
Gvnthere vnde Gernot / die recken lobelich
vnde Giselher der ivnge / ein voz erwelter degen
div frovwe was ir swester / die fvrsten hetens in ir pflegen
Взрастала под защитой трех королей она.
Бойцов смелей не знала бургундская страна.
То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
5 Die herren warn milte / von arte hoh geborn
mit krefte vnmazzen kvene / die recken voz erkorn
da zen Burgonden / so was ir lant genant
si frvmden starkiv wnder / sit in Ezelen lant
Всем взяли — и отвагой и щедростью они,
И род их достославный был знатен искони.
Владели эти братья Бургундией втроем,
И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.
6 Ze Wornitz bi dem Rine / si wonden mit ir kraft
in diende von ir landen / vil stolziv riterschaft
mit stoltzlichen eren / vnz an ir endes zit
sit stvrben si iamerliche / von zweier edelen frovwen nit
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И верность нерушимо вассалы их блюли:
Не изменили долгу герои даже там,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
7 Ein richiv kvniginne / frov Vote ir mvoter hiez
ir vater hiez Danchrat / der in div erbe liez
sit nach sime lebne / ein ellens richer man
der ovch in siner iugende / grozzer eren vil gewan
Была в крещенье Утой их мать наречена.
Отец их Данкрат умер, и перешла страна
По праву и закону под власть его сынов.
А смолоду он тоже был грозою для врагов.
8 Die dri kvnige waren / als ich gesaget han
von vi hohem ellen / in warn vndertan
ovch die besten rechen / von den man hat gesaget
stark vnde vil chvone / in allen striten vnuerzaget
Могущественны были три брата-короля.
Служили им оплотом, как вам поведал я,
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
Отважные воители, которым страх неведом.
9 Daz was von Tronyn Hagene / vnd ovch der bruoder sin
Danchwart der vil snelle / vnde von Mecen Ortwin
die zwene marchgrauen / Gere vnde Eckewart
Volcker von Alzaye / mit ganzen ellen wol bewart
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
И два маркграфа — Эккеварт и Гере удалой.
10 Rvomol der kvchen meister / ein voz erwelter degen
Sindolt und Hvonolt / dise herren mvosen pflegen
des houes vnd der eren / der drier kvnige man
si heten noch manigen reken / der ich genennen niht <en>
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
Дружина все, что нужно для честного житья.
А сколько добрых воинов не называю я!
11 Danchwart der was marschalch / do was der neu
trvhsætze des kvniges / von Mezen Ortwin
Sindolt der was schenche / ein voz erwelter degen
Hvnolt was kamerære / si chvnden grozzer eren pflegen
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
12 Von des houes krefte / vnde von ir witen kraft
von ir vil hohen werdecheit / vnde von ir riterschaft
der die herren pflagen / mit frovden al ir leben
des enchvnde iu ze ware / niemen gar ein ende geben
О том дворе блестящем, о тех богатырях,
О подвигах великих и доблестных делах,
При жизни совершенных отважными бойцами,
Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
13 Ez trovmde Chriemhilde / in tvgenden der si pflach
wie si einen valchen wilden / zuge manigen tach [1b]
den in zwene arn erchlimmen / daz si daz mvosde sehen
ir enchvnde in dirre werlde / nimmer leider sin geschehen
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
14 Den trovm si do sagete / ir mvoter Voten
sin kvnde in baz descheiden niht der gvoten
der ualche den <du> ziuhest / daz ist ein edel man
in welle got behvoten / du mvost in schiere verlorn han
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
«Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».
15 Waz saget ir mir von manne / vil liebiv mvoter min
ane reken minne / wil ich immer sin
svs schoene wil ich beliben / vnz an minen tot
daz ich sol von manne / nimmer gewinnen deheine not
«Нет, матушка, не надо о муже толковать.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить».
16 Nv verspriche ez niht ze sere / sprach aber ir mvoter do
solt dv immer herzenliche / zer werlde werden fro
daz geschiht von mannes minne / dv wirst ein schoene wip
obe dir got noch gefueget / eins rehten guotes riter lip
«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —
Без милого супруга на свете счастья нет.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет».
17 Die rede lat beliben / sprach si vrovwe min
ez ist ein manegem wibe / vil diche worden schin
wie liebe mit leide / ze iungest lonen kan
ich sol si miden beidiv / son chan mir nimmer missegan
Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,
Любви конец плачевный не раз видала я.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».
18 In ir vil hohen tvgenden / der si schoene pflack
lebte diu maget edele / vil manegen lieben tach
daz si wesse niemen / den minnen wolde ir lip
sit wart si mit eren / eins vil gvoten riters wip
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
И сердце не дарила ни одному бойцу,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
19 Der was der selbe valche / den si in ir <trovme> sach
den ir beschiet ir mvoter / wie ser si daz rach
an ir næhsten magen / die in slvogen sint
dvrch sin eins sterben / starp vil maneger muoter kint
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
И страшно отомстила она потом родне,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Погибли многие за то, что принял смерть один.

Примечания

1 «Песнь о Нибелунгах», как и другие немецкие эпические поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV–V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.

2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.), вождю гуннского племенного союза, подчинившего себе обширную территорию от Кавказа на востоке до Рейна на западе, от Дании на севере до правого берега Дуная на юге Резиденция Аттилы, правившего гуннской державой в 434–453 гг. (до 445 г. вместе с братом и соправителем Бледой, затем убитым им), находилась на территории современной Венгрии.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин