Aventiure 28 |
Авентюра XXVIII. |
|
1656 | Do die Burgonden / komen in daz lant do gefriesch ez von Berne / der halte Hyltebrant er seite ez sime herren / ez was im harte leit er bat im wol enphahen / die riter kvene <vn> gemeit |
Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен Его питомец Дитрих, и стал невесел он, Услышав, с чем явился к нему старик-вассал, Но все ж приветливо принять бургундов приказал. |
1657 | Wolfart der snelle / hiez bringen div march do reit mit Dietriche / vil manich degen starch da er si gruozen wolde / zvo in an daz velt [67b] da heten si ovf gebunden / vil manic herlich gecelt |
Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней, И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей: Спешил свои услуги он предложить гостям, А рейнцы между тем шатры уже разбили там. |
1658 | Do si von Troni Hagne / verrist riten sach zuo den sinen herren / gezogenlich er sprach nu svlt ir snelle rechen / von den sedele stan vñ get in hin enkegene / die iuch da wellent hie enphan |
Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним, Почтительно промолвил он королям своим: «Я вас прошу подняться и выйти, господа. Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда. |
1659 | Dort kumet her ein gesinde / daz ist mir wol bekant ez sint vil snelle degne / von Amelunge lant <der> von Berne si fuort / si sint vil hoch gemvot vñ lat iv niht versmahen / swa man iv hie dienst tvot |
То края Амелунгов могучие сыны, Чьи души благородства и мужества полны. Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком. Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком». |
1660 | Do stvonden von den rossen / daz waz michel reht neben Dyethriche / manich ritter vnd kneht si giengen zvo den gesten / da man die helde vant si grvosten minnecliche / die von Bvrgonde lant |
Как долг гостеприимства и вежливость велят, На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд, И устремились бернцы к палаткам пришлецов, На все лады приветствуя приезжих удальцов. |
1661 | Do si der herre Dyethriche / gen im chomen sach hie mvget ir hoern gerne / waz der degen sprach zvo den Voten chinden / ir reise waz im lait er wand ez weste Rvedeger / daz er inz hete geseit |
С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал: Выходит, понапрасну надежду он питал, Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь. И к детям Уты обратил герой такую речь: |
1662 | Sit willechomen ir herren / Gunther vñ Gyselher Gernot vñ Hagne / sam si her Volker vñ Danchwart der snelle / ist iv daz niht bechant Kriemhilt noch sere weinet / den helt von Niblunge lant |
«Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой, Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой! Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт. О нибелунге доблестном досель она скорбит». |
1663 | Si mach vil lange weinen / sprach do Hagene er lit vor manigem iare / ce tode erslagne den chvnich von den Hvnen / sol si nv holden haben Sivrit chvmet niht widere / er ist nv lange begraben |
Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина! Немало лет промчалось со дня его кончины. О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку? Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку». |
1664 | Die Sifrides wunden / lazzen wir nv sten sol leben vro ChriemhiIt / so mach schade ergen so redete von Berne / der herre Dyetriche troest der Niblung / davor behvete dv dich |
«Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном. Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем. Покуда дни Кримхильды еще не сочтены, Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны». |
1665 | Wie sol ich mich behveten / sprach der kvenich her Ecel vns boten sande / waz sold ich fragen mer daz wir zvo im solden / riten in daz lant ovch hat vns manich mære / mein swester Kriemhilt gesant |
«Как мне еще беречься? — король в ответ ему. — Не вправе был не верить я зятю своему, Когда меня просили прибыть на торжество Два шпильмана от имени Кримхильды и его». |
1666 | Ich kan ev wol geraten / sprach aber Hagne bittet iv div mære / baz ze sagne den herren Dietrichen / vnd seine helde gvot daz si iv lazen wizen / der vrowen <Kriemhilt> muot |
Шепнул тут государю владетель Тронье снова: «Король, не остается вам выхода иного, Как Дитриха с друзьями тайком уговорить Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть». |
1667 | Do giengen svndersprachen / die dri kvnige riche Gvnther vñ Gernot / vnd och her Dyetrich nu sag vns von Berne / vil edel ritter gvot wie dir si gewizzen / vmb der kvniginne mvot |
Последовали тотчас совету короли И Дитриха из Берна в сторонку отвели. «Великодушный Дитрих, поведай без прикрас, Что королева думает затеять против нас». |
1668 | Do sprach der voit von Berne / waz sol ich nv sagen ich hoere alle morgen / weinen vnd klagen mit iæmerlichen sinnen / daz Eceln wip dem richen gote von himel / des starchen Sifrides lip |
«Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. — Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно: С зарей встает и молит она в слезах творца, Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца». |
1669 | Ez ist et vnerwendet / sprach der chvene man Volker der videlare / daz wir vernomen han wir svln ce hove riten / vñ svln lazzen sehen waz vns snellen degen / mvge cen Hvnen geschehen |
«Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, — Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. — Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами, Как обойтись и поступить решили гунны с нами». |
1670 | Die kvenen Bvrgonden / hin ce hove riten [68a] si chomen herlichen / nah ir landes siten do wunderte da cen Hvnen / vil manigen kvenen man vmbe Hagnen von Trony / wie der were getan |
И ко двору бесстрашно бургунды поскакали, А гунны жадных взоров с приезжих не спускали И Хагена старались меж ними угадать. Его всем людям Этцеля хотелось увидать. |
1671 | Dvrch daz man seite mere / dez waz im genvock daz er von Niderlanden / Sifriden slvoch sterkest aller reken / vrovn Kriemhilde man des wart michel vragen / ce hove nah Hagen getan |
Давно владений гуннских достигла весть о том, Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем, Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал. Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал. |
1672 | Der helt waz wol gewahsen / daz ist al war groz waz er cen brusten / gemischet waz sin har mit einer grisen varwe / div bein warn im lanc eislich sin gesune / er hete herlichen ganch |
Хорош собой был витязь — осанист, длинноног, В плечах косая сажень, да и в груди широк. Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх, И серебрилась седина уже в его кудрях. |
1673 | Do hiez man herbergen / die Burgonden man Gvnthers gesinde / wart gesvndert dan daz riet div chvnigin / div im vil hazes trvoch da von man sid die knehte / an der herberge slvoch |
Отвел покои Этцель для знатных пришлецов. Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов Кримхильда поместила, желая брату зла, И там вся челядь вормсская истреблена была. |
1674 | Dancwart Hagen brvoder / der waz marschalch der chvnich im sin gesinde / vliziclich bevalch daz er ir wol pflege / vñ in gebe genvoch der helt von Bvrgonden / in allen holden willen <trvoch> |
Определен был Данкварт в начальники над ней. Ему державный Гунтер велел беречь людей И присмотреть, чтоб было все нужное у них. На совесть порадел герой о ратниках своих. |
1675 | Kriemhilt div schoene / mit ir gesinde gie da si die Niblunge / mit valschem mvote enphie si kvste Gyselhern / vñ nam in bi der hant daz sach von Trony Hagen / den helm er vaster gebant |
Неласково с гостями хозяйка обошлась. С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась, А с прочими не стала здороваться совсем. Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем. |
1676 | Nach svs getanem grvoze / so sprach Hagene mvgen sich verdenchen / snelle degene man grvezet svnderlichen / die kvnige vñ ir man wir haben niht gvoter reise / zvo dirre hohzit getan |
Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодный Обиду и тревогу вселит в кого угодно. Встречают здесь учтиво не каждого из нас. Как видно, мы отправились сюда не в добрый час». |
1677 | Si sprach nv sit willekomen / swem ivch gerne sihet dvrch iwer selbes vrivntschaft / grveze ich ivch niht saget waz ir mir bringet / von Wormz vber Rin darvmbe ir mir so groze / soldet willechomen sin |
Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот, Кому доставить радость способен их приход. А с чем таким из Вормса явились вы ко мне, Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?» |
1678 | Waz sint disiv mere / sprach do Hagene daz iv gabe solden / bringen degne ich wesse ivch wol so riche / ob ich mich baz kan verstan daz ich iv miner gabe / her ze lande niht gefvert <han> |
С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране, Что за гостеприимство вы требуете дани, Поверьте, согласился б я по миру пойти, Чтоб только вам, владычица, подарок привезти». |
1679 | Nv svlt ir mich <der> mære / mere wizzen lan hort der Niblvnge / war habet ir den getan der waz doch min eigen / daz ist iv wol bechant den soldet ir mir bringen / in daz Ecelen lant |
«Тут речь не о подарке — прошу я своего. Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его? По праву им владела я в прошлые года. Его-то и велел сам бог вам привезти сюда». |
1680 | Entriwen min vrov Kriemhilt / des ist manic tach daz ich der Niblunge / hortes nie gepflach den hiezen min herren senken in den Rin da mvoz er werlichen / vntz an daz ivngiste sin |
«Неужто вы забыли, что много лет назад По воле государей увез я этот клад И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно. Ему до Страшного суда лежать там суждено». |
1681 | Do sprach div kvnigin / ich hans och wol gedaht ir habet mirs noh vil wenich / her ze lande braht swie er min eigen were / vñ ich sin willent phlach des han ich zit vil swere / vñ manigen trvrigen tach |
На это королева такой ответ дала: «О нем все это время я много слез лила. Он мне подарен мужем, а значит — мнила я — Вы привезти хоть часть его должны в мои края». |
1682 | Ich bringe iv den tivel / sprach Hagne [68b] ich han an mime schilde / so vil ze tragne vñ an miner brvnne / min helme der ist lieht daz swert an miner hende / des enbringe ich ivh nicht |
«Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье. Уже и без того я нагружен крепкой бронью, Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны Мной не в подарок вам они сюда привезены». |
1683 | Do sprach div kvniginne / ze den reken vber al man sol deheiniv wafen / tragen in den sal ir helde ir svlt mirs vfgeben / ich wil si behalten lan entriwen sprach do Hagne / daz wirdet nimmer getan |
Кримхильда нибелунгов предупредила тут: «У нас оружье гости при входе в зал сдают, И я на сохраненье от вас его приму». На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому. |
1684 | Ja ger ich niht der eren / fvrsten tohter milt daz ir ze den herbergen / traget minen schilt vñ ander min gewæte / ir sid ein kvnigin daz leret mich min vater niht / ich wil selbe kamerere sin |
Да разве допущу я, чтоб на виду у всех — Хозяйка надрывалась, таская мой доспех? Учил меня родитель беречь прекрасных дам. Носить свое оружие и впредь я буду сам». |
1685 | Owe miner leide / sprach vrov Kriemhilt warvmbe wil min brvoder / vñ Hagne sinen schilt niht lazen behalten / si sint gewarnot vnde wesse ich wer daz tete / ich riete im immer sinen tot |
Промолвила Кримхильда: «Я предана опять. Доспехи не желают мой брат и Хаген снять. Предостерег, наверно, их некий доброхот. Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет». |
1686 | Dez antwurte ir mit zorne / der herre Dyethrich ich binz der hat gewarnt / die edeln fvrsten riche vñ Hagnen den kvnen / den Bvrgonden man nv zvo valadinne / dv solt mihs niht geniezen lan |
Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей: «И Хагена лихого, и знатных королей Предостерег по дружбе я и никто иной. Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной». |
1687 | Dez schamte sich vil sere / daz Ecelen wip si vorhte bitterlichen / Dyetrichs lip si gie von im balde / daz si niht ensprach wan daz si swinde blicke / an ir viende sach |
Хоть стало от обиды у ней темно в глазах, Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страх И отошла подальше от недругов своих, Окинув на прощание свирепым взглядом их. |
1688 | Bi henden sich do viengen / zwene degne daz eine waz her Dyetrich / daz ander Hagne do sprach gezogenlichen / der reke vil gemeit iwer komen ze den Hvnen / ist mir werlichen leit |
Тут за руки друг друга два славных мужа взяли. Один из них был Хаген, другого Дитрих звали. С бургундом витязь бернский повел такую речь: «Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь. |
1689 | dvrch daz div kvnigine / also gesprochen hat do sprach von Trony Hagne / dez wirt wol allez rat svs reiten mit an ander / die zwene kvene man daz sach der kvnich Ecel / dar vmbe er vragen began |
С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». — «Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость. Покамест шел меж ними учтивый разговор, Державный Этцель обратил на чужеземца взор. |
1690 | Div mere ich weste gerne / sprach der kvnic rich wer iener reke were / den dort her Dyetrich so vrivntlich enpfahet / er treit vil hohen mvot swer sin vater were / er mach wol sin ein reche gvot |
Спросил он приближенных: «А как зовется тот, С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет? Высокий ум и душу все обличает в нем. Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом». |
1691 | Dez antwurte dem kvnige / ein Kriemhilde man er ist geborn von Trony / sin vater hiez Aldrian swie blide er hie gebare / er ist ein grimmich man ich laze ivch daz beschowen / daz ich gelogen niene han |
Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин, Он — уроженец Тронье и Альдриана сын. Вид у него учтивый, зато суровый нрав, И убедитесь вы еще, насколько был я прав». |
1692 | Wie sol ich daz erchennen / daz er so grimmich ist dannoh er niht weste / so manigen argen list den sid div kvnigin / an ir magen begie daz si ir nie deheinen / von den Hvnen komen lie |
«Как я могу увидеть, суров он или нет?» — Недоуменно молвил король ему в ответ. Ведь он еще не ведал намерений жены, Не знал, что ею родичи на смерть обречены. |
1693 | Wol erchand ich Aldrianen / wan er waz min man lop vñ michel ere / er hie bi ir gewan ich machte in ze rittere / vñ gap im min golt dvrh daz er getriv waz / des mvoz im wesen ich holt |
«Я помню Альдриана — служил мне верно он И в рыцари был мною за храбрость посвящен. Охотно с ним делился я золотом своим, И незабвенной Хельхою он тоже был любим. |
1694 | Da von ich wol erkenne / allez Hagnen sint ez warn wol zwei / weitlichiv kint [69a] er vñ von Spane Walther / die wuohsen hie ze man Hagen sand ich wider haim / Walther mit Hiltegvnde entran |
Потом прислал он сына в заложники ко мне, И с Вальтером Испанским1 тот жил у нас в стране. Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной, А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной». |
1695 | Er dahte lieber mere / div warn e geschehen sinen vrivnt von Trony / hete er rehte ersehen der im in siner ivgende / vil starkiv dienst bot sid frvmter im in alter / vil manigen lieben vrivnt tot |
О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова, Что видит пред собою соратника былого. Достойно гуннам Хаген в дни юности служил, Зато немало их в бою под старость уложил. |
1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_a_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин