Aventiure 10 |
Авентюра Х. |
|
538 | Anderthalp des Rins sach man mit manigen scharn den kvnich mit sinen gesten / zuo dem stade varn man sach ovch da bi <zovme> / leiten manich meit die si ephahen solden / die waren alle bereit |
Вот, наконец, увидел на берегу народ, Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет, А дамы вниз по склону съезжают чередой, И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой. |
539 | Do die von Islande zen schifen komen dan vnd ovch von Niblvnge / Sifrides man si gahten zuo dem lande / vnmuozech wart ir hant da man des kvniges frivnde / anderthalp des stades vant |
Гребли усердно гости, проворны и сильны. Стрелой по рейнским волнам летели их челны, И с каждым взмахом весел все близилась земля, Где ждали с нетерпением бургунды короля. |
540 | Nv hort ovch disiv mere / von der kunigin Voten der vil richen / wie si diu meidin gefrvmte von der burge / dar si da selbe reit da gewan an ander kvnde vil manich riter vñ meit |
Теперь повествованье я поведу о том, Как королева Ута со свитою верхом Направилась на берег, чтоб сына встретить там. Немало познакомилось в тот день бойцов и дам. |
Сначала герцог Гере коня Кримхильды вел, Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошел И дальше всю дорогу служил прекрасной он, За что ее взаимностью был вскоре награжден. |
||
Коня почтенной Уты вел Ортвин под уздцы. За ними вслед попарно — девицы и бойцы. Вовек никто не видел, — признаюсь вам по чести, — Там много смелых воинов и жен прекрасных вместе. |
||
541 | Vil manigen buhurt richen / sach man dan getriben von helden lobelichen / niht wol <wær> ez beliben vor Chriemhilde der schoenen / zuo dem schifen dan do huop man von den moern / manige vrowen wolgetan |
Кримхильду развлекали на всем пути герои То удалою скачкой, то воинской игрою, Покамест кавалькада к реке не подошла И витязи учтивые не сняли дам с седла. |
542 | Der kvnich was komen vber / vnd manich werder gast hei waz starker schefte / vor den frowen <brast> man horte da hurtlichen / von schilden manigen stoz hei waz riker bukeln / vor gedrange lûte erdoz |
Но вот король причалил, и ринулась родня К воде, ему навстречу, доспехами звеня, В бою потешном копья ломая сгоряча И о щиты соседние шипом щита стуча. |
543 | Die vil minneclichen / stvonden an der habe Gvnther mit sinen gesten / gie von schifen <habe> er fuorte Pruonhilde / selbe an siner hant da luhte wider an ander / vil <liehte> steine vñ gewant |
С челна, в котором Гунтер подъехал прямо к месту, Где находились дамы, встречавшие невесту, Свел за руку Брюнхильду ликующий жених. Как камни драгоценные, сверкал наряд на них. |
544 | Mit vil grozen zvhten / vro Kriemhilt do gie da si vron Pruonhilde / vnd ir gesinde enphie man sach da schappel ruken / mit wizen henden dan da si sich kvsten beide / daz wart durch liebe getan |
Приветлива с невесткой, с ее людьми мила, Красавица Кримхильда к исландке подошла, И, сдвинув осторожно венки с чела рукой, Расцеловались девушки с учтивостью большой. |
545 | Do sprach gezogenlichen / Kriemhilt daz meidin ir svlt zue disen landen / vns willechomen sin mir vnd miner muoter / vnd allen die wir han der getriwen vrivnden / do wart da nigen getan |
Сказала королевна: «Безмерно рада я, Равно как наша свита и Ута, мать моя, Здесь видеть вас, чья прелесть дивит весь белый свет». И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в ответ. |
546 | Die frowen sich beviengen / mit armen diche hie so minneclich enphahen / gehorte man noch nie so die vrowen beide / der bruote taten kvnt frov Vote vnd ir tohter si chusten diche ir suezen mvnt |
Тут обнялись две девы вновь и еще тесней. Едва ль бывала встреча когда-нибудь теплей! И госпожа Кримхильда, и королева-мать Не уставали вперебой невестку обнимать. |
547 | Do Pruonhilde frowen / vol komen vf den sant da wart minneclichen / genomen bi der hant von wetlichen rechen / manic wip wolgetan man sach die edelen meide / vor vron Prvnhilde stan |
Меж тем к воде сбежалось немало удальцов. Исландкам помогали они сойти с челнов, И каждый, руку гостьи в своей руке держа, Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа. |
548 | E daz ir grvoz ergienge / daz was ein lengiv stvnt [23a] ia wart da gechusset / manich roter mvnt noch stuonden bi an ander / die kvnige tohtre rich daz liebe an ze sehene / manigen reken lobelich |
Знакомств немало было в то утро сведено, Немало поцелуев приветливо дано. Пока бойцы на берег вели приезжих дев, Весь двор дивился прелести двух юных королев. |
549 | Do spehten mit den ovgen / die ê horten iehen daz si also schoenes / heten niht gesehen so die frowen beide / des iach man an luge man kos an ir libe / deheiner slahte trvge |
Кто знал их лишь по слухам, тот убедился разом, Что не напрасно верил восторженным рассказам И что обеим девам прикрас отнюдь не надо, Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать все взгляды |
550 | Die <vrowen> spehen chvnden / vnd minneclichen lip die lobten durch ir schoene daz Gvnthers wip do sprachen da die wisen / die hetenz baz besehen man mohte Kriemhilde / fur Prvnhilde iehen |
Кто мнил себя судьею по части красоты, Тот восхвалял Брюнхильды точеные черты; А кто был и постарше, и малость поумнее, Тот предпочтенье отдавал Кримхильде перед нею. |
551 | Vider an ander giengen / maget vnde wip man sach da wol geciert / vil manigen schonen lip da stuonden sidin hutten / vnd manich guot gezelt der was da gar erfullet / vor Wormez allez daz velt |
Собралось там немало прекрасных дев и жен. Сбегавший к Рейну берег был ими запружен, А в поле, отделявшем столицу от реки, Шатры из шелка высились, нарядны и легки. |
Но вот толпу густую, шумевшую кругом, Бургундские вельможи рассеяли с трудом, И, чтоб спастись от зноя, к тем шелковым шатрам Три королевы двинулись в сопровожденье дам. |
||
552 | Nv waren ovch die geste / ce rossen alle komen vil mnanich rich tiost / dvrch schilde wart genomen daz velt begvnde stovben / sam ob al daz lant mit <lavge> were enbrunnen / da wurden helde wol bechant |
А гости и бургунды на лошадей вскочили, И поле потемнело от черной тучи пыли, Как будто дым пожара простерся над землей. То витязи затеяли на копьях конный бой. |
553 | Des da di reken phlagen / daz sach vil manich meit mich dvnket daz er Sifrit / mit sinen degen reit vil manige widerkere / fur die hvtten dan er fuorte der Niblvnge / tvsent wætlicher man |
Взирало с восхищеньем немало дев на них, И Зигфрид, мне сдается, особенно был лих, Когда перед шатрами носился взад-вперед, И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот. |
554 | Do kom von Trony Hagne / als im der wirt geriet den buhurt minnechlichen / do der helt geschiet daz vngestovbet liezen / div vil schoenen kint des wart do von den gesten / gevolget guotlichen sint |
Чтоб женские наряды вконец не запылить, Король распорядился потеху прекратить. Владетель Тронье Хаген остановил бойцов, И возражать ему не стал никто из храбрецов. |
Дал Гернот приказанье: «Не уводить коней! Едва наступит вечер и станет холодней, Мы до ворот дворцовых проводим дам опять. Как только двинется король, старайтесь не отстать». |
||
555 | Der buhurt was zergangen / vber allez daz velt do giengen kvrzwilen / vnder manich hoch gecelt die riter zvo den vrowen / vf hoher vroden wan da vertriben si die stvnde / biz man riten wolde dan |
Уставшие изрядно от воинской игры, Пошли герои к дамам в нарядные шатры И за беседой с ними день скоротали так, Что даже не заметили, как стал спускаться мрак. |
556 | Vor abende nahen / do div svnne nider gie vnd ez begvnde kvoln / niht lenger man daz lie sich huoben gen der burge / manich man vñ wip mit ovgen wart getruotet / vil maniger schoenen vrowen lip |
Вечернею прохладой пахнуло наконец, И королевы ехать собрались во дворец. Сопровождали женщин бойцы на всем пути, И не могли они глаза от спутниц отвести. |
557 | Da wart von <gvten> knehten / vil guoter kleider ab geriten von den hoch gemuoten / nach des landes siten biz fur den palas / da der kvnich nider stuont da wart gedient vrowen / so helde hoch gemvote tuont |
Как требует обычай, они потехой ратной В дороге развлекали красавиц многократно, Пока у стен дворцовых, блюдя свой долг и честь, Учтиво им не помогли с высоких седел слезть. |
558 | Do wurden ovch gescheiden / die richen kvnigin frov Vote vnd ir tohter die giengen beide hin mit ir ingesinde / in ein vil witez gadem da horte man allenthalben / ze frovden grozlichen schal |
Друг с дружкой распростились три королевы там, И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам, Храня приличьям верность, ушла в свои покои. Какой царил повсюду шум, веселие какое! |
559 | Gerichtet was gesidele / der kvnich wolde gan ze tische mit den gesten / do sach man bi im stan die schoenen Prvnhilde / chrone si do trvoch in des kvniges lande / ia was si rike genvoch |
Теперь настало время засесть за пир честной. Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой. Бургундская корона у девы на челе Сверкала ослепительно в вечерней полумгле. |
Как говорят сказанья, ломились от еды Столов, накрытых пышно, бессчетные ряды. Вин, и медов, и пива хватало там вполне, А уж гостей наехавших не сосчитать и мне! |
||
560 | Des wirtes kæmerere / von golde in peken rot daz wazzer fur truogen / des wart luzel not ob iv daz ieman seite / daz man diende baz [23b] ce fvrsten hochgezite / ich wolde niht gelovben daz |
Коль уверять вас станут, что побогаче все ж Порой бывали свадьбы, — не верьте: это ложь. Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умывать, Велел в тазах из золота приезжим подавать. |
561 | E daz der voit von Rine / wazzer da genam do tet der herre Sifrit / als im daz gezam er mande in siner triwe / wes er im verzach ê daz er Prunhilde / da heime in Islande sach |
Но сам правитель рейнский еще не вымыл рук, Как Зигфрид Нидерландский ему напомнил вдруг Об исполненье клятвы, им данной до того, Как плыть в Исландию склонил он друга своего. |
562 | Er sprach ir svlt gedenken / wes mir swor iwer hant swenne daz vro Prvnhilt / koeme in dize lant ir gebet mir iwer swester / war sint die eide komen ich han an iwer reise / vil michel arbeit genomen |
Гость молвил: «Разве слово вы не дали тогда, Что в день, когда с Брюнхильдой воротитесь сюда, Пригожую Кримхильду я получу в супруги? Иль ни во что не ставите вы все мои услуги?» |
563 | Do sprach der kvnich ze dem gaste / er habet mich rehte ermant ia sol niht meineide / werden des min hant ich wilz iv helfen fuegen / so ich beste kan do bat er Kriemhilde / ce hove friuntlichen gan |
«Вы все конечно правы, — сказал король в ответ. — Вовеки не нарушу я данный мной обет И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу». И за сестрою тотчас же он отрядил слугу. |
564 | Mit vil schoenen meiden / si komen fvr den sal do spranch von einer stiegen / Giselher zetal heizet wider keren / disiv magedin min swester wan aleine / sol hie bi dem kvnige sin |
Когда она со свитой войти хотела в зал, Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал. «Немедля отошлите всех дам своих назад. Лишь вас одну зовет к себе наш государь и брат». |
565 | Do brahte man Kriemhilde / da man den kvnich vant da stuonden riter edele von maniger fvrsten lant in dem sale witen / man hiez si stille stan ovch was Prunhilt / eben ze tische gegan |
Красавица Кримхильда направилась за ним На середину зала, где за столом большим Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей, Среди толпы наехавших из разных стран гостей. |
566 | Do sprach der kvnich Gunther / swester vil gemeit durch din selber tvgent / losen minen eit ich swor dich eime reken / wirdet er din man so hastv minen willen / mit grozen triwen getan |
Бургундии властитель промолвил: «Будь добра, И мой обет исполнить мне помоги, сестра. За одного героя просватана ты мной. Отказом нас не огорчай и стань его женой». |
567 | Do sprach div meit edele / lieber bruoder min ir svlt mich niht flegen / ia wil ich immer sin swie ir mir gebietet / daz sol sin getan ich wil in loben gerne / swen ir mir herre gebet ze man |
Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему: Не откажу вовеки я брату своему. Быть вам во всем покорной — обязанность моя. Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья». |
568 | Von liebe vnd ovch von vrovden / Sifrit wart rot ze dienste sich der reke / vrovn Kriemhilde bot man bat si zvo an ander / an dem ringe stan man vragte si ob si wolde / den vil wetlichen man |
Под взором девы Зигфрид мгновенно вспыхнул весь И молвил, что слугою ей быть почтет за честь. Поставив их бок о бок, ее спросили вновь, Отдаст ли королевичу она свою любовь. |
569 | In meitlichen zvhten / si schamte sich ein teil doch so was geluke / vnd Sifrides heil daz si in versprach / alda niht zehant si lobte ovch ze wibe / der edel kvnich von Niderlant |
Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык, Не изменило счастье герою в этот миг: Сказала «да» чуть слышно в конце концов она, И тут же Зигфриду была женой наречена.1 |
570 | Do er si gelobete / vnd ovch ir meit guotlichen vmbevahen / was da vil bereit von Sifrides armen / daz minneclichez chint vor helden wart gechusset / div edel kvniginne sint |
Когда же были клятвы обоими даны В том, что друг другу будут они по гроб верны, Красавицу в объятья воитель заключил И поцелуй при всем дворе от девы получил. |
571 | Sich teilte daz gesinde / also daz geschach an daz gagensidel / man Sifriden sach sicen mit Kriemhilde / in diende manich man man sach die Niblunge / mit Sifride gan |
Круг, их двоих обставший, внезапно поредел, И Зигфрид против зятя за стол с женою сел. Был к радости всеобщей на это место он Своими нибелунгами с почетом отведен. |
572 | Der kvnich was gesezen / vnd Prunhilt div meit do si sach Kriemhilde / do wart ir nie so leit bi Sifride sicen / weinen si began vber <liehtiv> wange / sach man vallen trahen dan |
Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит, Надменная Брюнхильда почувствовала стыд, И горестные слезы, одна другой крупней, На щеки побледневшие закапали у ней. |
573 | Do sprach der wirt des landes / waz ist iv frowe min [24a] daz ir so lazet <trveben> / liehter ovgen schin ir svlt ivch vrovn balde / iv ist vndertan min lant vnd min burge / vnd manich wetlich man |
Спросил король бургундский: «Что огорчает вас? Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз? Вам радоваться б надо, что вы приобрели Так много новых подданных, и замков, и земли». |
574 | Ich mach wol weinen balde / sprach div schoene meit vmbe dine swester / ist mir von herzen leit di sich ich sicen nahen / dem eigen holden din daz muoz ich immer weinen / sol si so verderbet sin |
Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез, Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес, За своего вассала ее решив отдать? Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?» |
575 | Do sprach der kvnich Gvnther / ir svlt des stille dagen ich wil iv zanderen ziten / disiv mere sagen warumbe ich miniv swester / Sifride han gegeben ia mach si mit dem reken / immer vroliche leben |
Сказал державный Гунтер: «Я объясню позднее, Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил он с нею. Покамест же об этом и думать не должны вы, Тем более что проживут они свой век счастливо». |
576 | Si sprach mich riwet immer / ir schoene vnd ovch ir zuht wessich war ich mehte / ich hete gerne fluht daz ich iv nimmer wolde / geligen nahen bi irn saget mir wa von Chriemhilt / wine Sifrides si |
Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне. Не будь я в вашей власти — ведь я в чужой стране, Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг, Пока б вы не ответили, зачем вам этот брак». |
577 | Do sprach der kvnich Gvnther / ich tuon ez iv wol bechant er hat als ich wol burge / vnde vnde lant daz wizzet sicherlichen / er ist ein kvnich rich darumbe gab ich im ze wibe / die schoenen meit lobelich |
Державный Гунтер молвил: «Тогда вы знать должны, Что благородный Зигфрид — король большой страны. Богат он и землею, и замками, как я. Вот почему он избран мной моей сестре в мужья». |
578 | Swaz ir der kvnich seite / doch hete si trovregen mvot do gahte von den tische / manich riter guot ir buhurt wart so herte / daz al div burch erdoz den wirt bi sinen gesten / harte sere verdroz |
Речь короля Брюнхильду утешить не смогла, Тут высыпали гости во двор из-за стола, И от потехи ратной вновь задрожал дворец. Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей пришел конец. |
579 | Er dahte er lege sanfter / der schoenen vrowen bi do was er des gedingen / niht gar in herzen vri im mvose von ir schvlden / liebe vil gesehen er begvnde frivntlichen / an von Prunhilde sehen |
Хотелось поскорее ему возлечь с женой. Был славный витязь занят в тот миг мечтой одной — О том, как он познает любовные услады. Все пламенней бросал король на молодую взгляды. |
580 | Riterschaft der geste / bat man abe lan der kvnich mit sime wibe / ze bette wolde gan vor des sales stiegen / gesamden sich do sit Kriemhilt vnd Prunhilt / noch was ez beidenthalben ane nit |
Но вот и попросили гостей турнир прервать: Молодоженам время настало почивать. По лестнице спустились две королевы вместе. Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести. |
581 | Do kom ir ingesinde / die svmpten sich des niht ir riche kamerere / die brahten in div lieht sich teilten do die reken / der zweier kvnige man do sach man vil degene / mit Sifriden gan |
Заторопилась свита вдогонку молодым. Дорогу освещали постельничие им. За Гунтером немало вассалов знатных шло. Но было их у Зигфрида не меньшее число. |
582 | Die herren komen beide / da si solden ligen do dahte ir ieweder / mit min an gesigen den wetlichen vrovwen / daz senftet in den mvot Sifrides kvrzwile / div wart grozlichen guot |
В свои опочивальни герои удалились. Перед любовным боем сердца их веселились — Казалось, в нем победа обоим суждена. И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна. |
Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил И утолила дева его любовный пыл, Ценить свою супругу стал больше жизни он. Милей была ему она, чем десять сотен жен. |
||
583 | Ich sage iv niht mere / wie er der vrowen pflach nv hoeret disiv mere / wie Gvnther gelach bi frovwen Prvnhilde / cierlicher degen er hete dike samfter / bi anderen wiben gelegen |
Но речь об их утехах вести я не охоч. Послушайте-ка лучше о том, как эту ночь Провел король бургундский с красавицей женой. Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной. |
Ввели супругов в спальню, и разошелся двор, И дверь за молодыми закрылась на запор, И Гунтер мнил, что близок миг торжества его. Увы! Не скоро он сумел добиться своего. |
||
584 | In saben wizen hemde / si an daz bette gie do dahte der riter edele / nu han ichz allez hie des ich ie da gerte / in allen minen tagen si muos im durch ir schoene von grozen schvlden behagen |
В сорочке белой дева взошла на ложе нег, И думал славный витязь: «Я овладел навек Всем тем, к чему стремился так долго и так страстно». Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою прекрасной. |
585 | Div lieht begvnde bergen / des edelen <kvniges> hant do gie der degen kuene / da er die vrowen vant er leite sich ir nahen / sin frovde div was groz [24b] die nu minneclichen / der helt mit armen vmbesloz |
Огонь, горевший в спальне, он потушил скорей И, подойдя к постели, прилег к жене своей. Король, желанья полон, от счастья весь дрожал И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал. |
Всю чашу наслаждений испил бы он до дна, Когда бы сделать это дала ему жена. Но мужа оттолкнула она, рассвирепев. Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев. |
||
586 | Si sprach riter edel / ir sultez lazen stan des ir da habet gedingen / ia magez niht ergan ich wil noch meit beliben / ir svlt wol merchen daz vnz ich div mere ervinde / des wart ir Gvnther gehaz |
«Подите прочь! — сказала красавица ему. — Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому. Намерена я девство и дальше сохранять, Пока не буду знать всего, что мне угодно знать». |
587 | Do rang er nach ir minne / vnd zerfuorte ir div kleit do greif nach eime gvrtel / div herliche meit eime starken borten / dens vmb ir siten truoch do tet si dem kvnige / grozer leide genvoch |
Сорочку на Брюнхильде король измял со зла. Стал брать жену он силой, но дева сорвала С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им, И кончилась размолвка их расправой с молодым. |
588 | Die fueze vnd ovch <die> hende / si im zesamne bant si truog in zeime nagel / vnd hiench in an ein want do er si slafes irte / minne si ime verbot ia het er von ir krefte / nach gewunnen den tot |
Как ни сопротивлялся униженный супруг, Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк, Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел. Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел. |
589 | Do begvnde flegen / der meister solde sin loeset min gebende / vil edel kvnigen ich trovwiv schoene vrovwe / nimmer an gesigen vnd sol ovch harte selten / iv so nahen bi geligen |
Недавний повелитель теперь молил, дрожа: «С меня тугие путы снимите, госпожа. Я понял, королева, что мне не сладить с вами, И вам не стану докучать любовными делами». |
Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он. Его жена спокойно вкушала сладкий сон, Пока опочивальню рассвет не озарил И Гунтер на своем крюке не выбился из сил. |
||
590 | Nv saget mir er Gvnther / ist iv daz iht leit ob ivch gebvnden vindent / sprach schoene meit iwere kamerere / von einer vrowen hant do sprach der riter edele / daz wurde iv vbel bewant |
Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам, Коль вашим приближенным войти сюда я дам И все они увидят, что вас связала я?» Король промолвил ей в ответ: «Погибнет честь моя, |
591 | ovch het ichs wenich ere / sprach der edel man dvrch iwer tvgende / lat zvo ziv mich nv gan sit iv mine minne / sint so starke leit ich sol mit minen handen / selten rueren <iwer> kleit |
Но вам от срама тоже себя не уберечь. Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь, И коль уж так противна вам мужняя любовь, Я даже пальцем не коснусь одежды вашей вновь». |
592 | Do loste <si> in balde / vf si in verlie wider an daz bette / er zvo der vrowen gie er leite sich so verre / daz er ir schoene wat darnach selten ruorte / ovch wolde si des haben rat |
Брюнхильда согласилась с супруга путы снять И королю на ложе дала взойти опять, Но, повинуясь деве, так далеко он лег, Что до ее одежд рукой дотронуться не мог. |
593 | Do kom ovch ir gesinde / die brahten niwe kleit der was in an den morgen / harte vil bereit swie wol man da gebarte / truorich was sin mvot der herre des landes / ir frovde duht in niht ze gvot |
Явились утром слуги будить господ своих И в новые наряды одели молодых. Весь двор был весел духом и шумно ликовал, Один виновник торжества скорбел и тосковал. |
594 | Nach siten der si pflagen / vnd man dvrch reht begie Gvnther vnde Prunhilt / niht langer daz verlie si giengen zvo dem mvnster / da man die messe sanch dar kom ovch er Sifrit / do hvop sich michel gedranc |
Блюдя обычай, чтимый от века в том краю, Король в собор к обедне повел жену свою. Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой в свой черед. Был полон храм, и вкруг него стеной стоял народ. |
595 | Nach kvniklichen eren / was in dar bereit swaz si haben solden / ir krone vnd ovch ir kleit do wurden si gewihet / do daz was getan do sach man vnder krone / elliv fieriv schoene stan |
С почетом превеликим, как королям к лицу, Пошли две пары вместе торжественно к венцу, И радовались люди, на молодых смотря, Что их союз теперь скреплен у божья алтаря. |
596 | Vil degen swert da namen / sehs hundert oder baz den kvnigen ze eren / ir svlt wizzen daz sich huop michel freude / in Bvrgonden lant man horte schefte hellen / an der swertdegen hant |
Шестьсот бургундов юных созвали короли И в рыцарское званье с почетом возвели. Возликовал весь город, и тут же меж собой Был рыцарями новыми потешный начат бой. |
597 | Do sazzen in den venstren / div schoenen meidin si sahen vor ir luhten / maniges schildes schin do hete sich gesvndert / der chvnich von sinen man swes ieman da begvnde / man sach in trovrinde gan |
Трещали древки копий, сверкала сталь щитов. Красавицы из окон глядели на бойцов. Лишь Гунтеру хотелось остаться одному: Восторг, одушевлявший всех, несносен был ему. |
598 | Im vnd Sifride / vngelich stuont der muot [25a] wol wiste waz im wurre / der riter edel guot er gie zuo dem kvnige / vragen er began wie ist iv heint gelvngen / daz sult ir mich wizen lan |
Но хоть король таился от зятя своего, Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть его И шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь, — Коль не обидит вас вопрос, — что принесла вам ночь?» |
599 | Do sprach der wirt zem gaste / laster vnde schaden han ich an miner vrovwen / ze hvse heim geladen do ich se wande minnen / vil sere si mich bant si truoch mich zeime nagele / vnd hiench mich hoh an eine want |
Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и срам безмерный. Женился не на деве — на черте я, наверно. Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг, Связала и повесила на крюк в стене, как тюк. |
600 | Da hieng ich angestlichen / die naht vnz an den tac ê si mich enbvnde / wie samphte si do lac daz sol dir frivntlichen / tovgen sin gechleit do sprach der starke Sifrit / daz ist mir werlichen leit |
Пока я там терзался, жена моя спала И лишь перед зарею с крюка меня сняла. Но я позор мой в тайне хранить тебя молю». Гость молвил: «О случившемся я всей душой скорблю. |
601 | Des bring ich iv wol innen / lat irz ane nit ich schaffe daz si hinaht / so nahen bi iv lit daz si ivch ir minne / gesuomet nimmer mer der rede was do Gvnther / nach sinen arbeiten her |
Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне, И нынче лечь придется с тобой твоей жене Так, чтобы ты отказа ни в чем не получил». Он этим обещанием скорбь Гунтера смягчил. |
Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу. Хоть был я нынче ночью тебя счастливей много И жизни мне дороже теперь сестра твоя, Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я. |
||
602 | Er sprach ich kvme noch heint / ze der kemenaten sin also tovgenliche / in der tarnkappe min daz sich der liste / mach nieman wol versten so lat die kamerere / zuo den herbergen <gen> |
Когда в постель ложиться вам будет с ней пора, Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора, И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим, А ты прикажешь уходить постельничим своим. |
603 | So lesche ich den kinden / div lieht an der hant daz ich si darinne / si iv dabi bechant daz ich iv gerne diene / ich twing iv daz wip daz ir si heint minnet / oder ich verlivse den lip |
Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей, Знай: это я явился сбить спесь с жены твоей. Гордячку я сегодня в покорность приведу, Коль в схватке с богатыршею за друга не паду». |
604 | An daz dv iht trovtest / sprach der kvnich do mine lieben vrowen / anders bin vro so tuo ir swaz dv wellest / vnde nemest ir den lip daz sold ich wol derkiesen / si ist ein angestlichez wip |
Король ему: «Лишь девства Брюнхильду не лишай, А в остальном что хочешь над нею совершай, И если даже смерти предашь мою жену, Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину». |
605 | Daz tuon ich sprach Syfrit / vf die triwe min daz ich ir niht minne / div liebe swester din ist mir vor in allen / die ich noch ie gesach vil wol gelovbetez Gvnther / swaz do Sifrit gesprach |
Ответил нидерландец: «Ручательство даю, Что не намерен девства лишать жену твою — Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и жен». И Гунтер словом Зигфрида был удовлетворен. |
606 | Da was von kurzewile / vrovde vnde not buhurt vnde schallen / man allez verbot da die vrowen solden / gegen dem sale gan do hiezen kamerere die lûte von den wegen stan |
Весь день в столице длился у рыцарей турнир. Они его прервали лишь в час, когда на пир Опять настало время вести прекрасных дам И разъезжаться всадникам велели по домам. |
607 | Von rossen vnd von lûten / gerumet wart der hof der vrowen isliche / fuorte ein bischof do si vor dem kvnigen / ze tische solden gan in volgete an daz gesidele / vil maniger wetlicher man |
Едва от них очищен был подступ ко дворцу, Как обе королевы направились к крыльцу, И каждую епископ к столу сопровождал. Валом валили витязи вослед за ними в зал. |
Душой и сердцем весел был Гунтер вечер весь. Поверил он, что Зигфрид собьет с Брюнхильды спесь, И день ему казался длинней, чем тридцать дней, — Так не терпелось королю возлечь с женой своей. |
||
608 | Der kvnich beite kvme / daz man von tische gie die schoenen Prvnhilde / man do komen lie vnd ovch Chriemhilde / beide an ir gemach hei waz man sneller degne / vor den kvniginnen sach |
Конца честного пира дождался он с трудом. Но вот все гости встали, и подкрепиться сном Пошли две королевы с толпою дам своих. Ах, сколько смелых витязей сопровождало их! |
609 | Sifrit der herre / vil minneclichen saz bi sime schoenen wibe / mit vrovden an haz si trvote sine hende / mit ir vil wizen hant vnz er vor ir ovgen / si ne wesse wenne verswant |
Неустрашимый Зигфрид с Кримхильдою сидел. С безмерною любовью он на нее глядел, И руку пожимала жена ему в ответ, Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет. |
610 | Do si mit im spilte / vnd si si niht ensach zvo sime ingesinde / div kvniginne sprach mich hat des michel wunder / war ist der kvnich komen [25b] wer hat di sinen hende / vz den minen genomen |
Пропал, как в воду канул, ее сердечный друг. Спросила королева в недоуменье слуг: «Кто увести отсюда мог мужа моего? Кем вырвана из рук моих была рука его?» |
611 | Die rede si lie beliben / er was hin gegan da er die kamerere / vant mit liehtem stan div begvnde er leschen / den kinden an der hant daz ez were Syfrit / daz wart do Gvnther bechant |
Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг Уже к Брюнхильде в спальню, невидимый, проник. Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов, И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой вступить готов. |
612 | Wol wesse er waz er wolde / do hiez er dannen gan meide vnde vrovwen / do daz was getan der edel kvnich do selbe / vil wol besloz div tûre starker rigele zwene / warf er balde derfvre |
Старательно исполнил король его наказ: Велел он свите спальню покинуть сей же час И двери в опустевший супружеский покой Немедля на двойной засов закрыл своей рукой. |
613 | Div lieht verbar er schiere / vnder die bete wat eins spils begvnde / des enwas niht rat Sifrit der starke / vnd ovch div schoene meit das was dem kvnige Gvnther / beide lieb vnde leit |
Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег, Затем что по-иному вести себя не мог, Склонять к игре любовной Брюнхильду начал он, Чем был король обрадован и все же огорчен. |
614 | Sifrit sich leite / do der kvniginne bi si sprach nv latez er Gvnther / alse liep iv daz si daz ir iht arebeite / lidet alsam ê oder iv geschihet / von minen handen we |
Но прежде чем коснулся хоть пальцем гость ее, Воскликнула Брюнхильда: «Вы снова за свое? Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять». Да, много муки с ней пришлось ему в ту ночь принять. |
615 | Do hal er sine stimme / daz er niht sprach Gvnther wol horte / swie er niht ensach daz heimliche / von in da niht geschach si heten an dem bette / harte cleinen gemach |
Был Зигфрид осторожен — упорно он молчал, Но Гунтер ясно слышал (увидеть — мрак мешал), Что зять не посягает на честь его жены И что отнюдь не ласками они поглощены. |
616 | Er gebarte sam ez were / der chvnich Gvnther rich er vmbesloz mit armen / die maget lobelich si warf in vz den bette / da bi vf eine banc daz si im sin hovbet lûte / an eime schamel erclanch |
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа был: Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил, Как сбросила с постели она его толчком, И о скамейку стукнулся с размаху он виском. |
617 | Wider vf mit kreften / spranch der kuene man er woldez baz versuochen / do er des began daz er si wolde twingen / darvmbe wart im we solich wer an frovwen / ich wene nimmer erge |
Смельчак, вскочив проворно, на ложе прянул вновь, Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь, Но получил от девы столь яростный отпор, Какого из мужчин никто не встретил до сих пор. |
618 | Do er niht wolde erwinden / div maget vf spranch iv cimet mich niht zefuoren / min hemde so blanch ir sit vngefuege / daz sol ivch werden leit des bringe ich iv wol innen / sprach div wetliche meit |
Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг, Она вскочила с ложа и закричала вдруг: «Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян, И будет вам за это мной урок вторично дан». |
619 | Si besloz mit armen / den tiwerlichen degen vnd wold in gebvnden / alsam den kvnich legen daz si an dem bette / hete gvt gemach daz er ir wat zerfuorte / div vrovwe ez grozlichen rach |
В охапку смелый витязь был схвачен девой милой. Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила, Чтоб он не смел тревожить ее во время сна, И за сорочку мятую с ним разочлась сполна! |
620 | Waz half do sin sterke / vnd ovch sin kraft wan si im erzeigete / ir libes meisterschaft si truoch in mit gewalte / daz muoz et also sin vnd druchte in vngefvege bi dem bette an einen schrin |
Он был силен, но все же Брюнхильды не сильней И вскоре убедился, что шутки плохи с ней. Как Зигфрид ни боролся с могучею женой, Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной. |
621 | Owe gedaht der reke / sol ich minen lip von einer meit verliesen / so mvgen elliv wip darnach immer mere / tragen gelphen mvot gen ir manne / div sus ez nimmer getuot |
«Увы! — храбрец подумал. — Пропали все мужья, Коль здесь от рук девицы погибну нынче я: Как только разнесется везде об этом весть, Забудут жены, что на них управа в доме есть». |
622 | Der kvnich er wol horte / er angeste vmbe den man Syfrit sich schamte / zvrnen er began mit vngefuegen krefte / satzter er sic wider versuohende angestlichen an fron Prvnhilde sider |
Король, дрожа за друга, весь обратился в слух. Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем прежний дух. Он с силами собрался и, преисполнясь гнева, Решил любой ценой сломить упорство королевы. |
623 | Den kvnich dûhte lange / ê er si betwanch [26a] si druhte sine hende / daz uz den naglen spranch daz bluot von ir krefte / daz was den helde leit des braht er an lovgen / sit die herlichen meit |
Король все ждал развязки, вперяя взор во мрак. Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так, Что брызнул ток кровавый из-под ногтей его, Но нидерландец доблестный добился своего |
624 | ir vngefueges willen / des si ê da iach der kvnich ez allez horte / swie er niht ensprach er druhtes an daz bette / daz ez vil lûte erschre ir taten sine krefte / harte grozlichen we |
И укротил Брюнхильду, превозмогая боль. Он не сказал ни слова, но услыхал король, Как богатыршу с маху на ложе бросил он И так прижал, что вырвался у ней протяжный стон. |
625 | Do greif si zuo der siten / da si den porten vant vnd wold in han gebvnden / do wertez so sin hant daz ir div lit erkrachten / dar zvo al der lip des wart der kriech gescheiden / do wart si Gvnthers wip |
Она — рукой за пояс, чтоб им врага связать, Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять, И разом затрещали все кости у нее, И деве обуздать пришлось тщеславие свое. |
626 | Si sprach kvnich edel / du solt mich leben lan ez wirt wol versvenet / swaz ich dir han getan ich were <mich> nimmer me / der edelen minne din ich han wol erfvnden / daz dv kanst vrovwen meister sin |
«Король, — она взмолилась, — не убивай меня. Тебе покорна стану я с нынешнего дня И больше мужней воле перечить не дерзну. Теперь я вижу, что смирить способен ты жену». |
627 | Sifrit der stuont dannen / ligen lie er die meit sam ob er von im ziehen / wolde siniv kleit er zoch ir ab der hende / ein gvlden vingerlin daz da nie wart innen / div edel kvnigin |
Гость отошел от ложа, как если бы совлечь Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь, Но, удаляясь, пояс и перстень золотой Успел тайком с Брюнхильды снять и унести с собой. |
628 | Dar zuo nam er ir gurtel / daz was ein borte guot ich en weiz ob er daz tete / durch sinen hohen mvot er gap in sinen wibe / daz wart im sider leit do lagen bi an ander / der kvnich vnd div schoene meit |
Он отдал их Кримхильде, а для чего — бог весть. Наверное, беспечность всему виною здесь, Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок… Меж тем король ликующий с красавицей, возлег. |
Жене дарил он ласки, как мужу долг велит, И та их принимала, смирив свой гнев и стыд. На ложе сладкой неги, бледна, утомлена, Мощь и гордыню прежнюю утратила она. |
||
629 | Do was ovch si niht sterker / danne an ander wip er trvte minneclichen / ir vil schoenen lip ob siz versuohte me / waz kvnd ez si veruan daz het ir allez Gvnther / mit sinen minnen getan |
Равна по силе стала она любой из жен.2 Ее красой безмерной был Гунтер восхищен. Он от жены отказа не получил ни в чем. Что пользы спорить, коль супруг поставил на своем? |
630 | Wie rehte minnecliche er bi der vrowen lach mit vrivntlicher liebe / biz an den liehten tach nv was der herre Sifrit / wider vz gegan da er wol enphangen / von einer vrowen wolgetan |
Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела, Пока перед рассветом не поредела мгла… Тем временем из спальни, в полночной тишине, Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил к жене. |
631 | Er vnderstuont ir vrage / der si hete getan er hal si sit vil lange / daz er ir hete braht vnz si vnder krone / in sime lande gie swaz er ir geben solde / wie luzel er ez beliben lie |
На нежные расспросы он отвечать не стал И даже пояс с перстнем Кримхильде передал Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел. И все же он своей судьбы избегнуть не сумел! |
632 | Der wirt wart an dem morgen / verre baz gemuot danner vore were / des wart div frovde guot in allen den landen / von manigen edel man die er ze hvse ladete / den wart vil dienst getan |
Иным, чем накануне, хозяин встал с одра: Был духом бодр и весел он к радости двора И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить. Старались гостю каждому бургунды угодить. |
633 | Div hochcit div werte / den vierzehenden tac daz in al der wile / nie der schal gelach von aller hande vrovden / der ieman solde pflegen da wart des kvniges koste / vil harte hohe gewegen |
Две полные недели тянулся пир честной. Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной, И развлекались гости, как было им угодно. Не пожалел на них казны хозяин благородный. |
634 | Des edelen wirtes mage / als ez der kvnich gebot gaben durch sin ere / kleider vnde golt rot ros vnde darzvo silber / manigen kuenen man die herren die dar komen / schieden frolichen dan |
Одеждой, и конями, и всяческим добром, И золотом червонным, и звонким серебром Он одарить приезжих велел своей родне, Чтоб каждый щедростью его доволен был вполне. |
635 | Vnd der kvnich Sifrit / vzer Niderlant mit tusent sinen mannen / allez ir gewant daz si dar brahten / daz wart gar hin gegeben [26b] schoeniv ros mit setelen / si kvnden herlichen leben |
Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей Из тысячи могучих воинственных мужей Все, с чем на Рейн к бургундам приехали они — Наряды, седла, скакунов. Умели жить в те дни! |
636 | E daz man die rike / gabe da verswanch die da wolden ce lande / duhte des ce lanch ez wart nie gesindes / mere baz geflegen so endete sich div hochcit / ez sciet von dannen manic degen |
Подарки раздавали так много дней гостям, Что им уж не терпелось уехать по домам. Да, с Гунтером в радушье никто не мог сравниться. Так свадебные торжества закончились в столице. |
1 В эпоху раннего средневековья брачная церемония состояла в обмене обетами, которые жених и невеста давали, стоя в кругу свидетелей, венчание в церкви не считалось обязательным и могло иметь место уже после фактического совершения брака.
2 Мотив, характерный для эпоса многих народов: лишаясь невинности, дева-воительница одновременно утрачивает былую богатырскую силу.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин