Песнь о Нибелунгах

Рукопись A, около 1280 г.
(Hohenems-Münchener Handschrift)

 

Aventiure 4
Wie er mit den Sahsen <stareit> [6b]

Авентюра IV.
О том, как он бился с саксами

138 Nv nahent fremdiu mere / in Gunthers lant
von boten die in verre / wurden dar esant
von vnkunden rechen / die in truogen haz
do si die rede vernamen / leit was in werlich daz
Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих.
Два короля могучих на Рейн послали их,
Чтоб объявить трем братьям жестокую войну.
Повергла весть в смятение бургундскую страну.
139 Die wil ich iv nennen / ez was Liudger
vzer Sahsen lande / ein richer furste her
vnd ovch von Tenemarche der kunich Liudgast
die brahten in ir reise / vil manigen herlichen gast
Скажу я вам, что первым из этих королей
Был Людегер, правитель саксонских областей,
И Людегастом Датским звался из них второй.
Немало сильных воинов вели они с собой.
140 Ir boten komen warn / in Gvnthers lant
die sine viende / dar hete gesant
do vragte man der mære / die vnchunden man
man hiez die boten balde / ze houe fur den kunich gan
Услышав о приезде неведомых гонцов,
Бургундские вельможи спросили пришлецов:
«Что передать велели нам ваши короли?»
И к Гунтеру немедленно посланцев отвели.
141 Der kunich si gruozte schone / er sprach sit willechomen
wer iuch her habe gesentet / des han ich niht vernomen
daz svlt ir lazen hoeren / sprach der kunich guot
do vorhten si vil sere / den grimmen Gunthers muot
Сказал король учтиво: «Прошу вас быть гостями.
Но я еще не знаю, кто вас прислал с вестями.
Нам это без утайки должны вы объявить».
Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить:
142 Wel ir kunich erlovben / daz wir iu mære sagen
diu wir iu da bringen / so sulen wir niht verdagen
wir nennen iv die herren / die vns here habent gesant
Liudgast vnd Liudger / die wellent iuch suochen inz lant
«Мы обо всем доложим вам, государь, честь честью.
От вас мы скрыть не вправе столь важные известья.
Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной,
Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной.
143 Ir habet ir zorn verdient / ia horten wir wol daz
daz iu die herren beide / tragent grozen haz
si wellent heruerten / ze Wormz an den Rin
in hilfet vil der degne / des sult ir gewarnet sin
Немало вы чинили им всяческих обид,
И в них — то нам известно — гнев против вас кипит.
Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять.
Поверьте мне, огромная у них готова рать.
144 Inre zwelf wochen / diu reise muoz geschehen
habet ir iht guoter friunde / daz lazet balde schein
die iu friden helfen / die burge vnd iuriu lant
hie wirt von in verhovwen / vil manich helme vnd rant
Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле,
А вы пока сзывайте друзей, числом поболе,
Не то у вас все замки и земли отберут.
Немало будет сломано мечей и копий тут.
145 Oder welt ir mit in dingen / daz enbietet in dar
son ritent iu so nahen / niht die manigen schar
der iwer starken viende / vof herzenlichiu leit
davon verderben muozen / vil guote ritter gemeit
Но лучше было б миром уладить дело вам
И для переговоров послать гонца к врагам.
Тогда уж не ворвется к вам в землю войско их
И много славных рыцарей останется в живых».
146 Nv beitet einiv wile / ich chvndiu minen muot
vnz ich mich baz versinne / sprach der kunich guot
han ich guoter iemen / die sol ich niht verdagen
disiu starchen mere / sol ich minen friunden clagen
Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу,
Пока я все не взвешу и твердо не решу.
Совет держать я должен с вассалами своими:
Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними».
147 Gunthere dem richen / leide wart genuoch
die rede er tovgenliche / in sime herze truoch
er hiez gewinnen Hagnen / vnd ander sine man
vnd bat ovch harte balde / ze houe nach Gernoten gan
Король был опечален, вздыхал он тяжело.
Ему на сердце камнем известие легло.
За Гернотом немедля послать он приказал
И Хагена с вельможами созвал в приемный зал.
148 Do chomen dar die besten / swaz man der da vant
er sprach man wil vns suochen / her in vnser lant
mit starchen heruerten / daz lat iu wesen leit
des antwrte Gernot / ein riter chuone vnde gemeit
Когда они собрались, сказал им Гунтер так:
«Грозит границам нашим опасный, сильный враг.
Всем нам его вторженье сулит немало бед».
И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ:
149 Daz wer ot wir mit swerten / so sprach Gernot
da sterbent wan die veigen / die lazen ligen tot
darumbe ich niht vergezzen / mach der eren min
die vnser viende / svlen vns willechomen sin
«От бед нам меч защита, отвага наш оплот.
Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдет.
Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить.
Нас вражье нападение должно лишь веселить».
150 Do sprach von Trony Hagne / daz dunket mich nih guot
Liudgast vnd Liudger / die tragent vbermvot [7a]
wir mugen vns niht besenden / in so churzen tagen
so sprach der kuone reche / ir sultez Sifride sagen
Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош.
На рать датчан и саксов без войска не пойдешь,
А мы ведь не успеем собрать свои отряды».
И он добавил: «Зигфриду сказать про все нам надо».
151 <Die> poten herbergen / hiez man in die stat
swie uient man in were / vil schoene ir pflegen bat
Gunther der riche / daz was wol getan
vnz er eruant an friunden / wer in da wolde gestan
Король посланцев в Вормсе на отдых поместил
И задевать приезжих бургундам запретил.
Решил он, что разумней не раздражать врагов,
Не разузнав, кто из друзей встать за него готов.
152 Dem kunige in sinen sorgen / was doch uil leit
do sach in trurnde / ein riter vil gemeit
der niht mohte wizzen / was ime was geschehen
do bat er im der mære / der kunich Gunther veriehen
Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон,
И растревожил гостя своим уныньем он.
Увидел нидерландец его тоску-кручину
И стал просить хозяина назвать ее причину.
153 Mich nimet des michel wunder / sprach do Sifrit
wie ir so habet vercheret / die froelichen sit
der ir mit vns nu lange / habet alher gepflegen
des antwrt ime do Gunther / der vil cierliche degen
Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивит
Ваш непривычно мрачный и удрученный вид.
Что вас, король, лишило веселия былого?»
И молвил Гунтер доблестный ему такое слово:
154 la mag ich allen luten / die swere niht gesagen
die ich mvoz toegenliche / in mime herzen tragen
man sol stæten friunden / chlagen herze not
div Sifrides varwe / wart do bleich vnde rot
«Не с каждым поделиться король печалью может.
Таить я в сердце должен то, что меня тревожит:
Ведь правду открывают лишь преданным друзьям».
В лице меняясь, знатный гость внимал его речам.
155 Er sprach zuo dem kvnige / ich han iv niht verseit
ich sol iv helfen wenden / elliv ivriv leit
welt ir frivnt suochen / der sol ich einer sin
vnd truowe ez wol volbringen / mit eren an daz ende min
Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной.
Я вам прийти на помощь готов в беде любой.
Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас,
Покуда не придет конец и мне в свой срок и час».
156 Nv lon iv got her Sifrit / div rede dunchet mich guot
vnd ob mir nimmer helfe / iwer ellen getuot
ich frov mich doch der mære / daz ir mir sit so holt
lebe ich deheine wile / ez wirt wol vmb ivch versolt
«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна.
Нам дорога не помощь, хоть и нужна она,
А то, как поспешили ее вы предложить.
Сочтемся мы услугою, коль суждено мне жить.
157 Ich wil iv hoeren lazen / warumbe ich truorich stan
von boten miner viende / ich daz vernomen han
daz si mich wellent svochen / mit heruerte hie
daz getaten vns noch degne / hie ze lande nie
Я вам скажу, какая стряслась со мной беда.
Мои враги прислали своих гонцов сюда,
Войну мне объявили и нас врасплох застали:
Ведь нашу землю недруги доселе не топтали».
158 Daz lat ivch ahten ringe / sprach do Sifrit
senftet iwer gemvote / tuot des ich iv bit
lat mich iv erwerben / eren vnde fruomen
vnd bitet ivre degne / daz si iv ze helfe chumen
«Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, —
На это молвил Зигфрид, — а разрешите мне
Поднять за вас оружье, вам к выгоде и чести,
И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе.
159 Swenne iwer starche uiende / ze helfe mohten han
drizech tvsent degne / so woldich si bestan
vnd het ieh miht wan tusent / des lat ivch an mich
do sprach der kunich Gunther / daz dien ich immer vmbe dich
Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецов
Сломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов,
И будет пораженье нанесено врагу».
Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу».
160 So heizet mir gewinnen / tusent ivr man
sit daz ich der minen / bi mir niht enhan
niwan zwelf rechen / so wer ich iwer lant
iv sol mit triwen dienen / immer Sifrides hant
«Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей —
Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей,
И недругов принудить сумею к бегству я.
Всегда вам будет преданно служить рука моя.
161 Des sol vns helfen Hagne / vnd ovch Ovrtwin
Danchwart vñ Sindolt / die lieben rechen din
ovch sol da mit riten / Volcher der chuene man
der sol den vanen fuoren / daz ich des nieman gan
Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой,
Что вами так любимы, идут в поход со мной.
Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек —
Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек.
162 Vnd lat die boten riten / heim in ir herren lant
daz si vns sehen sehiere / daz tuo man in bechant
so daz vnser burge / muozen fride han
do hiez der kunich besenden / beide mage vnde man [7b]
Велите возвращаться на родину гонцам,
Затем что очень скоро мы сами будем там,
А я от нападенья ваш край обороню».
Тогда король велел сзывать дружину и родню.
163 Die boten Liudigiers / ze houe giengen do
daz si ze lande solden / des waren si vil vro
do bot in riche gabe / der kvnich Gunthier guot
vnd schuof in sin geleite / des stuont in hohe der mvot
Явились за ответом послы к нему опять
И с радостью узнали, что могут уезжать.
Великодушный Гунтер их щедро одарил
И отослал с охраною, чем сильно ободрил.
164 Nu saget sprach do Gunther / den starken vienden min
si mvgent mit ir reise / wol deheime sin
wellen si mich aber suochen / her in miniv lant
miern zerinne miner frivnde / in wirt arebeit bechant
Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ:
Идти на нас войною врагам расчета нет;
Пускай не нарушают покой моей страны,
Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны».
165 Den boten riche gabe / man do fur truoch
der het in ze gebene / Gunther genvoch
die wolden niht versprechen / die Liudgers man
do si vrlovp genamen / si schieden vrolich dan
Богатые подарки он дал гостям потом —
Не дорожился Гунтер казною и добром.
Послы же, чтоб отказом его не гневать зря,
Все приняли и отбыли, судьбу благодаря.
166 Do die boten waren / ze Tenemarken chomen
vn der kvnich Liudgast / hete daz vernomen
wie si von Rine chomen / als im daz wart geseit
ir starkez vbermvoten / was im werlike leit
Когда ж пределов датских они достигли снова
И Людегасту стало известно слово в слово,
Какой ответ на Рейне был дан его гонцам,
Отмстить решил он в ярости бургундским гордецам.
167 Si sagten daz si heten / vil manigen kuonen man
ovch sahen si darunder / einen reken stan
der was geheizen Sifrit / ein helt uz Niderlant
ez leidete Liudgaste / do er daz mere bevant
Добавили посланцы: «Во вражеской земле
Есть храбрецов немало, и блещет в их числе
Приезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он».
Король был этой новостью встревожен и смущен.
168 Do die von Tenemarke / ditze horten sagen
do ilten si der friunde / deste me beiagen
vnz daz er Liudgast / siner chuenen man
zweinzech tvsent degne / ze siner reise gewan
Она усугубила старания и тщанье,
С какими войско к бою готовили датчане,
И скоро двадцать тысяч отборных смельчаков
Повел отважный Людегаст походом на врагов.
169 Do besande sich ovch von Sahsen / der chuene Livdger
vnz si vierzech tusent / heten vnd dannoch mer
mit den si wolden riten / in Burgonden lant
do hete ovch sich hie heime / der kvnich Gunther besant
И Людегер Саксонский стянул свои войска.
Набралось сорок тысяч иль больше сорока
Датчан и саксов в рати обоих королей.
В Бургундии тем временем король сзывал друзей.
170 mit den sinen magen / vnd siner bruoder man
die si wolden fueren / durch urlivge dan
vnd ovch die Hagnen reken / des gie den helden not
darumbe mvozen degne / sider chiesen den tot
Его родня, и братья, и Хаген удалой,
И все их люди были вступить готовы в бой.
Все знали: неизбежна кровавая война,
И многим славным витязям сулит конец она.
171 Si flizzen sich der reise / do si wolden dan
den vanen mvose leiten / Volker der chuone man
also si wolten riten / von Wormz an den Rin
Hagne <von> Tronie / der muose scharmeister sin
Как только снарядилась в поход опасный рать,
Ее из Вормса стали за Рейн переправлять.
Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести,
А Хагену доверили дружинников вести.
172 Damite reit ovch Sindolt / vnd der kuone Huonolt
die wol gedienen kvnden / daz Gunthers golt
Danchwart Hagnen bruoder / vnd ovch Ortwin
die mohten wol mnit eren / in der herverte sin
Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал —
Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал.
В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с ним
Прославиться в сражении легко бойцам таким.
173 Her kvnich seit hie heime / sprach do Sifrit
sit daz mir iwer reken / wellent volgen mit
belibet bi den frovwen / vnd traget hohen mvot
ich trov iv wol behuoten / beide ere vnde guot
Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут.
Коль скоро ваши люди в поход со мной идут,
Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам.
Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам.
174 Div iuch da wolden svochen / ze Wormz an den Rin
daz wil ich wol behuoten / si mugen da heime sin
wir sulen in geriten / so nahen in ir lant
daz in ir vbermvoten / werde ze sorgen bewant
Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть,
Я докажу, что лучше б им по домам сидеть,
И сам победоносно по землям их пройду.
Они вам вызов бросили себе же на беду».
175 Von Rine si durch Hessen / mit ir helden riten
gegen Sahsen lande / da wart sit gestriten [8a]
mit rovbe vnd mit brande / wosten si daz lant
daz ez den fvrsten beiden / wart mit arebeit bechant
От Рейна через Гессен, противнику навстречу,
Повел дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу.
В пути он жег и грабил окрестную страну —
Пусть пожалеют недруги, что начали войну.
176 Si chomen vof die marche / die knehte zogten dan
Sifrit der vil starche / vragen des began
wer sol des gesindes / vns nu hueten hie
ia wart den Sahsen / geriten schedilicher nie
Когда ж достигло войско саксонских рубежей, —
Не подступал вовеки к ним супостат страшней! —
Неустрашимый Зигфрид соратников спросил:
«Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?»
177 Si sprachen / lat die tvmben / hueten vof den wegen
den kuonen Danchwarten / der ist ein sneller <degen>
wir fliesen deste minner / von Liudgers man
lat in vnd ovrtwinen / die naht huote han
Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой.
Пусть вместе с молодежью нас прикрывает с тыла.
А коль ему в придачу мы Ортвина дадим,
В любом бою останется отряд наш невредим».
178 So wil ich selbe riten / sprach Sifrit der degen
vnd wil der warte / gen den vienden <pflegen>
vnz ich rechte eruinde / wa die rechen sint
do wart gewafent schiere / der schoenen Siglinden kint
Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду.
Коль над врагом желаем мы одержать победу,
Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать».
И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать.
179 Daz volch bevalher Hagnen / do er wolde dan
vnde Gernote / dem vil kuone man
do reiter eine danne / in der Sahsen lant
des wart von im verhowen / des tages manich helmbant
В дорогу снарядившись, он приказанье дал,
Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал,
И во владенья саксов, один, погнал коня,
Немало шлемов изрубил он там в теченье дня.
180 Do sach er her daz groze / daz vf dem velde lac
daz wider siner helfe / mit vngefuoge wac
des was wol vierzech tusent / oder dannoch baz
Sifrit in hohen mvote / sach vil frovlichen daz
И вот он видит в поле несметные войска.
Людей в них сорок тысяч иль больше сорока.
Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов,
Но храбреца лишь радует обилие врагов.
181 Do hete sich ovch ein reke / gen den vienden dar
erhaben vof die warte / der was ze flize gar
den sach der herre Sifrit / vnd in der kuone man
ieweder do des andern / mit nide huoten began
Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит.
Он в панцире и шлеме, при нем копье и щит.
Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им,
И вот уже сближаются они один с другим.
182 Ich sag iv wer der were / der der warte <pflach>
ein liehter schilt von golde / im vor der hende lac
ez was der kvnich Livdgast / der huote siner schar
dirre gast vil edele / spranchte herlichen dar
А был, — скажу вам это, — тот всадник удалой,
Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой,
Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор.
Скакун под датским королем летел во весь опор.
183 Nv het ovch in her Livdgast / vientlichen erkorn
div ros si namen beidiu / cen siten mit den sporn
si neigten vf die schilde / die schefte mit ir chraft
des wart der kunich riche / mit grozen sorgen behaft
Датчанин гневным взглядом окинул чужака.
Коням всадили шпоры наездники в бока.
Во вражий щит нацелясь, склонились копья их,
И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих.
184 Diu ros nach sachen truogen / diu richen kuniges kint
beide fur ein ander / sam si wete ein wint
mit zovmen wart gewendet / vil riterlichen dan
mit swerten ez versuohten / die zwene grimme man
С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились,
Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись.
Бойцы их повернули и съехались опять,
Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать.
185 Do sluoch der herre Sifrit / daz al daz velt erdoz
do stovp vz dem helme / sam von brenden groz
die viwer rote vanchen / von des heldes hant
ir ietweder den sinen / an dem anderen vant
Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля.
Столбом взметнулись искры над шлемом короля,
Как будто кто-то рядом большой костер зажег.
Бойцы друг друга стоили: взять верх никто нс мог.
186 Ovch sluog im her Liudgast / vil manigen grimmen slach
ir ieweders ellen / vf schilden vaste lac
do heten daz gehuotet / wol drizech siner man
e daz im die chomen / den sich doch Sifrit gewan
Все вновь и вновь датчанин разит врага сплеча.
Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча.
Тут, Людегаста видя в опасности большой,
На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой,
187 mit drin starchen wnden / die er dem kunige sluoc
durch eine wize brunne / diu was guot genuoc
daz swert an sinen eken / braht vz wunden bluot
des muose der kunige Liudgast / haben truorigen muot [8b]
Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнем,
Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нем.
Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал.
Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал.
188 Er bat sich leben lazen / vnd bot im siniv lant
vnde sagte im daz er were / Liudgast genant
do komen sine rechen / die heten wol gesehen
was da von in beiden / vf der warte was geschehen
Он запросил пощады, сказал, кто он таков,
Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов.
Но в этот миг примчались и бой пришельцу дали
Те тридцать датских воинов, что схватку увидали.
189 Er wolt in fueren dannen / do wart er an gerant
von drizech sinen mannen / do werte des heldes hant
sinen richen gisel / mit vngefuegen slegen
sit tet schaden mere / der cierliche degen
Свою добычу Зигфрид не отдал им назад.
Воитель знал, что пленник и знатен и богат,
И за него сражался столь яростно и люто,
Что всем его защитникам пришлось куда как круто.
190 Die drizech er ze tode / vil werlichen sluoc
er liez in leben einen / balde er reit genuoc
vnd sagte hin diu mere / was hie was geschehen
ovch mohte mans die warheit / an sime roten helmen sehen
В живых один остался из тридцати датчан.
В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан,
Где горестную новость все угадали сразу —
Служили раны вестника заменою рассказу.
191 Den von Tenemarke / was vil grimme leit
ir herre was gevangen / do in daz was geseit
man sagte ez sinen bruoder / toben er began
von vngefuegem zorne / wan im leide was getan
Когда узнало войско, что в плен попал король,
Вассалам датским сердце стеснили страх и боль,
А Людегер от гнева побагровел с лица —
Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца.
192 Livdgast der reche / was gefueret dan
von Sifrides gewalte / zvo Gunthers man
er bevalch in Hagnen / do in daz wart geseit
daz er der kunich were / do was in mazlichen leit
Так Людегаст отважный и угодил в полон,
И был в бургундский лагерь насильно увезен,
Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его,
И эта весть в уныние не ввергла никого.
193 Man hiez den Burgonden / ir vanen binden an
wol vof sprach Sifrit / hie wirt mere getan
ê sich der tac verende / sol ich haben den lip
daz gemvot in Sahsen / vil manich wætliche wip
Поднять знамена Зигфрид бургундам дал приказ.
«Вперед! — воззвал он к войску. — Ждет нынче слава нас.
И если не погибну я от руки врагов,
Появится в Саксонии сегодня много вдов.
194 Ir helde von dem Rine / ir svlt min nemen war
ich chan iuch wol geleiten / in Liudgers schar
so sehet ir helme howen / von guoter helde hant
ê daz wir wider wenden / iv wirdet sorge bechant
За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья!
Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско я
И покажу, как шлемы раскалывать мечом.
Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьем».
195 Ze rossen gahte do Gernot / vnde die sine man
den vanen zvchte balde / der kvone spilman
Volcher der herre / do reit er vor der schar
do was ovch daz gesinde / ze strite erlichen gar
Тут Гернот и бургунды вскочили на коней,
И поднял Фолькер знамя над головой своей.
За шпильманом могучим все устремились в бой.
Блистательное зрелище отряд являл собой.
196 Si fuorten doch niht mere / niwan tvsent man
darvber zwelf reken / stieben do began
diu molte von den strazen / si riten vber lant
do sach man von in schinen / vil manigen herlichen rant
Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набег
Да с ними нидерландцев двенадцать человек,
От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор.
Щиты их золоченые огнем слепили взор.
197 Do waren ovch die Sahsen / mit ir schar chomen
mit swerten wol gewahsen / daz han ich sit vernomen
div swert die sniten sere / den helden an der hant
do wolden si den gesten / weren burge vnd lant
Тем временем и саксы выстраивались к бою.
Мечи их отличались отменной остротою.
С врагом рубиться насмерть была готова рать.
Кому же земли с замками охота отдавать?
198 Der herren scharmeister / daz volc do fuorten dan
do was ovch Sifrit komen / mit den sinen man
die er mie in brahte / vzer Niderlant
des tages wart in sturme / vil manich bluotigiu hant
Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперед!»
Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черед
Со свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краев.
Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков.
199 Sindolt vnd Huonolt / vnd ovch Gernot
die sluogen in dem strite / vil manigen helt tot
ê si rehte erfvnden / wie chuene was ir lip
daz mvose sid beweinen / vil manich wætlichez wip
Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповал
Столь быстро, что датчанин иль сакс не успевал
Им доказать, как лихо умеет драться он.
Немало слез тот бой исторг из глаз прекрасных жен.
200 Volker vnd Hagne / vnd ovch Ortwin
laschten in dem bluote / vil maniges helmes schin [9a]
mit fliezendem bluote / die sturm kuene man
da wart von Danchwarte / vil michel wunder getan
Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так,
Что с каждым их ударом еще один шишак
Напитывался кровью и от нее тускнел.
Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел.
201 Die von Tenemarche / versvohten wol ir hant
do horte man von hurte / erdiezen manigen rant
vnd ovch von scharphen swerten / der man da uil gesluoch
die stritkuonen Sahsen / taten schaden da genuoch
Датчане тоже были в бою не новички.
В щиты вонзались с лязгом булатные клинки,
И ветер гул ударов над полем разносил.
Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил.
202 Do die von Burgonden / drvngen in den strit
von in wart verhowen / vil manich wnde wit
do sach man vber satele vliezen daz bluot
svs wrben nach den eren / die helde chuone vnde guot
Бургунды напирали на саксов и датчан,
Им нанося немало таких глубоких ран,
Что кровь, залив доспехи, стекала на седло.
Сражение у витязей за честь и славу шло.
203 Man horte da liute erhellen / den helden an der hant
diu vil scharpfen wafen / do die von Niderlant
drvngen nach ir herren in die herten schar
si chomen degenliche / mit samt Sifride dar
А в самой гуще боя стоял немолчный стук —
То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг.
Делила с ним дружина нелегкий ратный труд:
Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут.
204 Volgen der von Rine / nieman man im sach
man mohte kiesen fliezen / den bluotigen bach
durch die liehten helme / von Sifrides hant
den herren Liudgern / er nv vor sinen hergesellen vant
По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь.
В ряды их королевич врубался вновь и вновь.
За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон.
Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он.
205 Dri widerchere / heter nu genomen
durch daz her anz ende / nu was Hagen chomen
der half im wol ervollen / in sturme sinen mvot
des muose da ersterben / vor im vil manich riter guot
Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился.
Затем могучий Хаген с ним рядом появился,
И тут уж утолили они свой пыл сполна:
Урон немалый понесла саксонская страна.
206 Do der starke Liudger / Sifriden vant
vnd daz er alse hohe / truoch an siner hant
den guoten Balmungen / vnd ir so manigen sluoch
des wart der herre zornich / vnde grimmich genuoch
Но Зигфрида приметил и Людегер лихой.
Узрев, как он вздымает в бою над головой
Клинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит,
Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд.
207 Do wart michel dringen / vnd grozer swerte chlanch
da ir ingesinde / zvo ein ander dranch
do versuohten si die rechen / beide dester baz
die schar begunden wichen / sic huop da grozlicher haz
Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей.
Полки бросались в сечу все злей и горячей,
Но чуть сошелся Зигфрид с противником своим,
Как саксы прочь отхлынули — так страшно стало им.
208 Dem vogte von den Sahsen / was daz wol geseit
sin bruoder was gevangen / daz vas im harte leit
wol wesser daz er tæte / daz Siglinde kint
man ceh es Gernoten / wol ervant er ez sint
Когда их властелину поведали о том,
Что Людегаст отважный захвачен был врагом,
Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить,
И только под конец узнал, кого ему винить.
209 Die slege Liudgers / die waren also starch
daz im vnderm satle / struhte daz marc
do sich daz ros erholte / der kuene Sifrit
der gewan in dem sturme / einen freislichen sit
Король с такою силой нанес удар врагу,
Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу,
Однако не свалился, и через миг седок
Вновь яростно обрушиться на Людегера смог.
210 Des half im Hagne / vnd ovch Gernot
Danchwart vnd Volker / des lag ir uil da tot
Sindolt vnd Huonolt / vnd oertwin der degen
die chvnden in dem strite cem tode manigen nider legen
А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочь
Всех саксов, государю пытавшихся помочь.
Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали.
Удары их без промаха бегущих настигали.
211 In sturme vngescheiden / waren die fvrsten her
do sach man vber helme / fliegen manigen ger
durch die liehten schilde / von der helde hant
man sach da uar nach bluote / vil manigen herlichen rant
Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца.
Хотя над ними копья свистели без конца
И дротики впивались в край их щитов стальных,
Лишь за своим противником следил любой из них.
212 In dem starken stvrme / erbeizte manich man
nider von den rossen / an ander liefens an
Sifrit der kuene / vnd ovch Livdger
man sach da sefte vliegen / vnd vil manigen scarfen ger [9b]
Вот спешились герои и начали опять
Ударами лихими друг друга осыпать,
Не замечая даже, что бой вокруг идет
И в них, что ни мгновение, летит копье иль дрот.
213 Do flovch daz schiltgespenge / von Sifrides hant
den sic gedaht erwerben / der helt von Niderlant
an den kuenen Sahsen / der man wundersach
hey waz liehter ringe / der kuene Danchwart zebrach
У короля порвалась застежка под щитом.
Почуял королевич, что справится с врагом.
Уже немало саксов умолкнуло навек.
Ах, сколько ярких панцирей меч Данкварта рассек!
214 Do het der herre Livdger / vf eime schilte erkant
gemalt eine krone / vor Sifrides hant
wol wesser daz ez were / der kreftige man
der helt zuo sinem frivnden / luote ruofen began
Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит,
Увидел, что короной украшен вражий щит.
Король могучий понял, что за боец пред ним,
И крикнул громким голосом воителям своим:
215 Gelovbet iuch des strites / alle mine man
svn den Sigmundes / ich hie geselhen han
Sifriden den starken / han ich hie bekant
in hat der ubel tivfel / cen Sahsen gesant
«Мои вассалы, битву прервите сей же час.
Сын Зигмунда сегодня войной пошел на нас.
Здесь Зигфрид Нидерландский — его я узнаю.
Видать, сам черт привел меня столкнуться с ним в бою».
216 Die vanc hiez er lazen / in deme sturme nider
frides er do gerte / des werte man in sider
doch muoser werden sigel / in Gunthers lant
daz het an im betwngen / div Sifrides hant
Велел он, чтоб дружина знамена опустила.
Ему на мир врагами дано согласье было,
Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он.
Так Людегер был Зигфридом в покорность приведен.
217 Mit gemeinem rate / so liezen si den strit
durkel vil der helme / vnd der schilte wit
si leiten von den handen / swaz so man der vant
die truogen bluotes varwe / von der Burgonden lant
Вожди посовещались и прекратили бой.
Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй,
Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех —
Следы мечи бургундские оставили на всех.
218 Si viengen swem si wolten / des heten si gewalt
Gernot vnd Hagne / die reken vil balt
die wnden hiezen barn / si fuorten mit in dan
geuangen zuo dem Rine / funfhundert wetlicher man
Отдав приказ носилки для тех соорудить,
Кто из-за ран тяжелых совсем не мог ходить,
Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать —
На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать.
219 Die siglosen reken / ze Tenemarken riten
do heten ovch die Sahsen so hohe niht gestriten
daz man in lobes iæhen / daz was den helden leit
do wurden ovch die veigen / von friunden sere gecleit
Датчане возвратились на родину бесславно.
Снедало их унынье, а саксов и подавно:
Не принесла им битва удачи и похвал,
Любой из них о родиче иль друге горевал.
220 Si hiezen ir gewefen / sovmen an den Rin
ez here wol geworben / mit den henden sin
Sifrit der reke / der hetez guot getan
des im iehen muosen / alle Gunthers man
Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вью:
В сражении победу добыл им гость и друг,
И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов,
Любой дружинник Гунтера поклясться был готов.
221 Gegen Wurmes sande / der herre Gernot
heim ze <sinem> lande / den frivnden er enbot
wie gelungen were / im vnd sinem man
ez heten die vil kuonen / wol nach eren getan
Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперед.
«Пускай друзья узнают, что кончился поход
И что за честь бургундов я постоять сумел,
Свершив с дружиной нашею немало славных дел».
222 Die garzune liefen / von den ez wart geseit
da freuten sieh von liebe / die e heten leit
dirre lieben mere / div in da waren komen
da wart von edelen frovwen / michel fragen vernomen
Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути,
В столицу поспешили известье привезти.
Возликовали вормсцы, забыв свои печали,
И женщины расспрашивать гонцов не уставали
223 wie gelungen were / des richen kvniges man
man hiez der boten einen / fur Chriemhilde gan
daz geschach vil tovgen / ian torstez vber lut
wan si hete darunder / ein liebez herzen truot
О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом.
Был и к Кримхильде позван один гонец тайком:
Поговорить открыто она не смела с ним —
Ведь вместе с войском шел и тот, кто ею был любим.
224 Do si den boten komende / zir kemenate sach
Chriemhilt div schoene / vil guetlichen sprach
nu sag an liebiv mere / ia gib ich dir min golt
tuostuz an liegen / ich wil dir immer wesen holt
Когда в покой к Кримхильде посланец был введен,
Такую речь услышал от королевны он:
«Скажи мне все, что знаешь, и коли весть — не ложь,
Ты здесь получишь золото и друга обретешь.
225 Wie schiet vz dem strite / min bruoder Gernot
vnd ander mine friunde / ist vns ieman tot [10a]
oder wer tet daz beste / daz solt du mir sagen
do sprach der bote schiere / wir heten ninder einen zagen
Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья,
И многих ли меж ними недосчитаюсь я,
И кто был в битве первым, поведай непритворно-).
«Меж нами трусов не было, — сказал гонец проворный,
226 Ze ernste vnd ze strite / reit nieman also wol
vil ediliv kvniginne / sit ich ivz sagen sol
so der gast vil edele / vzer Niderlant
da worhte michel wunder / des kuenen Sifrides hant
Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, —
И верьте, королевна, ни словом я не лгу, —
Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость,
Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось.
227 Swaz die reken alle / in strite han getan
Danchwart vnd Hagne / vnd anders kvniges man
swaz si na ern striten / das was gar ein wint
wan aleine Sifrit / des kvnich Sigmundes kint
Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцы
Себя на поле боя вели, как храбрецы,
Все их труды — забава, пустая трата сил
В сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил.
228 Si fruomten in dem sturme / der helde vil derslagen
doch moht iu dizze wunder / nieman wol gesagen
waz da worhte Sifrit / suuenner ze strite reit
den frovwen an ir magen / tet er div grozlichen leit
С противником могучим они сражались честно,
Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно.
Никто не знает счета убитым им врагам.
Поплакать он о родичах заставил многих дам.
229 Ovch mvoste da beliben / vil maniger frovwen truot
sin slege man horte / vf helmen also lut
daz si von wunden brahten / daz fliezende bluot
er ist an allen dingen / ein riter kvone vñ gvot
Он друга сердца отнял из них не у одной.
Обрушивал на шлемы он свой клинок стальной
Так, что ручьем багряным хлестала кровь из ран.
Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян.
230 Swaz da hat begangen / von Mece oertwin
swaz er ir mohte erlangen / mit dem swerte sin
die mvozen wnt beliben / oder meistec tot
da tet iwer bruoder / die aller grozisten not
Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред:
Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет,
Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь.
Но никогда еще никто не нес таких потерь,
231 div immer in den sturmen / chvnde sin geschehen
man mvoz der warheite / dem vz derwelten iehen
die stolzen Burgonden / habent so geuarn
daz si vor allen schanden / sich kunnen wol bewarn
Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, —
Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело.
Бургунды были в битве так грозны и ужасны,
Что больше вражьи происки их чести не опасны.
232 Man sach da von ir handen / vil manigen satel bloz
da von liehten swerten / daz velt so lv^te erdoz
die reken von dem Rine / die habent so geriten
daz ez ir vienden / wære bezer vermiten
Врагов свергали наземь они с лихих коней.
Все поле оглашали удары их мечей.
Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным,
Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам
233 Die kuenen Troniere / die fruomten groziv leit
do mit volkes kreften / daz her zesamne reit
da frumte manigen toten / des chuenen Hagnen hant
des vil ze <sagene> were / her in Bvrgonden lant
Когда пошла стеною на саксов наша рать,
Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать.
Немало жизней Хаген пресек мечом своим.
Найдется что порассказать о нем его родным.
234 Sindolt vnd Huonolt / die Gernotes man
vnd Ruomolt der kuone / die hant so vil getan
daz ez Liudgere / mag immer wesen leit
daz er den iwren magen / ce Rine widerseit
А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя,
С противником рубились не хуже их вождя,
И Людегеру долго себя придется клясть
За то, что он осмелился на Гунтера напасть.
235 Strit den aller hohsten / der inder da geschach
ze iungest vnd zem ersten / den ieman da gesach
den tet vil degenlichen / div Sifrides hant
er bringet rike gisle / in Gvnthers lant
И все же высший подвиг, каким себя навек
В кровавой битве может прославить человек,
Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен.
Толпу вельможных пленников ведет с собою он.
236 Die twanch mit sinen ellen / der wætlike man
des ovch der kvnich Liudgast / mvoz den schaden han
vnd ovch von Sahsen landen / sin bruoder Liudger
nu hoert miniv mære / edel kvniginne her
Отважный витязь силой принудил к сдаче их.
Им Людегаст захвачен, король датчан лихих,
И Людегер Саксонский, его державный брат.
Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад.
237 Si hat gevangen beide / div Sifrides hant
nie so manigen gysel / man braht in dize lant
so von sinen schvlden / nv kvmt an den Rin
ir chvnden disiv mere / nimmer lieber gesin [10b]
Двух этих государей взял нидерландец сам.
И раньше доставалось немало пленных нам,
Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой».
Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой.
238 Man bringet der gesvnden / fvnf hvndert oder baz
vnd der verchvnden / wizet frovwe daz
wol ahzech rote bare / her in vnser lant
die meist hat verhowen / des <kuenen> Sifrides hant
«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком,
А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, —
Ввиду их ран тяжелых сама должна нести.
Вот что такое Зигфриду стать поперек пути!
239 Die durch vbermvote / widerseiten an den Rin
die muozen nu gevangen / die Gvnthers sin
die bringet man mit vrovden / her in dize lant
do erbluete ir liehtiv varwe / do si div mere rehte bevant
Спесивцы объявили Бургундии войну,
А ныне оказались у Гунтера в плену
И к радости всех вормсцев сегодня будут здесь».
Весельем преисполнила Кримхильду эта весть.
240 Ir schonez antluze / daz wart rosen rot
do mit liebe was gescheiden / vz so grozer not
Sifrit der iunge / der wætliche man
si vreute ovch sich ir frivnde / daz was von schulden getan
Алее свежей розы она зарделась вдруг
При мысли, что вернется ее сердечный друг,
Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою.
Порадовалась девушка и за родню свою.
241 Do sprach div minnechliche / dv hast mir wol geseit
dv solt darvmbe haben / ze miete richiv chleit
cehen march von golde / die heize ich dir nu tragen
des mach man solhiv mære / richen frovwen gerne sagen
Красавица сказала: «Тебе за твой рассказ
Отсыплю десять марок1 я золотом сейчас
И подарю одежду, расшитую шелками».
Не худо весть приятную доставить знатной даме!
242 Man gap ime sine miete / dar golt vnd ovch daz cleit
do gie an div venster / vil manich schoniv meit
si warten vf die straze / riten man do vant
vil der hoh gemvoten / in der Burgunden lant
И золото и платье дала гонцу она.
Меж тем ее подружки столпились у окна
И вскоре увидали, как к городу идет
Отряд бургундских витязей, закончивший поход.
243 Da chomen die gesvnden / die wunden taten sam
si mohten gruozen hoeren / von frivnden ane scham
der wirt gen sinen gesten / vil frolichen reit
mit vrovden was verendet / sin grozlichez leit
Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим.
Внимать приветным кликам не стыдно было им.
Верхом поехал Гунтер воителей встречать.
Он, горести свои забыв, повеселел опять.
244 Do enphie er wol die sine / die fremden tet er sam
wan dem riken kvnige / anders niht enzam
wan danken guetliche / den die im waren chomen
daz si den sic nach eren / in stvrme heten genomen
К своим и к чужеземцам равно был ласков он,
Как это и пристало тому, кто сел на трон:
Питать король обязан признательность к вассалам,
За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым.
245 Gvnther bat im mære / von sinen frivnden sagen
wer im an der reise / ze tode waren erslagen
do het er verlorn niemen / niwan sechzech man
verchlagen man die mvese / so sit vil helde sint getan
Затем державный Гунтер порасспросил дружину,
Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину.
Убитых насчитали всего лишь шестьдесят.
Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят.
246 Die gesvnden brahten / zerhowen manigen rant
von helme vil verscroten / in Gvnthers lant
daz volk erbeizte nider / fur des kvniges sal
ze lieben antfange / man horte grozlichen schal
На уцелевших тоже оставил метку враг:
Почти у всех изрублен был щит или шишак.
У стен дворца дружина сошла с лихих коней.
Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей.
247 Do hiez man herbergen / die rechten in die stat
der kvnich siner geste / vil schone pflegen bat
er hiez der wunden huoten / vnd schafen guot gemach
wol man sine tvgende / an sinen vienden sach
По Вормсу Гунтер войско расставил на постой,
Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой,
А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных.
Не обошел он милостью и пленников своих.
248 Er sprach ze Liudegaste / nu sit mir willechomen
ich han von iwren schvlden / schaden vil genomen
der wirt mir nv vergolten / ob ich geluche han
got lone minen friunden / si habent liebe mir getan
Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть.
Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть,
Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам.
Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям».
249 Ir mvget in gerne danchen / sprach do Livdger
also hoher gysel / gewan nie chvnich mer
vmbe schone huote / wir geben michel guot
daz ir genedichlichen / an iwren vienden tuot
Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что!
Заложников знатнее не брал еще никто.
Мы щедро вам отплатим казною и добром
За обращенье мягкое и ласковый прием».
250 Ich wil iv beide lazen / sprach er ledech gen
daz mine viende / hie bi mir besten [11a]
des wil ich haben purgen / daz si miniv lant
iht rvmen ane hulde / des bot do Liudger die hant
Сказал король бургундский: «Свободу вам даю
В обмен на обещанье тайком страну мою
Не покидать, покуда не отпущу вас я».
Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя».
251 Man brahte si ze ruwe / vnd schuof in ir gemach
den wunden man gebettet / vil guotlichen sach
man schanchte den gesvnden / met vnd guoten win
do chvnde daz gesinde / nimmer frolicher sin
Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан.
В постели уложили тех, кто страдал от ран,
И принесли здоровым вино и крепкий мед,
Чтоб позабыли витязи, как труден был поход.
252 Ir zerhowen schilde / behalten man do truoch
vil bluotiger setle / der was da genvoch
die hiez man verbergen / daz weinten niht diu wip
da kom her vil muede / maniges guoten ritters lip
Убрали с глаз немало изрубленных щитов
И седел, побуревших от крови седоков, —
Пусть жены слез напрасных при виде их не льют.
Недешево воителям дался их ратный труд.
253 Der kvnich pflac siner geste / vil guotlichen wol
der fremden vnd der kvnden / diu lant waren vol
er bat der ser wunden / vil guotlichen phlegen
do was ir vbermueten / vil harte ringe gelegen
Хотя гостей и было у Гунтера полно,
Всех — и своих и пленных — он чествовал равно;
А об увечных пекся он так самозабвенно,
Что сердце всех заложников завоевал мгновенно.
254 Die erzenie chvnden / den bot man richen solt
silber ane wage / darzuo daz liehte golt
daz sich die helde nerten / nach des strites not
daz zuo der kvnich den gesten / gabe grozlichen bot
На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел.
Он лекарей искусных приставить к ним велел —
Пусть на ноги поднимут героев поскорей.
Осыпал и подарками король своих гостей.
255 Die wider heim ze hûse / heten reise mvot
die bat man noch beliben / so man frivnden tuot
der kvnich gie ze rate / wie er lonte sinen man
si heten sinen willen / nach grozen eren getan
Домой не соглашался их Гунтер отпустить
И всех просил в столице подольше погостить.
Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов,
Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?»
256 Do sprach der herre Gernot / man sol si riten lan
vber sehs wochen / si in daz chunt getan
daz si chomen widere / zeiner hohgecit
so ist maniger geheilet / der noch wunder lit
Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель,
Но пусть они вернутся к нам через шесть недель,
И пиршество мы с вами в их честь устроим тут —
Тогда уж раны тяжкие у многих заживут».
257 Do gerte ovch vrlovbes / Sifrit von Niderlant
do der kvnich Gunther / den willen sin eruant
er bat im minnechlichen noch bi im bestan
niwan durch sin swester / son werez niht getan
Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать,
И сколько ни пытался хозяин возражать.
Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть,
Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь.
258 Darzuo was er ze riche / daz er iht nemen solt
er hetez wol verdienet / der kunich was im holt
sam waren sine magen / die heten daz gesehen
waz von sinen handen / in dem strite was geschehen
Служил он не за плату — богат он без того,
К тому же сам хозяин в долгу был у него
За подвиги, которых так много он свершил
В тот день, когда с бургундами их недругов крушил.
259 Dvrch der schuonen willen / gedaht er noch bestan
ob er si sehen mohte / sit wart ez getan
wol nach sinen willen / wart im div maget bechant
sit reiter froliche / in Sigemvndes lant
Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость,
И вскоре увидаться ему с ней довелось.
Красавицу назвал он, как и мечтал, женой
И отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной.
260 Der wirt hiez ce allen ziten / riterschefte pflegen
daz tet vil willechlichen / do manich iunger degen
die wile hiez er sideln / vor Wormz an den sant
den die im komen solden / in der Burgonden lant
Устраивал нередко в те шесть недель до пира
Для молодежи Гунтер забавы и турниры
И приказал за Вормсом, у самых рейнских вод,
Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет.
261 In den selben ziten / do si nu solden chomen
do het div schone <Chriemhilt> / div mære wol vernomen
er wolde hohgecite / durch liebe friunde han
do wart vil michel flizen / von schonen frowen getan
Когда всего неделя до празднества осталась,
Красавица Кримхильда у братьев допыталась,
Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям,
И эта весть заставила всех благородных дам
262 mit wete vnd mit gebene / daz si da solden tragen
Vote div vil riche / div mere horte sagen
von den stolzen reken / die da solden chomen
do wart vz der valde / vil richer chleider genomen [11b]
Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты.
Тем временем узнала и королева Ута,
Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы.
Она достать из кладовых одежду приказала.
263 Dvrch ir kinde liebe / hiez si bireiten chleit
da mite wart gezieret / vil frovwen vñ meit
vnd uil der iungen rechen / vz Bvrgonden lant
si hiez ovch vil der fremden / bruoven herlich gewant
Блюдя обычай древний и честь детей своих,
Богато королева одела челядь их,
А также дам придворных без счета и числа
И в дар приезжим витязям по платью припасла.

Примечания

1 Марка — мера веса для благородных металлов.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин