Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 32

Авентюра XXXII.
О том, как Данкварт убил Блёделя

1918 <Bloedelines> recken / di waren alle gar
mit tvsent halspergen / hvben si sich dar
da Danchwart mit den knehten / ob dem thisse saz
da hvb sich vnder helden / der aller grozeste haz
Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.
Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов
В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.
Там скоро меж героями раздор забушевал.
1919 Also der herre Bloedelin / fver di thisse gie
Danchwart der marschalch / in vlizechliche enpfie
willechomen her ce hvse / <min> her Bloedelin
ia wndert mich der mære / waz sol disiv rede sin
Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,
Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:
«Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.
Поведайте, что вас прийти заставило сюда».
1920 Iane dverfet ir mich niht grvezen / so sprach Blodelin
wan diz chomen daz mine / daz mvz din ende sin
dvrch Hagenen dinen brvder / der Sifriden slvch
des engiltest du hi cen Hivnen [387b] / vnd <ander> degene genvch
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец.
Приход мой означает, что ждет тебя конец.
Расплатишься ты ныне за братнюю вину —
За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину».
1921 Neina herre Bloedelin / so sprach do Danchwart
so moeht vns wol balde riwen / disiv hovevart
ich was <ein> wenich kindelin / do Sifrit vlos den lip
ine weiz niht waz mir wizzet / des kvenech Eceln wip
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны
Жалеть о том, что были к друзьям приглашены?
Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,
И не обязан я держать за смерть его ответ».
1922 Iane weiz ich dir der mære / niht ce sagene
ez taten dine mage / Gventher vnde Hagene
nv wert ivch vil ellenden / ir chvennet niht genesen
ir mvezet mit dem tode / pfant daz Criemhilde wesen
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это
Тебе платить придется — с обоими в родстве ты.
Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,
И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».
1923 Sone welt ir niht erwinden / so sprach Danchwart
so riwet mich min vlehen / daz wære baz gespart
der snelle degen chvene / von dem thisse spranch
er zoch ein scharpfez waffen / daz was michel vnde lanch
«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем,
Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —
И выскочил проворно из-за стола герой,
Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.
1924 Do slvch er Blodeline / einen swinden swertes slach
daz im daz hovbet schiere / vor den fvezen gelach
daz si din morgengabe / sprach Danchwart der degen
zv Nvdvnges brvete / der dv mit minnen woldest pflegen
Одним ударом гунну снес голову он с плеч
И, пнув ее ногою, сказал такую речь:
«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою,
Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.
1925 Man mach si morgen mehelen / einem anderm man
wil er di brvtmiete / dem wirt alsam getan
ein vil getriwer Hivne / het im daz geseit
daz im div chveneginne / riet so groziv leit
Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.
Ты гнался за приданым — и получил его».
О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен —
Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.
1926 Do sahen Bloedelines man / ir herre lach erslagen
done wolden si den gesten / niht langer daz vertragen
mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fver div chint
in grimmigem mvote / daz gerav vil manigen sint
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы
Оружье обнажили, не мешкая нимало,
И ринулись на челядь бургундских королей,
Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.
1927 Vil lvte rief do Danchwart / daz gesinde allez an
ir seht wol edeln chnehte / wi ez wil vmbe gan
nv wert ivch vil ellenden / deiswar des gat vns not
swi vns div edele Crimhilt / so rehte gvetlich enbot
Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:
«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам
И для чего Кримхильда нас зазвала к себе.
Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».
1928 Di niht swert enheten / di reichten fver di banch
vnde hvben von den fvezen / vil manegen shamel lanch
der Bvrgonden knehte / in wolden niht vertragen
da wart von swæren stvelen / dvrch helme bveln vil geslagen
Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.
Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою.
У смельчаков и слуги бывают смельчаками.
На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.
1929 Wi grimme sich do werten / div ellendn [388a] chint
si triben vz dem hvse / di gevaffenten sint
doch beleip ir tot dar inne / fvnf hvndert oder baz
do was daz ingesinde / von blvte rot vnde naz
Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,
Что выбит был из зала вооруженный враг.
Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.
Ручьями с победителей кровь недругов текла.
1930 Disiv starchen mære / wrden dan geseit
den Eceln recken / ez was in grimme leit
daz erslagen wære / Blodel vnd sine man
daz het Hagen brvder / mit den knehten getan
Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,
Что голову в сраженье безвременно сложил
Высокородный Блёдель с толпой мужей своих.
Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.
1931 E ez div chvneginne erfvende / di Hivnen dvrch ir haz
der garte sich zwei tvsent / oder dannoch baz
si giengen zv den knehten / daz mvs et also wesen
vnde liezen des gesindes / ninder einen genesen
Вооружились гунны, две тысячи числом,
И, прежде чем прослышал их государь о том,
Ворвались в двери зала лавиною кольчужной
И в бой вступили с челядью почти что безоружной.
1932 Di vngetriwen brahten / fver das hvs ein michel her
di ellenden knehte / di stvndne wol ce wer
waz half ir baldez ellen / si mvsen ligen tot
dar nach in chvrcen stvnden / hvb sich ein vreislichiv not
Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,
Сломила их упорство языческая рать.
Хотя они и были отважными людьми,
Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.
1933 Hi mveget ir hoeren wnder / bi vngefvoge sagen
nivn tvsent knehte / di lagen tot erslagen
dar veber ritter zwelfe / der Danchwartes man
man sah in alterseine / noch bi den vianden stan
Резни кровопролитней от века не бывало.
Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,
Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,
И только сам он уцелел под натиском врагов.
1934 Der schal der was geswiftet / der doz der was gelegen
do blichte veber ahsel / Danchwart der degen
er sprah owe der frivnde / di ich verlorn han
nv mvz ich leider eine / bi minen fianden stan
Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,
И, зал окинув взором, исполненным печали,
Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,
И с гуннами лицом к лицу один остался я».
1935 Div swert genote vielen / vf sin eines lip
daz mvse sit beweinen / vil maneges heldes wip
den <schilt> den rvcht er hoher / den vezel nider baz
do frvmt er vil der ringe / mit blvote vliezende naz
Ремень щита на локте стянул потуже он
И о мужьях поплакать заставил многих жен.
Хоть сыпались удары дождем на смельчака,
Немало обагрил кольчуг он острием клинка.
1936 So we mir dirre leide / sprach Aldrianes chint
nv wichet Hivnen reckn / ir lat mich an den wint
daz der lvft erchvele / mich stvrmen mveden man
do sah man den rechen / vil hart herliche gan
Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!
Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.
Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».
И прорубил герой мечом себе из зала путь.
1937 Also der strites mvede / vz dem hvse spranch
waz iteniwer swerte / vf sinem helm erchlanch
di niht gesehen heten / waz vnders tet sin hant [388b]
di sprvngen hin engegene / dem von Bvergonden lant
Когда, разгоряченный, он выскочил во двор,
Там снова подступили враги к нему в упор:
Тот, кто еще не видел дел, совершенных им,
Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.
1938 Nv wolde got sprach Danchwart / moeht ich den boten han
der minen brvder Hagenen / chvnde wizen lan
daz ich vor disen rechen / sten in solher not
der hvlfe mir von hinnen / oder er gelæge bi mir tot
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,
Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,
Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.
Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».
1939 Do sprachen Hivnen recken / der bot mvstv sin
so wir dich tragen toten / fver den brvder din
so siht im erste leide / der Gvntheres man
dv hast dem chvenege Ecel / so grozen schaden hi getan
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,
Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.
Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.
Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес».
1940 Er sprach nv lat daz drewen / vnde wichet hoher baz
ia getvn ich etelichem / noch di ringe naz
ich wil div mære selbe / hince hove sagen
vnde wil ovh minen herren / minen grozen chvmber chlagen
Ответил он: «Вы правы: трем нашим королям
Я о коварстве вашем поведать должен сам.
Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.
Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу».
1941 Er leidete sich so sere / den Eceln man
daz si in mit den swerten / torsten niht bestan
so shvzen si der gere / so vil in sinen rant
daz er in dvrch di swære / mvse lazen von der hant
Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,
Но гунны стали копья метать издалека.
Так много их застряло в щите бойца, что он
Был тяжестью немалою в движениях стеснен.
1942 Do wanden si in betwingen / do er niht schildes trvch
hey waz er tiefer wnden / dvrch di shilde slvch
des mvse vor im strvchen / vil manich chvener man
dar vmbe lop vil grozen / der starche Danchwart gewan
Отбросил щит воитель и ринулся вперед.
«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет».
Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.
Стяжал он славу в этот день отвагою своей.
1943 Ze beiden sinen siten / sprvngen si im zv
ia chom ir islicher / in den strit ze frv
do gi er vor den vienden / als ein eberswin
ce walde tvt vor hvnden / wi moht er chvener gesin
Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.
Померяться с бургундом хотел из них любой.
А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.
Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?
1944 Sin vart wart erniwet / von heizem blvte naz
iane chvnde ein einech recke / gestriten nimmer baz
sinen vianden / danne er het getan
man sach den Hagenen brvder / ce hove herlichen gan
Дымились лужи крови на всем пути его.
Никто не мог бы лучше явить пример того,
Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.
Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.
1945 Trvhsæzen vnde shenchen / di horten swerte chlanch
vil maneger do daz trinchen / von der hende swanch
vnde etesliche spise / di man ze hove trvch
do chom im vor der stiegen / der starchen viende genvch
Едва там стали слышны ударов лязг и стук,
У стольников и кравчих все выпало из рук.
Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец
Толпою новых недругов у входа во дворец.
1946 Wi nv ir trvhsæzen / sprach der mvede degen
ia soldet ir der geste / vil gvetliche pflegen
vnde soldet ir den her [389a] herren / gvte spise tragen
vnde <liezet> mich den minen herren / div mære rehte sagen
«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —
Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,
А королю с гостями прислуживать честь честью.
Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».
1947 Swelher im dvrch sin ellen / fver di stiege spranch
der slvch er eteslichem / so grimmen swertes swanch
daz si dvrch di vorhte / vf hoher mvsen stan
ez het sin <starche> ellen / vil michel wnder gatan
Тех, кто его пытался наверх не допустить,
Сумел мечом тяжелым воитель укротить,
А прочие бежали — такой он страх внушил.
Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann