Aventiure 6 |
Авентюра VI. |
|
324 | Iteniwiv mære / sich huoben vber Rin man seite daz da were / manich magedin der dahte im eine werben / des kunich Gvnthers mvot daz dvhte sine rechen / vñ die herren alle guot [14a] |
Молва распространяла в прирейнских странах весть А в странах тех немало девиц пригожих есть, — Что хочет славный Гунтер обзавестись женой. Король и впрямь любовь питал к красавице одной. |
325 | Ez was ein kvniginne / gesezzen vber se ir geliche / was deheiniv me si was vnmazen schone / vil michel was ir kraft si schoz mit snellen degnen / vmbe minne den schaft |
Царила королева на острове морском, Была она прекрасна и телом, и лицом, Но женщины сильнее не видел мир досель. Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель |
326 | Den stein warf si verre / darnach si witen spranch swer ir minne gerte / der muose ane wanch driv spil an gewinnen / der vrowen wol geborn gebrast im an eime / er het daz hovbet verlorn |
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать. В трех состязаньях с нею был верх обязан взять Любой, кто к королеве посвататься решался, Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался. |
327 | Des hete div iunchfrowe / vnmazen vil getan daz vernam bi dem Rine / ein riter wol verstan der wande sine sinne / an daz schoene wip darumbe helde vil mvosen / sit verliesen den lip |
Вот так она сгубила немало удальцов. Узнали и на Рейне о ней в конце концов, И славный вормский витязь о деве возмечтал. Союз их брачный роковым потом для многих стал. |
328 | Do sprach der voit von Rine / ich wil an den se hin zuo Prvnhilde / swie ez mir erge ich wil vmb ir minne / wagen den lip den wil ich verliesen / sin werde min wip |
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь И счастья попытаю, а там уж будь что будь: Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я, Иль скатится до времени с плеч голова моя». |
329 | Daz wil ich widerraten / sprach do Sifrit ia hat div kvniginne / so vreislichen sit swer ir minne wirbet / daz ez in hohe stat des mvget ir der reise / haben guoten rat |
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след. Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет. Нет, голову не стоит терять из-за нее. Оставить вам разумнее намеренье свое». |
330 | So wil ich iv daz raten / sprach do Hagene ir bitet Sifrit / mit iv ce tragene die vil starken reise / daz ist nu min rat sit ime daz ist kundech / wie ez vmb die frovwen stat |
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота, Просите, чтобы с вамп опасность и заботы Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил. Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».1 |
331 | Er sprach wil du mir helfen / edel Syfrit die minnechlichen werben / tuo des ich dich bit vnd wirt mir ze trûte / daz minnechliche wip ich wil durch dinen willen / wagen ere vnde lip |
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь Отправиться со мною и в сватовстве помочь? Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам, Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам». |
332 | Des antwrte Sifrit / Sigmundes sun gist dv mir din swester / so wil ich ez tuon die schonen Chriemhilde / ein kvniginne her so gere ich niht lones / nach minen arbeiten mer |
Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад И от тебя за службу не попрошу наград, Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою. Уже давно я к ней любовь в душе своей таю». |
333 | Daz lobe ich sprach Gvnther / Sifrit an din hant vnd kumet die schoene / Prvnhilt in daz lant so wil ich dir ze wibe / mine swester geben so maht du mit ir immer / vroliken leben |
«Готов, — уверил Гунтер, — и в том тебе клянусь. Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь, С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе И будешь жить да поживать с супругою пригожей». |
334 | Des <swouren> si do eide / die reken vil her des wart ir arbeite / verre dester mer ê daz si die frovwen / brahten an den Rin des muesen die kuonen / sit in grozen noten sin |
Герои дали клятву, что слово соблюдут. Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд. Немало пережили они опасных дней, Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней. |
335 | Sifrit muose fuoren / die kappen mit im dan die der helt kuene / mit sorge gewan ab eime getwerge / daz hiez Albrich sich garten zvo der verte / reken kuene vñ rich |
Чтоб быть всегда готовым к опасности любой, Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой. Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил, Когда он вызван карликом на поединок был. |
336 | Also der starke Sifrit / die tarnkappe truoch so het er darinne / krefte genuoch zwelf manne sterke / zvo sin selbes lip er warp mit grozen listen / daz herliche wip |
Едва свой плащ волшебный воитель надевал, Тот разом мощь такую владельцу придавал, Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов. Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов. |
337 | ovch was div tranhût also getan [14b] daz darinne worhte / ein islich man swaz er selbe wolde / daz in nieman sach da mit gewanner Prvnhilde / da von im leide gesach |
К тому же, обладая сокровищем таким, Герой, что б он ни делал, был для людей незрим. Вот так в краю заморском и удалось ему Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему. |
338 | Nv sage mir degen Sifrit / ê min vart erge daz wir mit vollen eren / komen an den se svln wir reke fuoren / in Prunhilde lant drizech tusent degen / die weren schier besant |
«Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне, Чтоб приняли с почетом меня в чужой стране, Взять за море с собою внушительную рать? Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать». |
Ответил нидерландец: «Сбери хоть тысяч сто — Живым из рук Брюнхильды не ускользнет никто. Грознее королевы еще не видел свет. Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет. |
||
Как витязям пристало, всего лишь вчетвером Мы спустимся по Рейну, и морем поплывем, И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь. Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь. |
||
339 | Der gesellen bin ich einer / der ander soldv wesen der drite daz si Hagne / wir sulen wol genesen der vierde daz si Danchwart / der vil kuene man tvsent man mit strite / geturren nimmer vns bestan |
Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты; Пусть третьим станет Хаген — он витязь знаменитый; А коль примкнуть четвертым и Данкварт к нам готов, В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов». |
340 | Div mære wesse ich gerne / sprach der kunich do ê wir hinnen fuern / des wer ich harte fro waz wir chleider solden / vor Prunhilde tragen div uns da wol zamnen / Sifrit daz solt du mir sagen |
«Скажи мне также, Зигфрид, — спросил король тогда, — Покамест мы с тобою не отбыли туда, В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой, Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило». |
341 | Kleit daz aller beste / daz ieman bevant treit man zallen citen / in Prvnhilde lant des sulen wir richiu kleider / vor der frovwen tragen daz wirs iht haben schande / so man div mære hore sagen |
«В нарядах наилучших, какие только есть. Богатырям скупиться не позволяет честь. Одет народ богато там, где Брюнхильда правит, И нас за платье бедное молва потом ославит». |
Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я Узнать, не пособит ли мне матушка моя. Пускай для нас одежду нашить она велит, Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид». |
||
Владетель Тронье Хаген ему ответил смело: «Нет, мать подобной просьбой обременять не дело, Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна, И в путь с большой охотою нас соберет она». |
||
342 | Do enbot er siner swester / daz er se wolde sehen vnd der degen Sifrit / e daz was geschehen do hete sich div schoene / ze lobe wol gekleit daz die herren chomen / daz was in mezlichen leit |
Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро Он с Зигфридом могучим придет для разговора. Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их. Не в тягость был красавице приход гостей таких. |
343 | Nv was ovch ir ingesinde / geciert als im gezam die fvrsten komen beide / do si daz vernam do stuont si von dem sedele / mit zvhten si do gie da si den gast vil edelen / vnd ovch ir bruoder enphie |
Оделась попышнее и свита, ей под стать. Кримхильду не заставил король бургундский ждать. Едва вошел он к деве со спутником своим, Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им. |
344 | Si willekomen bruoder / vnd der geselle sin div mere ich weste gerne / sprach daz meidin waz ir herren woldet / sit ir ze houe gat lat ir mich hoeren / wie ez iv edelen reken stat |
Сказала королевна: «Привет примите мой! Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой. Признайтесь, что за дело вас привело сюда. Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?» |
345 | Do sprach der kvnich Gvnther / frovwe ich wilz iv sagen wir muozen michel sorge / bi hohme muote tragen wir wellen hubschen riten / verre in fremdiv lant wir solden zuo der reisen / haben cierlich gewant |
Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой. Обременен я ныне немалою заботой. Со сватовством мы едем в заморские края, И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я». |
346 | Nv sicet lieber brvoder / sprach daz kvniges kint lat mich rehte hoeren / wer die frovwen sint der ir gert ze minne / in ander kvnige lant die vz derwelten / nam si beide bi der hant |
«Прошу покорно: сядьте и расскажите мне, Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», — Такой вопрос Кримхильда учтиво задала И за руки своих гостей с улыбкою взяла. |
347 | Si gie mit in beiden / da si ê da saz vf matraze riche / ich wil wizzen daz geworht mit guoten b¡lden / mit golde wol erhaben si mohten bi den frovwen / gvot kurtzwile haben |
Пошли они все трое и сели на скамью, А там парча лежала, и по ее тканью Узоры золотые бежали тут и там. Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам. |
348 | Friuntliche bliche / vnd guotlichen sehen des mohte von in beiden / harte vil geschehent er truoch si in dem herzen / si was im so der lip sit wart div schoene Chriemhilt / des kvonen Sifrides wip |
На королевну Зигфрид посматривал украдкой. Взирать на нидерландца ей тоже было сладко: Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ. Недаром вскоре с витязем она вступила в брак. |
Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра, Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора, Но мы отбыть не можем без помощи твоей: Мне нужно платье для меня и для моих друзей». |
||
«Любезный брат мой Гунтер, — в ответ ему она, — Во всем любую помощь, какая вам нужна, Я окажу охотно и не прощу тому, Кто в этом не последует примеру моему. |
||
Меня, достойный витязь, упрашивать не надо. Я вам, как господину, повиноваться рада. Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ, Исполнен всепокорнейше он будет сей же час». |
||
«Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой Скроила нам побольше одежды дорогой, И пусть твои девицы для нас сошьют ее. Откладывать не хочется мне сватовство мое». |
||
349 | Do sprach div iunchfrovwe / nu merket was ich sage ich han selbe siden / nv schafet daz man trage [15a] gesteine vns vof den schilden / so wurken wir div chleit des willen was do Gvnther / vnd ovch Sifrit bereit |
Красавица сказала ему в ответ на это: «Шелк у меня найдется, нужны лишь самоцветы. Пусть их в щиты насыплют2 и принесут скорей». Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей. |
350 | Wer sint die gesellen / sprach div kvnigin die mit iv gecleidet / ce hove sulen sin er sprach ich selbe vierde / zwene mine man Danchwart vnd Hagne / ze hove svlen mit mir gan |
Спросила королевна: «Кто с вами поплывет? Знать это, брат мой милый, мне надо наперед». Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером: Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырем. |
351 | Frovwe merket rehte / waz ich iv sage daz ich selbe vierde / ze vier tagen trage ie drier hande chleider / vnd also guot gewant daz wir ane schande / rumen Prvnhilde lant |
Всем четверым придется, — запомни, королевна! — Менять свою одежду три раза ежедневно, И так мы будем делать подряд четыре дня, Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня». |
352 | Mit guotem vrlovbe / die herren schieden dan do hiez ir ivnchfrovwen / drizech meide gan vz ir kemenaten / div schoene <kvnigin> die zuo solhem werke / hetet grozlichen sin |
Едва простились гости и удалились прочь, Созвать велела свиту достойной Уты дочь И отобрала тридцать отменных мастериц Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц. |
353 | Die arabischen siden / wiz also der sne vnd von Zazamanch / der gruenen so der chle darin si leiten steine / des wurden guotiv kleit selbe sneit si Chriemhilt / div herliche meit |
Каменья понашили искусницы сперва На шелк из Цацаманки3, зеленый, как трава, И аравийский, белый, как первый снег зимой, А ткань пришлось раскраивать красавице самой. |
354 | Von fremder <vische> hûten / bezoch wol getan die ze sehenne waren / den lvten fremde dan die dachten si mit siden / so si si solden tragen nv hoeret wunder / von der liehten wete sagen |
С умением и толком работа шла у них. Покрыли этим шелком меха зверей морских. На те меха глядели бургунды как на чудо. Но про одежду я сказал еще не все покуда. |
355 | Von Marroch dem lande / vnd ovch von Cybian die aller besten siden / die ie mer gewan deheines kvniges kvnne / der heten si genuoch wol lie daz schinen Chriemhilt / daz si in holden willen truoch |
Кримхильде привозили не раз издалека Ливийский и мароккский тончайшие шелка. Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе, И было ничего не жаль для Гунтера сестре. |
356 | Sit si der hohen verte / heten nv gegert hermine vedern / duhten si vil wert darobe pfelle lagen / swarz alsam ein kol daz noch snellen helden / zeme in hochciten wol |
Казался слишком дешев ей даже горностай. Для тех, кто за невестой в заморский ехал край. Для них был выбран бархат чернее, чем агат. И в наши дни украсил бы бойца такой наряд! |
357 | Vz arabischem golde / vil gesteines schein der frovwen vnmuoze / was niht ze chlein inre siben wochen / bereiten si div kleit do was ovch gewæfen / den guoten reken bereit |
Он златом аравийским и камнями сверкал. Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал, За семь недель девицы закончили шитье. Собрали и воители оружие свое. |
358 | Do si bireit waren / do was in uf den Rin gemachet flizeklichen / ein starkez schiflin daz si tragen solde / nider an den se den edelen iunchfrovwen / was von arebeiten we |
Тем временем на Рейне корабль надежный им Построили бургунды с усердием большим, Чтоб смело вышел в море король на судне том. Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьем. |
От королевны Гунтер узнал в свой срок и час, Что в точности исполнен им отданный приказ: Одежда понашита для всех бойцов его, И больше он откладывать не должен сватовство. |
||
За спутниками Гунтер отправил по гонцу — Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу И впору иль не впору обновы им пришлись. Обрадовались витязи и тотчас собрались. |
||
359 | Nach den hergesellen / wart bote sa gesant ob si wolden schovwen niwez ir gewant ob ez den helden were / ze kvrtz oder ze lanch ez was ze rehter maze / des seiten si den frovwen danch |
И каждый рукодельниц благодарил сердечно: На всех бойцах одежда сидела безупречно, У всех наряды были столь пышны и богаты, Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты. |
360 | Vil michel danken / wart da niht verdeit do gerten vrlobes / die reken vngemeit in riterlichen zvhten / die herren taten daz des wrden liehtiv ovgen / von weinen truobe vñ naz |
Осыпав похвалами искусниц молодых, Вновь поблагодарили бойцы за платье их И начали прощаться с учтивостью такой, Что увлажнилось много глаз невольною слезой. |
361 | Si sprach vil lieber pruoder / ir mohtet <noch> bestan vnd wurbet ander frovwen / daz hiez ich wol getan vnde da iv niht enstvnde / en wage so der lip [15b] ir muget hie nahen vinden / ein als hoch geborn wip |
Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь. Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть. Не лучше ли вам дома найти себе жену, Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?» |
362 | Ich wene in sagte daz herze / daz in da von geschach si weinten al geliche / swaz ieman gesprach ir golt in vor den brusten / wart von træhen sal die vielen in genote / von den ovgen ze tal |
Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит. С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд. Так много слез струилось у женщин из очей, Что потускнело золото нагрудных их цепей. |
363 | Si sprach er Sifrit / lat iv bevolhen sin vof triwe vnd vof genade / den lieben bruoder min daz im iht werre / in Prvnhilde lant daz lobte der vil kuene / in Chriemhilde hant |
Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя. Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч». И протянул ей руку гость в ответ на эту речь. |
364 | Do sprach der degen riche / ob mir min lip bestat so sult ier aller sorge / frovwe haben rat ich bringe iv in gesvnden / wider an den Rin daz wizet sicherlichen / do neig im daz schone megdin |
Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду, Ваш брат, — ручаюсь в этом, — не попадет в беду. Жив и здоров со мною на Рейн вернется он». И отдала красавица воителю поклон. |
365 | Ir golt varwen schilde / man truoch in vof den sant vnde brahte in zuo zin / allez ir gewant ros hiez man in ziehen / si wolden riten dan da wart von schoenen frowen / michel weinen getan |
Затем взвели на судно ретивых скакунов. Снесли туда доспехи и платье удальцов. Все было в путь готово, настал прощальный миг. У королевны молодой померк от скорби лик. |
366 | Do stuenden in div venster / diu minneclichen kint ir schif mit dem segele / ruorte ein hoher wint die stolcen hergesellen / sazen an den Rin do sprach der kvnich Gunther / wer <sol> schifmeister sin |
Красавицы у окон столпились, все в слезах. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Стоял на судне Гунтер среди друзей своих. «Кого ж мы кормчим сделаем?» — спросил король у них. |
367 | Daz wil ich sprach Sifrit / ich kan ivch <vof> der fluot hinnen wol gefuorn / daz wizet helde guot die rehten wazzerstraze / sint mir wol bechant si schieden froliche / vz Burgonden lant |
«Меня, — ответил Зигфрид. — Я наш корабль туда, Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда: Пути-дороги в море давно знакомы мне». — «Прощай!» — сказали весело бойцы родной стране. |
368 | Sifrit do balde / eine schalten gewan von stade er schieben / vaste began Gvnther der kuene / ein ruoder selbe nam do huoben sich von lande / die snellen riter lobesam |
Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок, И к морю все быстрее понес ее поток. Встал Гунтер самолично у крепкого руля, И вскоре скрылась из виду бургундская земля. |
369 | Si fuorten riche spise / dar zuo guoten win den besten den man kvnde / vinden vmben Rin ir ros stuonden ebene / si heten guot gemach irschif giench ovch ebene / lucel leides in gesach |
На корабле хватало отборных яств и вин — Всем нужным в путь запасся бургундский властелин. Довольно было места и людям и коням. Спокойно судно прочное скользило по волнам. |
370 | <Ir> starken segelseil / wurden in gestraht si fuoren zweinzech mile / end ez wurde naht mit eime guoten winde / nider gein dem se ir starkez arbeiten / tet sit schuonen frovwen we |
От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат. За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат. Нес к морю неуклонно их судно Рейн седой. Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой! |
371 | An dem zwelften morgen / so wir horen sagen heten si die winde / verre dan getragen gen Isensteine / in Prvnhilde lant daz was niemen mere / wan Sifride bechant |
Двенадцатое утро они в пути встречали, Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод. Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот. |
372 | Do der kvnich Gvnther / so vil der bvrge sach vnd ovch die witen marke / wie balde er do sprach saget mir frivnt her Sifrit / ist iv daz bekant wes sint die bvrge / vnd daz herliche lant |
Спросил державный Гунтер, когда увидел он, Что остров и обширен, и густо населен: «Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?» Не затруднили витязя вопросы короля. |
373 | Des antwrte Sifrit / ez ist mir wol bekant ez ist Prunhilde / burge vnde lant vnd Isenstein div veste / als ir mich hoere iehen da mvget ir hivte / schoener frovwen vil gesehen [16a] |
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье. Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее. Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне. Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне. |
374 | Ich wil iv helden raten / ir habet einen mvot ir iehet geliche / ia dunket ez mich guot swenne wir noch hivte / fuer Prunhilde gan so muozen wir mit sorgen / vor der kuniginne stant |
Уговоримся сразу, как отвечать им так, Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак. С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы. |
375 | So wir die minneclichen / bi ir gesinde sehen so svlt ir helde mære / wan einer rede iehen Gvnther si min herre / vnd ich sin man des er da hat gedingen / daz wirt allez getan |
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей, Вам надлежит, герои, твердить одно и то же: Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его. Тогда уж он наверняка добьется своего». |
376 | Des waren si bereite / des er si loben hiez durch ir ubermvote / deheiner ez niht liez si iahen swes er wolde / da von in wol gesach do der kvnich Gvnther / Prvnhile <sach> |
Свое высокомерье на время обуздав, Все трое согласились, что нидерландец прав. Вот почему от смерти спастись им удалось, Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось. |
«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу, А той, кем больше жизни и чести дорожу. Я для тебя согласен сейчас на все пойти, Дабы потом в сестре твоей супругу обрести». |
1 Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намеков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой еще до поездки Гунтера в Исландию.
2 В раннесредневековом быту щиты часто использовались для переноски звонкой монеты.
3 Цацаманка — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы, например в романе Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль».
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин