Aventiure 30 |
Авентюра XXX. |
|
1815 | <Der> tach der hete nv ende / vnd nahet in div naht di wegmveden rechen / ir sorge si an vaht wanne si solden rwen / vnd an ir bette gan daz beredete Hagene / ez wart in shiere chvnt getan |
К закату день склонился, и мрак окутал мир. Бургунды утомились, и стал им пир не в пир. Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь, И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь. |
1816 | Gventher sprach ce dem wirte / got laz ivch wol geleben wir wellen varn slaffen / ir svlt vns vrlovb geben swenne ir daz gebietet / so chom wir morgen frvo er shiet von sinen gesten / vil harte vroelichen do |
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже! Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе, А утром в час урочный вернемся в этот зал». И от души согласие на то хозяин дал. |
1817 | Dringen allenthalben / di geste man do sach Volker der chvene / zv den Hivnen sprach wi getvrret ir den rechen / fver di fveze gan vnde welt irs ivch niht miden / so wirt iv leide getan |
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом, И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом, Коль под ноги суетесь таким богатырям. К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам. |
1818 | So slah ich etelichem / so swæren gegen slalch hat er getriwer iemen / der ez beweinen mach wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvt ez heizent allez degene / vnde sint geliche niht gemvt |
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня, Что многих будет вскоре оплакивать родня. Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел. Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел». |
1819 | Do der videlære / so zornechlichen sprach Hagen der chvene / hinder sich do sach er sprach iv ratet rehte / der chvene spileman ir Criemhilde helde / ir svlt cen herbergen gan |
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг, Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг, И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет. Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след. |
1820 | Des ir da habt willen / ich wæn iz iemen [382a] tv welt <ir> ihtes beginnen / so chvmet vns morgen frv vnde lat vns ellende / hint haben gemach ia wæne ez von helden / mit solhem willen ie geschach |
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря. Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря, А ночью не мешайте нам почивать без ссор, Как повелось у витязей со стародавних пор». |
1821 | Do brahte man di geste / in einen witen sal den fvnden si berihtet / den recken vber al mit vil richen betten / lanch vnd breit in riet div vrowe Crimhilt / div aller grozesten leit |
Приезжих положили в огромном зале спать, Для каждого поставив просторную кровать. Спокойно сну предаться там можно было б им, Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным. |
1822 | Vil manigen kolter spæhe / von Arraz man da sach der vil liehten pfellel / vnd manech pette dach von arabisschen siden / di beste mohten sin dar vffe lagen listen / di gaben herlichen schin |
Лежали на постелях, разостланных для них, Аррасские подушки из тканей дорогих. На пышных одеялах с парчовою каймой По шелку аравийскому вился узор златой. |
1823 | Div dechlachen hermin / vil manegiv man da sach vnd von swarcem zoble / dar vnder si ir gemach des nahtes shaffen solden / vnz an den liehten tach ein kvnech mit sinem gesinde / ni so herlich gelach |
А покрывала были у всех честных гостей Из белых горностаев и черных соболей. Так дивно и удобно устроен был ночлег, Что лучше ни один король не почивал вовек. |
1824 | Owe der nahtselde / sprach Giselher daz chint vnd owe miner frivnde / di mit vns chomen sint swi et ez vns min swester / so gvetliche erbot ich fvrhte daz wir mvezen / von ir schvlden ligen tot |
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру. Есть у меня причины подозревать сестру. Увы, прием радушный бедой для нас чреват. Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад». |
1825 | Nv lazet iwer sorgen / sprach Hagen der degen ich wil noch hinte selbe / der shiltwahte pflegen ich trwe vns wol behveten / vnz chomet der tach des sit gar an angest / so genese swer der mach |
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда. Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду И до зари тревожить вас никому не дам, А утром каждый за себя заступится и сам». |
1826 | Do nigen si im alle / vnde sagten im des danch si giengen zv den betten / div wile was niht lanch daz sich geleget heten / di wætlichen man Hagen der chvene / helt sich waffen began |
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись, С себя одежду сняли и тотчас улеглись — Давно уж сну предаться любой из них мечтал, А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал. |
1827 | Do sprach der videlære / Wolker der degen versmahet ez iv niht Hagene / so wolde ich mit iv pflegen der shiltwahte hinte / vnz morgen frvo der helt vil minnechliche / danchet Volkere do |
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями: «Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами, Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму». И Хаген с благодарностью ответствовал ему: |
1828 | Nv lon iv got von himele / vil lieber Volker zallen minen sorgen / son gert ich niemens mer niwan ivch aleine / swa ich hete not ich sol ez wol verdienen / mich enwendes der tot |
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец! Когда со мной бок о бок стоит такой боец, В бою меня вовеки не одолеть врагу. Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу». |
1829 | Do garten si sich beide / in liehtez ir gewant do nam ir ietwedere / den schilt an sine hant vnd giengen [382b] vz dem hvse / fver di tver stan do pflagen si der geste / daz was mit triwen getan |
Надев стальные брони, а также шишаки, Повесили герои щиты на сгиб руки И стали на пороге, где в ожиданье дня О притолоки оперлись, покой друзей храня. |
1830 | Volker der snelle / zv des sales want sinen shilt den gvten / leit er von der hant do gi er hin widere / di videl er genam do diente er sinen frivnden / als ez dem helde gezam |
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле, Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле. Во двор оттуда с нею опять спустился он, Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон. |
1831 | Vnder di tver des hvses / saz er fver den stein chvener videlære / der wart ni dehein do im der seiten doenen / so svezechlich erclanch di stolzen ellenden / sagtens Volkeren danch |
На камень он уселся со скрипкою своей. Вовек на свете не жил скрипач его смелей. Так ласково и нежно он заиграл в тиши, Что шпильману признательны все были от души. |
1832 | Do chlvngen sine seiten / daz allez daz hvs erdoz sin ellen zv der fvege / div beidiv waren groz ie <svezer> vnd svezer / er videln began do entswebte er an <den> betten / vil manegen sorgenden man |
Не пожалел воитель умения и сил. Смычок его напевом все зданье огласил. Волною плыли звуки, сливаясь и журча, И многих убаюкало искусство скрипача. |
1833 | Do si entslaffen waren / vnd er daz ervant do nam der degen widere / den schilt an di hant vnd gie zv dem gademe / fver den tvrn stan vnd hvote der ellenden / vor den Crimhilde man |
Увидев, что уснули соратники его, Он снова встал у двери близ друга своего И на руку повесил надежный щит опять, Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать. |
1834 | Des nahtes wol emmitten / ine weiz iz ê geschach daz Volker der chvene / einen helm schinen sach verre vz einer vinster / di Criemhilde man di wolden an den gestn / gerne shaden han getan |
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак, Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак. То воины Кримхильды сошлись во двор толпой, Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой. |
1835 | Do sprach der videlære / frivnt Hagene vns zimt disiv sorge / ensamt ce tragene ich sihe gewaffente livte / bi dem hvse sten als ich mich versinne / ich wæne si wellent vns besten |
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается, Что скоро потрудиться обоим нам придется. Людей вооруженных заметил я во тьме. Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме». |
1836 | So swiget sprach do Hagene / lat se vns her naher baz ê si vnser werden innen / so wirt hi helmvaz verrvchet mit den swerten / von vnser zweier hant si werdent Criemhilde / hin wider vebele gesant |
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут. Они нас не увидят, а мы их встретим тут И столько крепких шлемов мечами рассечем, Что повернут враги назад с позором и стыдом». |
1837 | Ein der Hivnen rechen / vil schiere daz gesach daz div tver was behevtet / wi balde er do sprach des wir da heten willen / ian mages niht ergan ich sihe den videlære / an der schiltwahte stan |
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул И, различив двух стражей, товарищам шепнул: «Нам нынче не добиться того, чего хотим. У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим. |
1838 | Der treit vf sinem hovbete / einen helm glanz lvter vnd herte / starch [383a] vnde ganz ovch <lovhtent> im di ringe / sam daz fiwer tvt bi im stet ovch Hagene / des sint di geste wol behvt |
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем, Ни разу не пробитый в сражениях никем. Как жар, в полночном мраке броня горит на нем. Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем». |
1839 | Zehant si cherten widere / do Volker daz ersach wider sinen gesellen / er zornechlichen sprach nv lat mich zv den recken / vor dem hvse gan ich wil vragen mære / der vrovn Criemhilde man |
Вспять гунны повернули, от страха побледнев, И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев: «Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам. Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам». |
1840 | Nein dvrch mine liebe / sprach do Hagene chomt ir von dem hvse / di snellen degene bringent ivch mit swerten / vil lihte in soelhe not daz ich iv mvese helfen / vnd wær iz aller miner mage tot |
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! — Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много. Куда б вы ни ступили, вас окружат везде. Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде. |
1841 | So wir danne beide / chomen in den strit ir zwene oder viere / in einer chvrcen zit sprvengen zv dem hvse / vnde tæten vns div leit an den slaffenden recken / div nimmer werden verchleit |
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути, Успеют два-три гунна украдкой в зал войти И там среди уснувших такое натворить, Что нам по гроб о родичах придется слезы лить». |
1842 | Do sprach aber Volker / so lat daz geschehen daz wir si bringen innen / daz ich si habe gesehen daz des iht haben lovgen / di Criemhilde man daz si vngetriweliche / vil gerne heten getan |
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо, Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой. Пусть отрицать не сможет потом никто из них, Что посягал предательски на жизнь гостей своих». |
1843 | Zehant do rief in Volker / hin engegene wi get ir svs gewaffent / ir snellen degene welt ir shachen riten / ir Criemhilde man dar svlt ir mich ce helfe / vnde mine hergesellen han |
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге! «Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги? Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь? Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь». |
1844 | Des antwrte im niemen / zornech was sin mvt pfi ir zagen boese / sprach der helt gvt wolt ir slaffende / vns enmordet han daz ist so gvten helden / noch vil selten her getan |
Враги не отзывались — язык сковал им страх. «Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. — Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать. К лицу ли честным витязям на спящих нападать?» |
1845 | Do wart der chveneginne / vil rehte geseit daz ir boten niht <erworben> / von schvlden was ir leit do fvgete si ez anders / vil grimmech was ir mvt des mvosen sit verderben / di helde chvne vnde gvt |
Узнала королева нерадостную весть, И пуще запылали в ней ненависть и месть. Так гнев ее ужасен и беспощаден был, Что многих смелых воинов он вскоре погубил. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин