Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 30

Авентюра XXX.
О том, как Хаген и Фолькер стояли на страже

1815 <Der> tach der hete nv ende / vnd nahet in div naht
di wegmveden rechen / ir sorge si an vaht
wanne si solden rwen / vnd an ir bette gan
daz beredete Hagene / ez wart in shiere chvnt getan
К закату день склонился, и мрак окутал мир.
Бургунды утомились, и стал им пир не в пир.
Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь,
И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь.
1816 Gventher sprach ce dem wirte / got laz ivch wol geleben
wir wellen varn slaffen / ir svlt vns vrlovb geben
swenne ir daz gebietet / so chom wir morgen frvo
er shiet von sinen gesten / vil harte vroelichen do
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже!
Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе,
А утром в час урочный вернемся в этот зал».
И от души согласие на то хозяин дал.
1817 Dringen allenthalben / di geste man do sach
Volker der chvene / zv den Hivnen sprach
wi getvrret ir den rechen / fver di fveze gan
vnde welt irs ivch niht miden / so wirt iv leide getan
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом,
И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом,
Коль под ноги суетесь таким богатырям.
К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам.
1818 So slah ich etelichem / so swæren gegen slalch
hat er getriwer iemen / der ez beweinen mach
wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvt
ez heizent allez degene / vnde sint geliche niht gemvt
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня,
Что многих будет вскоре оплакивать родня.
Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел.
Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел».
1819 Do der videlære / so zornechlichen sprach
Hagen der chvene / hinder sich do sach
er sprach iv ratet rehte / der chvene spileman
ir Criemhilde helde / ir svlt cen herbergen gan
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг,
Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг,
И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет.
Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след.
1820 Des ir da habt willen / ich wæn iz iemen [382a] tv
welt <ir> ihtes beginnen / so chvmet vns morgen frv
vnde lat vns ellende / hint haben gemach
ia wæne ez von helden / mit solhem willen ie geschach
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря.
Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря,
А ночью не мешайте нам почивать без ссор,
Как повелось у витязей со стародавних пор».
1821 Do brahte man di geste / in einen witen sal
den fvnden si berihtet / den recken vber al
mit vil richen betten / lanch vnd breit
in riet div vrowe Crimhilt / div aller grozesten leit
Приезжих положили в огромном зале спать,
Для каждого поставив просторную кровать.
Спокойно сну предаться там можно было б им,
Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным.
1822 Vil manigen kolter spæhe / von Arraz man da sach
der vil liehten pfellel / vnd manech pette dach
von arabisschen siden / di beste mohten sin
dar vffe lagen listen / di gaben herlichen schin
Лежали на постелях, разостланных для них,
Аррасские подушки из тканей дорогих.
На пышных одеялах с парчовою каймой
По шелку аравийскому вился узор златой.
1823 Div dechlachen hermin / vil manegiv man da sach
vnd von swarcem zoble / dar vnder si ir gemach
des nahtes shaffen solden / vnz an den liehten tach
ein kvnech mit sinem gesinde / ni so herlich gelach
А покрывала были у всех честных гостей
Из белых горностаев и черных соболей.
Так дивно и удобно устроен был ночлег,
Что лучше ни один король не почивал вовек.
1824 Owe der nahtselde / sprach Giselher daz chint
vnd owe miner frivnde / di mit vns chomen sint
swi et ez vns min swester / so gvetliche erbot
ich fvrhte daz wir mvezen / von ir schvlden ligen tot
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру.
Есть у меня причины подозревать сестру.
Увы, прием радушный бедой для нас чреват.
Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад».
1825 Nv lazet iwer sorgen / sprach Hagen der degen
ich wil noch hinte selbe / der shiltwahte pflegen
ich trwe vns wol behveten / vnz chomet der tach
des sit gar an angest / so genese swer der mach
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда.
Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду
И до зари тревожить вас никому не дам,
А утром каждый за себя заступится и сам».
1826 Do nigen si im alle / vnde sagten im des danch
si giengen zv den betten / div wile was niht lanch
daz sich geleget heten / di wætlichen man
Hagen der chvene / helt sich waffen began
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись,
С себя одежду сняли и тотчас улеглись —
Давно уж сну предаться любой из них мечтал,
А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал.
1827 Do sprach der videlære / Wolker der degen
versmahet ez iv niht Hagene / so wolde ich mit iv pflegen
der shiltwahte hinte / vnz morgen frvo
der helt vil minnechliche / danchet Volkere do
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями:
«Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами,
Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму».
И Хаген с благодарностью ответствовал ему:
1828 Nv lon iv got von himele / vil lieber Volker
zallen minen sorgen / son gert ich niemens mer
niwan ivch aleine / swa ich hete not
ich sol ez wol verdienen / mich enwendes der tot
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец!
Когда со мной бок о бок стоит такой боец,
В бою меня вовеки не одолеть врагу.
Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу».
1829 Do garten si sich beide / in liehtez ir gewant
do nam ir ietwedere / den schilt an sine hant
vnd giengen [382b] vz dem hvse / fver di tver stan
do pflagen si der geste / daz was mit triwen getan
Надев стальные брони, а также шишаки,
Повесили герои щиты на сгиб руки
И стали на пороге, где в ожиданье дня
О притолоки оперлись, покой друзей храня.
1830 Volker der snelle / zv des sales want
sinen shilt den gvten / leit er von der hant
do gi er hin widere / di videl er genam
do diente er sinen frivnden / als ez dem helde gezam
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле,
Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле.
Во двор оттуда с нею опять спустился он,
Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон.
1831 Vnder di tver des hvses / saz er fver den stein
chvener videlære / der wart ni dehein
do im der seiten doenen / so svezechlich erclanch
di stolzen ellenden / sagtens Volkeren danch
На камень он уселся со скрипкою своей.
Вовек на свете не жил скрипач его смелей.
Так ласково и нежно он заиграл в тиши,
Что шпильману признательны все были от души.
1832 Do chlvngen sine seiten / daz allez daz hvs erdoz
sin ellen zv der fvege / div beidiv waren groz
ie <svezer> vnd svezer / er videln began
do entswebte er an <den> betten / vil manegen sorgenden man
Не пожалел воитель умения и сил.
Смычок его напевом все зданье огласил.
Волною плыли звуки, сливаясь и журча,
И многих убаюкало искусство скрипача.
1833 Do si entslaffen waren / vnd er daz ervant
do nam der degen widere / den schilt an di hant
vnd gie zv dem gademe / fver den tvrn stan
vnd hvote der ellenden / vor den Crimhilde man
Увидев, что уснули соратники его,
Он снова встал у двери близ друга своего
И на руку повесил надежный щит опять,
Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать.
1834 Des nahtes wol emmitten / ine weiz iz ê geschach
daz Volker der chvene / einen helm schinen sach
verre vz einer vinster / di Criemhilde man
di wolden an den gestn / gerne shaden han getan
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак,
Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак.
То воины Кримхильды сошлись во двор толпой,
Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой.
1835 Do sprach der videlære / frivnt Hagene
vns zimt disiv sorge / ensamt ce tragene
ich sihe gewaffente livte / bi dem hvse sten
als ich mich versinne / ich wæne si wellent vns besten
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается,
Что скоро потрудиться обоим нам придется.
Людей вооруженных заметил я во тьме.
Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме».
1836 So swiget sprach do Hagene / lat se vns her naher baz
ê si vnser werden innen / so wirt hi helmvaz
verrvchet mit den swerten / von vnser zweier hant
si werdent Criemhilde / hin wider vebele gesant
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут.
Они нас не увидят, а мы их встретим тут
И столько крепких шлемов мечами рассечем,
Что повернут враги назад с позором и стыдом».
1837 Ein der Hivnen rechen / vil schiere daz gesach
daz div tver was behevtet / wi balde er do sprach
des wir da heten willen / ian mages niht ergan
ich sihe den videlære / an der schiltwahte stan
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул
И, различив двух стражей, товарищам шепнул:
«Нам нынче не добиться того, чего хотим.
У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим.
1838 Der treit vf sinem hovbete / einen helm glanz
lvter vnd herte / starch [383a] vnde ganz
ovch <lovhtent> im di ringe / sam daz fiwer tvt
bi im stet ovch Hagene / des sint di geste wol behvt
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем,
Ни разу не пробитый в сражениях никем.
Как жар, в полночном мраке броня горит на нем.
Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем».
1839 Zehant si cherten widere / do Volker daz ersach
wider sinen gesellen / er zornechlichen sprach
nv lat mich zv den recken / vor dem hvse gan
ich wil vragen mære / der vrovn Criemhilde man
Вспять гунны повернули, от страха побледнев,
И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев:
«Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам.
Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам».
1840 Nein dvrch mine liebe / sprach do Hagene
chomt ir von dem hvse / di snellen degene
bringent ivch mit swerten / vil lihte in soelhe not
daz ich iv mvese helfen / vnd wær iz aller miner mage tot
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! —
Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много.
Куда б вы ни ступили, вас окружат везде.
Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде.
1841 So wir danne beide / chomen in den strit
ir zwene oder viere / in einer chvrcen zit
sprvengen zv dem hvse / vnde tæten vns div leit
an den slaffenden recken / div nimmer werden verchleit
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути,
Успеют два-три гунна украдкой в зал войти
И там среди уснувших такое натворить,
Что нам по гроб о родичах придется слезы лить».
1842 Do sprach aber Volker / so lat daz geschehen
daz wir si bringen innen / daz ich si habe gesehen
daz des iht haben lovgen / di Criemhilde man
daz si vngetriweliche / vil gerne heten getan
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо,
Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой.
Пусть отрицать не сможет потом никто из них,
Что посягал предательски на жизнь гостей своих».
1843 Zehant do rief in Volker / hin engegene
wi get ir svs gewaffent / ir snellen degene
welt ir shachen riten / ir Criemhilde man
dar svlt ir mich ce helfe / vnde mine hergesellen han
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге!
«Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги?
Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь?
Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь».
1844 Des antwrte im niemen / zornech was sin mvt
pfi ir zagen boese / sprach der helt gvt
wolt ir slaffende / vns enmordet han
daz ist so gvten helden / noch vil selten her getan
Враги не отзывались — язык сковал им страх.
«Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. —
Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать.
К лицу ли честным витязям на спящих нападать?»
1845 Do wart der chveneginne / vil rehte geseit
daz ir boten niht <erworben> / von schvlden was ir leit
do fvgete si ez anders / vil grimmech was ir mvt
des mvosen sit verderben / di helde chvne vnde gvt
Узнала королева нерадостную весть,
И пуще запылали в ней ненависть и месть.
Так гнев ее ужасен и беспощаден был,
Что многих смелых воинов он вскоре погубил.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann