Aventivre wie sivrit mit den sahsen streit |
Авентюра IV. |
|
139 | Nu nahten vremdiv maere / in gvnthers lant von boten di in verre / wurden dar gesant von vnchvnden rechen / di in trvogen haz do si die rede vernamen / leit was in waerliche daz |
Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих. Два короля могучих на Рейн послали их, Чтоб объявить трем братьям жестокую войну. Повергла весть в смятение бургундскую страну. |
140 | die wil ich iv nennen / ez was livdeger vzer sahsenlande / ein richer fvrste her vnt ovch von tenemarche / der kvnec livdegast die brahten in ir reise / vil manegn herlichn gast |
Скажу я вам, что первым из этих королей Был Людегер, правитель саксонских областей, И Людегастом Датским звался из них второй. Немало сильных воинов вели они с собой. |
141 | ir boten chomn waren / in gvnthers lant di sine widerwinnen / waren dar gesant do vraget man der maere / di vnchvnden man man hiez di boten balde / ce hove fvr den kvnec gan |
Услышав о приезде неведомых гонцов, Бургундские вельможи спросили пришлецов: «Что передать велели нам ваши короли?» И к Гунтеру немедленно посланцев отвели. |
142 | der grvozte si vil scone / er sprach sit willechomn wer ivch her hab gesendent / desn han ich niht vernomn daz svlt ir lazen hoeren / sprach der kvnec gvot do vorhten si vil sere / den grimmen gvnthers mvot |
Сказал король учтиво: «Прошу вас быть гостями. Но я еще не знаю, кто вас прислал с вестями. Нам это без утайки должны вы объявить». Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить: |
143 | welt ir kvnec erlovben / daz wir iv maere sagn div wir iv da bringen / so ne svl wir niht verdagn wir nennen iv di herren / di vns her habent gesant livdgast vnd livdger / di wellent svochen her enlant |
«Мы обо всем доложим вам, государь, честь честью. От вас мы скрыть не вправе столь важные известья. Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной, Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной. |
144 | ir habt ir zorn verdienet / ia horten wir wol daz daz iv di herrn beide / tragent grozen haz si wellent herverten / ce wormez an den rin in hilfet vil der degene / daz wizzet vf di triwe min |
Немало вы чинили им всяческих обид, И в них — то нам известно — гнев против вас кипит. Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять. Поверьте мне, огромная у них готова рать. |
145 | inre zwelf wochen / div reise mvoz gescehn habt ir iht gvoter friwende / daz lazet balde sehn di iv vriden helfen / di bvrge vnt iwer lant hie wirt von in verhovwen / vil manec helm vnd rant |
Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле, А вы пока сзывайте друзей, числом поболе, Не то у вас все замки и земли отберут. Немало будет сломано мечей и копий тут. |
146 | oder welt ir mit in dingen / so enbietet ez in dar so ne ritent iv so nahen / niht die manegen scar der iwer starchen viende / vf hercenlichiv leit davon verderben mvezen / vil gvote riter gemeit |
Но лучше было б миром уладить дело вам И для переговоров послать гонца к врагам. Тогда уж не ворвется к вам в землю войско их И много славных рыцарей останется в живых». |
147 | nv bitet eine wile / sprach der kvnec gvot vnz ich mich baz versinne / ich chvend iv minen mvot han ich getriwer iemen / di ne sol ich niht verdagn disiv starchen maere / sol ich minen friwenden chlagn |
Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу, Пока я все не взвешу и твердо не решу. Совет держать я должен с вассалами своими: Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними». |
148 | gvnthere dem vil richen / wart leide genvoch di rede er tovgenlichen / in sime hercen trvoch er hiez gewinnen hagenen / vnt ander sine man vnt bat ovch harte balde / ce hove nach gernote gan |
Король был опечален, вздыхал он тяжело. Ему на сердце камнем известие легло. За Гернотом немедля послать он приказал И Хагена с вельможами созвал в приемный зал. |
149 | do chomen di bestn / swaz man der da vant er sprach man wil vns svochen / her in vnser lant mit starchen herverten / daz lat iv wesen leit des antwurte gernot / ein riter chven vnt gemeit |
Когда они собрались, сказал им Гунтер так: «Грозит границам нашим опасный, сильный враг. Всем нам его вторженье сулит немало бед». И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ: |
150 | daz wer et wir mit swerten / so sprach gernot da sterbent wan di veigen / di lazen ligen tot darvmb ich niht vergezen / mach der eren min di vnsern viande / svln vns willechomn sin |
«От бед нам меч защита, отвага наш оплот. Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдет. Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить. Нас вражье нападение должно лишь веселить». |
151 | do sprach von tronege hagne / daz en dvnchet mich niht gvot livdgast vnt livdger / di tragent vbermvot wir mvgen vns niht besenden / in so chvrcen tagn so sprach der chvene reche / wan mvgt irz sivride sagn |
Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош. На рать датчан и саксов без войска не пойдешь, А мы ведь не успеем собрать свои отряды». И он добавил: «Зигфриду сказать про все нам надо». |
152 | die boten herbergen / hiez man in di stat swie vient man in waere / vil scone ir pflegn bat gvnther der riche / daz was wol getan vnz er revant an friwenden / wer im da wolde gestan |
Король посланцев в Вормсе на отдых поместил И задевать приезжих бургундам запретил. Решил он, что разумней не раздражать врагов, Не разузнав, кто из друзей встать за него готов. |
153 | dem kvnege in sinen sorgen / was idoch vil leit do sah in trvorende / ein riter vil gemeit der niht mohte wizzen / waz im was gescehen do bat er im der maere / den kvnec gvnther veriehen |
Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон, И растревожил гостя своим уныньем он. Увидел нидерландец его тоску-кручину И стал просить хозяина назвать ее причину. |
154 | mich nimt des michel wunder / sprach do sivrit wie habt ir so vercheret / di vroelichen sit der ir mit vns nv lange / habt alher gepflegn des antwurt im do gvnther / der vil cierliche degn |
Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивит Ваш непривычно мрачный и удрученный вид. Что вас, король, лишило веселия былого?» И молвил Гунтер доблестный ему такое слово: |
155 | ia ne mag ich allen livten / di swaere niht gesagn di ich mvoz tovgenliche / in mime hercen tragn man sol staeten vriwenden / chlagen hercen not div sivrides varwe / wart do bleich vnd rot |
«Не с каждым поделиться король печалью может. Таить я в сердце должен то, что меня тревожит: Ведь правду открывают лишь преданным друзьям». В лице меняясь, знатный гость внимал его речам. |
156 | er sprach zvo dem kvnege / ine han iv niht verseit ich sol iv helfen wenden / elliv iwer leit welt ir vriwent svochen / der sol ich einer sin vnt truowez wol volbringen / mit eren an daz ende min |
Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной. Я вам прийти на помощь готов в беде любой. Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас, Покуда не придет конец и мне в свой срок и час». |
157 | nv lon iv got her sivrit / div rede dvnchet mich gvot vnt ob mir nimmer helfe / iwer ellen getvot ich frev mich doch der maere / daz ir mir sit so holt leb ich decheine wile / ez wirdet vmb ivch wol versolt |
«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна. Нам дорога не помощь, хоть и нужна она, А то, как поспешили ее вы предложить. Сочтемся мы услугою, коль суждено мне жить. |
158 | ich wil ivch lazen hoeren / warvmb ich trvorec stan von botn miner viende / ich daz vernomn han daz si mich wellen svochen / mit herverten hie daz getaten vns noch degene / her zvo disen landen nie |
Я вам скажу, какая стряслась со мной беда. Мои враги прислали своих гонцов сюда, Войну мне объявили и нас врасплох застали: Ведь нашу землю недруги доселе не топтали». |
159 | daz lat ivch ahten ringe / sprach do sivrit vnt senftet iwerem mvote / tvot des ich ivch bit lat mich iv erwerben / ere vnde frvmn vnt bittet iwer degene / daz si iv ovch ce helfe chvmn |
«Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, — На это молвил Зигфрид, — а разрешите мне Поднять за вас оружье, вам к выгоде и чести, И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе. |
160 | swenne iwer starchen viende / zir helfe moehten han drizech tvsent degene / so wold ich si bestan vnt het ich niwan tvsent / des lat ivch an mich do sprach der kvnec gvnther / daz dien ich immer vm dich |
Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецов Сломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов, И будет пораженье нанесено врагу». Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу». |
161 | so heizet mir gewinnen / tvsent iwer man sit daz ich der minen / bi mir niht en han niwan zwelf rechen / so wer ich iwer lant iv sol mit triwen dienen / immer sivrids hant |
«Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей — Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей, И недругов принудить сумею к бегству я. Всегда вам будет преданно служить рука моя. |
162 | des sol vns helfen hagne / vnt ovch oertwin danchwart vnd sindolt / di liebn rechen din ovch sol damit riten / volker der chvene man der sol den vanen fveren / baz ichs niemn en gan |
Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой, Что вами так любимы, идут в поход со мной. Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек — Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек. |
163 | vnt lat di boten riten / heim in ir herrn lant daz si vns sehen sciere / daz tvo man in bechant so daz vnser bverge / mvezen vride han do hiez der kvnec besenden / beide mage vnd man |
Велите возвращаться на родину гонцам, Затем что очень скоро мы сами будем там, А я от нападенья ваш край обороню». Тогда король велел сзывать дружину и родню. |
164 | die boten livdegers / ce hove giengen do daz si ce lande solden / des waren si vil vro do bot in riche gabe / gvnther der kvnec gvot vnt scvof in sin geleite / des stvont in hohe der mvot |
Явились за ответом послы к нему опять И с радостью узнали, что могут уезжать. Великодушный Гунтер их щедро одарил И отослал с охраною, чем сильно ободрил. |
165 | nv sagt sprach do gvnther / den starchen vienden min si mvgen mit ir reise / wol da heime sin welln aber si mich svochen / her in miniv lant mirn cerinne miner vriwende / in wirt arbeit erchant |
Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ: Идти на нас войною врагам расчета нет; Пускай не нарушают покой моей страны, Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны». |
166 | den boten riche gabe / man do fver trvoch der het in ce gebene/ gvnther genvoch di ne torsten versprech / di livdgers man do si vrlovp genamen / si schieden vroeliche dan |
Богатые подарки он дал гостям потом — Не дорожился Гунтер казною и добром. Послы же, чтоб отказом его не гневать зря, Все приняли и отбыли, судьбу благодаря. |
167 | do di boten warn / ce tenemarche chomn vnt der kvnec livdgast / hete daz vernomn wie si von rine chomn / als im daz wart geseit ir starchez vbermveten / daz was im waerlichen leit |
Когда ж пределов датских они достигли снова И Людегасту стало известно слово в слово, Какой ответ на Рейне был дан его гонцам, Отмстить решил он в ярости бургундским гордецам. |
168 | si sagten daz si heten / vil manegen chvenen man ovch sahen si darvnder / einen rechen stan der was geheizen sivrit / ein helt vz niderlant ez leidete livdegaste / als er daz maere rehte ervant |
Добавили посланцы: «Во вражеской земле Есть храбрецов немало, и блещет в их числе Приезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он». Король был этой новостью встревожен и смущен. |
169 | do di von tenemarche / dizze horten sagn do ilten si der friwente / deste mer beiagn vnz daz her livdegast / siner chvenen man zweinzech tvsent degene / zvo siner reise gewan |
Она усугубила старания и тщанье, С какими войско к бою готовили датчане, И скоро двадцать тысяч отборных смельчаков Повел отважный Людегаст походом на врагов. |
170 | do besant ovch sich von sachsen / der kvnec livdger vnze si vierzech tvsent / heten vnde mer mit den si wolden riten / in bvrgonden lant do het ovch sich hie heime / der chvnech gvnther besant |
И Людегер Саксонский стянул свои войска. Набралось сорок тысяч иль больше сорока Датчан и саксов в рати обоих королей. В Бургундии тем временем король сзывал друзей. |
171 | mit den sinen magen / vnt siner brvoder man die si wolden fveren / dvrch vrlivge dan vnt ovch di hagenen rechen / des gie den helden not darvmbe mvosen degene / sider chiesen den tot |
Его родня, и братья, и Хаген удалой, И все их люди были вступить готовы в бой. Все знали: неизбежна кровавая война, И многим славным витязям сулит конец она. |
172 | si vlizzen sich der reise / do si wolden dan den vanen mvose leiten / volker der chvene man also si wolden riten / von wormez vber rin hagene von tronege / der mvose scarmeister sin |
Как только снарядилась в поход опасный рать, Ее из Вормса стали за Рейн переправлять. Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести, А Хагену доверили дружинников вести. |
173 | damite reit ovch sindolt / vnd hvonolt di wol gedienen chvnden / daz gvnthers golt danchwart hagenen brvoder / vnt ovch oertwin di mohten wol mit ern / in der herverte sin |
Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал — Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал. В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с ним Прославиться в сражении легко бойцам таким. |
172 | her kvnec nv sit hie heime / sprach do sivrit sit daz iwer rechen / mir wellent volgen mit belibet bi den frovwen / vnt traget hohen mvot ich truowe iv wol behveten / beidiv ere vnde gvot |
Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут. Коль скоро ваши люди в поход со мной идут, Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам. Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам. |
175 | die ivch da wolden svochen / ce wormez an den rin daz wil ich wol behveten / si mvegen da heime sin wir svlen in geriten / so nahen in ir lant daz in ir vbermveten / werde in sorgn erwant |
Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть, Я докажу, что лучше б им по домам сидеть, И сам победоносно по землям их пройду. Они вам вызов бросили себе же на беду». |
176 | von rine si dvrch hessen / mit ir helden riten gegen sahsenlande / da wart sit gestriten mit rovbe vnt ovch mit brande / wuosten si daz lant daz ez den fversten beiden / wart mit arbeit bechant |
От Рейна через Гессен, противнику навстречу, Повел дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу. В пути он жег и грабил окрестную страну — Пусть пожалеют недруги, что начали войну. |
177 | si chomen vf di marche / di chnehte zogten dan sivrit der vil starche / vragen des began wer sol des gesindes / vns nv hveten hie ia ne wart den sahsen / geriten schedlicher nie |
Когда ж достигло войско саксонских рубежей, — Не подступал вовеки к ним супостат страшней! — Неустрашимый Зигфрид соратников спросил: «Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?» |
178 | si sprachen lat di tvmben / hveten vf den wegn den chvenen danchwarten / der ist ein sneller degn wir vliesen deste minre / von livdgers man lat in vnt oertewinen / hie di nahhvote han |
Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой. Пусть вместе с молодежью нас прикрывает с тыла. А коль ему в придачу мы Ортвина дадим, В любом бою останется отряд наш невредим». |
179 | so wil ich selbe riten / sprach sivrit der degen vnt wil der warte / gegen den vienden pflegn vnz ich rehte ervinde / wa di rechen sint do wart gewafent sciere / der scoenen siglinden chint |
Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду. Коль над врагом желаем мы одержать победу, Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать». И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать. |
180 | daz volch bevalch er hagenen / do er wolde dan vnt gernote / dem vil chvenen man do reit er eine dannen / in der sahsen lant des wart von im verhovwen / des tages manech helmbant |
В дорогу снарядившись, он приказанье дал, Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал, И во владенья саксов, один, погнал коня, Немало шлемов изрубил он там в теченье дня. |
181 | do sah er her daz groze / daz vf dem velde lach daz wider siner helfe / mit vnfvoge wach des was wol viercech tvsent / oder dannoch baz sivrit in hohem mvote / sach vil vroeliche daz |
И вот он видит в поле несметные войска. Людей в них сорок тысяч иль больше сорока. Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов, Но храбреца лишь радует обилие врагов. |
182 | do het ovch sich ein reche / gein den vienden dar erhaben vf di warte / der was ce vlize gar den sach der herre sivrit / vnt in der chvene man ietweder do des andern / mit nide hveten began |
Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит. Он в панцире и шлеме, при нем копье и щит. Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им, И вот уже сближаются они один с другим. |
183 | ich sag iv wer der waere / der der warte pflach ein liehter scilt von golde / im vor der hende lach ez was der kvnec livdegast / der hvote siner schar dirre gast vil edele / spranchte vil herlichen dar |
А был, — скажу вам это, — тот всадник удалой, Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой, Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор. Скакун под датским королем летел во весь опор. |
184 | nv het ovch in her livdgast / vientlich erchorn ir ross si namen beide / cen siten mit den sporn si neigten vf di scilde / di scefte mit ir chraft des wart der kvnec riche / mit grozen sorgen behaft |
Датчанин гневным взглядом окинул чужака. Коням всадили шпоры наездники в бока. Во вражий щит нацелясь, склонились копья их, И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих. |
185 | div ross nach stiche trvogen / div richen kvnges kint beide fvr einander / sam si waete ein wint mit zovmen wart gewendet / vil riterliche dan mit swerten ez versvochten / die zwene grimmige man |
С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились, Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись. Бойцы их повернули и съехались опять, Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать. |
186 | do slvoch der herre sivrit / daz al daz velt erdoz do stovb vz dem helme / sam von brenden groz die viwerroten vanchen / von des heldes hant ir ietweder den sinen / an dem andern vant |
Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля. Столбом взметнулись искры над шлемом короля, Как будто кто-то рядом большой костер зажег. Бойцы друг друга стоили: взять верх никто нс мог. |
187 | ovch slvg im her livdgast / vil manegen grimmen slach ir ietweders ellen / vf schilden vaste lach do heten dar gehvetet / wol drizech siner man e daz im di choemen / den sig doch sivrit gewan |
Все вновь и вновь датчанин разит врага сплеча. Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча. Тут, Людегаста видя в опасности большой, На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой, |
188 | mit drien starchen wunden / di er dem kvnge slvoch dvrch eine wize brvnne / div was gvot genvoch daz swert an sinen ekken / braht vz wunden blvot des mvose der kvnec livdegast / habn trvorigen mvot |
Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнем, Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нем. Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал. Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал. |
189 | er bat sich lebn lazen / vnt bot im siniv lant vnt sagt im daz er waere / livdegast genant do chomen sine rechen / di heten wol gesehen waz da von in beiden / vf der warte was gescehn |
Он запросил пощады, сказал, кто он таков, Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов. Но в этот миг примчались и бой пришельцу дали Те тридцать датских воинов, что схватку увидали. |
190 | er wolde in fveren dannen / do wart er angerant von drizech sinen mannen / do werte des heldes hant sinen richen gisel / mit vngefvegen slegen sit tet scaden mere / der vil zierliche degen |
Свою добычу Зигфрид не отдал им назад. Воитель знал, что пленник и знатен и богат, И за него сражался столь яростно и люто, Что всем его защитникам пришлось куда как круто. |
191 | die drizech er ce tode / vil werliche slvoch er liez ir lebn einen / balde er reit genvoch vnt sagte hin div maere / waz hie was gescehen ovch mohte mans der warheit / an sime rotem helme sehen |
В живых один остался из тридцати датчан. В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан, Где горестную новость все угадали сразу — Служили раны вестника заменою рассказу. |
192 | den von tenemarche / was vil grimme leit ir herre was gevangen / do in daz wart geseit man sagt ez sinem brvoder / toben er began von vngefvegem zorne / wand im was leide getan |
Когда узнало войско, что в плен попал король, Вассалам датским сердце стеснили страх и боль, А Людегер от гнева побагровел с лица — Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца. |
193 | livdegast der reche / was gefveret dan von sivrids gewalte / zvo gvnthers man er bevalch in hagenen / do in daz wart geseit daz ez der kvnech waere / do was in maezliche leit |
Так Людегаст отважный и угодил в полон, И был в бургундский лагерь насильно увезен, Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его, И эта весть в уныние не ввергла никого. |
194 | man hiez den bvrgonden / ir vanen binden an wol vf sprach sivrit / hie wirt mer getan e sich der tach verende / sol ich habn den lip daz mvot in sahsenlande / vil manech waetlichez wip |
Поднять знамена Зигфрид бургундам дал приказ. «Вперед! — воззвал он к войску. — Ждет нынче слава нас. И если не погибну я от руки врагов, Появится в Саксонии сегодня много вдов. |
195 | ir helde von dem rine / ir svlt min nemn war ich chan ivch wol geleiten / in livdegers scar so seht ir helme hovwen / von gvoter helde hant e daz wir wider wenden / iv wirdet sorge bechant |
За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья! Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско я И покажу, как шлемы раскалывать мечом. Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьем». |
196 | cen rossen gahte gernot / vnt sine man den vanen zvchte balde / der starche spileman volker der herre / do reit er vor der scar do was ovch daz gesinde / ce strite herlichen gar |
Тут Гернот и бургунды вскочили на коней, И поднял Фолькер знамя над головой своей. За шпильманом могучим все устремились в бой. Блистательное зрелище отряд являл собой. |
197 | si fvorten doch niht mere / niwan tvsent man darvber zwelf rechen / stieben do began di molten von den strazen / si riten vber lant da sah man von in scinen / vil manegen herlichen rant |
Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набег Да с ними нидерландцев двенадцать человек, От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор. Щиты их золоченые огнем слепили взор. |
198 | do waren ovch di sahsen / mit ir scharn chomn mit swerten wol gewachsen / daz han ich sit vernomn div swert div sniten sere / den helden an der hant do wolden si den gestn / weren bverge vnd lant |
Тем временем и саксы выстраивались к бою. Мечи их отличались отменной остротою. С врагом рубиться насмерть была готова рать. Кому же земли с замками охота отдавать? |
199 | der herrn scarmeister / daz volch do fvorte dan do was ovch chomn sivrit / mit den sinen man di er mit im brahte / vzer niderlant des tages wart in stvrme / vil manech plvotigiv hant |
Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперед!» Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черед Со свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краев. Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков. |
200 | sindolt vnd hvnolt / vnt ovch gernot di slvogn in dem strite / vil manegen helt tot e si daz reht erfvnden / wie chvene was ir lip daz mvose sit beweinen / vil manech edel wip |
Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповал Столь быстро, что датчанин иль сакс не успевал Им доказать, как лихо умеет драться он. Немало слез тот бой исторг из глаз прекрасных жен. |
201 | volker vnd hagne / vnt ovch oertwin di lascten ime strite / vil maneges helmes schin mit vliezendem blvote / di stvormchvene man da wart von danchwarte / vil michel wunder getan |
Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так, Что с каждым их ударом еще один шишак Напитывался кровью и от нее тускнел. Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел. |
202 | die von tenemarche / versvochten wol ir hant do horte man von hvrte / erdiezen manegen rant vnt ovch von scaerpfen swerten / der man da vil geslvoch di stritchvenen sahsen / taten scaden da genvoch |
Датчане тоже были в бою не новички. В щиты вонзались с лязгом булатные клинки, И ветер гул ударов над полем разносил. Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил. |
203 | do di von bvrgonden / drvngen in den strit von in wart erhovwen / vil manech wunde wit do sah man vber saetele / fliezen daz blvot svs wurben nach den eren / di riter chvene vnde gvot |
Бургунды напирали на саксов и датчан, Им нанося немало таких глубоких ран, Что кровь, залив доспехи, стекала на седло. Сражение у витязей за честь и славу шло. |
204 | man horte da lvote erhellen / den helden an der hant div vil scarpfen wafen / do di von niderlant drvngen nach ir herren / in di herten scar si chomn degenliche / mit samt sivride dar |
А в самой гуще боя стоял немолчный стук — То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг. Делила с ним дружина нелегкий ратный труд: Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут. |
205 | volgen der von rine / niemn man im sach man mohte chiesen vliezen / den blvtigen bach dvrch di liehten helme / von sivrids hant vnz er livdegern / vor sinen hergesellen vant |
По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь. В ряды их королевич врубался вновь и вновь. За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон. Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он. |
206 | dri widerchere / het er nv genomn dvrch daz her anz ende / nv was hagene chomn der half im wol ervollen / in stvorme sinen mvot des tages mvose ersterben / vor in manech riter gvot |
Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился. Затем могучий Хаген с ним рядом появился, И тут уж утолили они свой пыл сполна: Урон немалый понесла саксонская страна. |
207 | do der starche livdger / sivriden vant vnt daz er alse hohe / trvog an siner hant den gvoten balmvngen / vnt ir so manegen slvoch des wart der herre zornech / vnt grimmich genvoch |
Но Зигфрида приметил и Людегер лихой. Узрев, как он вздымает в бою над головой Клинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит, Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд. |
208 | do wart ein michel dringen / vnt grozer swerte chlanch da ir ingesinde / zvo zeinander dranch do versvochten sich di rechen / beide deste baz di scar begvnden wichen / sich hvop da groezlicher haz |
Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей. Полки бросались в сечу все злей и горячей, Но чуть сошелся Зигфрид с противником своим, Как саксы прочь отхлынули — так страшно стало им. |
209 | dem vogte von den sahsen / was daz wol geseit sin brvoder was gevangen / daz was im harte leit wol wesser daz ez taete / daz siglinde chint man zeh ez gernote / vil wol ervant erz sint |
Когда их властелину поведали о том, Что Людегаст отважный захвачен был врагом, Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить, И только под конец узнал, кого ему винить. |
210 | di slege livdegers / di waren also starch daz sivride vnder saetele / strvochte daz march do sich daz ross erholte / der chvene sivrit der gewan in dem stvrme / einen vreislichen sit |
Король с такою силой нанес удар врагу, Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу, Однако не свалился, и через миг седок Вновь яростно обрушиться на Людегера смог. |
211 | des half im wol hagene / vnt ovch gernot danchwart vnt volker / des lag ir vil da tot sindolt vnt hvnolt / vnt oertwin der degen di chvnden in dem strite / cem tode manegen niderlegen |
А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочь Всех саксов, государю пытавшихся помочь. Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали. Удары их без промаха бегущих настигали. |
212 | in stvrme vngesceiden / waren di fvrsten her do sach man vber helme / vligen manegen ger dvrch di liehten schilde / von der helde hant man sah da var nach blvote / vil mangen herlichen rant |
Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца. Хотя над ними копья свистели без конца И дротики впивались в край их щитов стальных, Лишь за своим противником следил любой из них. |
213 | in dem starchen stvrme / erbeizte manech man nider von den rossen / einander liefen an sivrit der vil chvene / vnt ovch livdeger man sach da scefte vliegen / vnd manegen scaerpfen ger |
Вот спешились герои и начали опять Ударами лихими друг друга осыпать, Не замечая даже, что бой вокруг идет И в них, что ни мгновение, летит копье иль дрот. |
214 | dvo flovch daz schiltgespenge / von sivrids hant den sig gedaht erwerben / der helt von niderlant an den chvenen sahsen / der man vil wunder sach hei waz da liehter ringe / der chvene danchwart cebrach |
У короля порвалась застежка под щитом. Почуял королевич, что справится с врагом. Уже немало саксов умолкнуло навек. Ах, сколько ярких панцирей меч Данкварта рассек! |
215 | do het der herre livdeger / vf eime schilde erchant gemalet eine chrone / vor sivrids hant wol wesser er daz ez waere / der chreftige man der helt zvo sinen friwenden / do lvote rvefen began |
Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит, Увидел, что короной украшен вражий щит. Король могучий понял, что за боец пред ним, И крикнул громким голосом воителям своим: |
216 | gelovbet ivch des stvrmes / alle mine man svn den sigmvndes / ich hie gesehn han sivriden den starchen / han ich hie bechant in hat der vbele tivuel / her cen sahsen gesant |
«Мои вассалы, битву прервите сей же час. Сын Зигмунда сегодня войной пошел на нас. Здесь Зигфрид Нидерландский — его я узнаю. Видать, сам черт привел меня столкнуться с ним в бою». |
217 | die vanen hiez er lazen / in dem stvrme nider vrides er do gerte / des werte man in sider doch mvos er werden gisel / in gvnthers lant daz het an im betwungen / des chvenen sivrides hant |
Велел он, чтоб дружина знамена опустила. Ему на мир врагами дано согласье было, Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он. Так Людегер был Зигфридом в покорность приведен. |
218 | mit gemeinem rate / so liezen si den strit dvrchel vil der helme / vnd ovch der schilde wit si leiten von den handen / swaz so man der vant di trvogen blvotes varwe / von der bvrgonden hant |
Вожди посовещались и прекратили бой. Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй, Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех — Следы мечи бургундские оставили на всех. |
219 | si viengen swen si wolden / des heten si gewalt gernot vnd hagene / di rechen vil balt die wunden hiezen baren / si fvorten mit in dan gevangen zvo dem rine / fvnf hvndert werlicher man |
Отдав приказ носилки для тех соорудить, Кто из-за ран тяжелых совсем не мог ходить, Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать — На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать. |
220 | die sigelosen rechen / ce tenemarche riten do ne heten ovch di sahsen / so hohe niht gestriten daz man in lobes iaehe / daz was den helden leit do wurden ovch di veigen / von vriwenden sere gechleit |
Датчане возвратились на родину бесславно. Снедало их унынье, а саксов и подавно: Не принесла им битва удачи и похвал, Любой из них о родиче иль друге горевал. |
221 | si hiezen daz gewafen / wider sovmen an den rin ez hete wol geworben / mit den helden sin sivrit der reche / der hetez gvot getan des im iehen mvosen / alle gvnthers man |
Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вью: В сражении победу добыл им гость и друг, И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов, Любой дружинник Гунтера поклясться был готов. |
222 | gegen wormez sande / der herre gernot heim zvo sime lande / den friwenden er enbot wie gelvngen waere / im vnt sinen man ez heten die vil chvenen / wol nach ern getan |
Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперед. «Пускай друзья узнают, что кончился поход И что за честь бургундов я постоять сумел, Свершив с дружиной нашею немало славных дел». |
223 | die garzvone liefen / von den wart ez geseit da frevten sich vor liebe / di e da heten leit dirre lieben maere / di in da waren chomn da wart von edelen frovwen / michel vragen vernomn |
Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути, В столицу поспешили известье привезти. Возликовали вормсцы, забыв свои печали, И женщины расспрашивать гонцов не уставали |
224 | wie gelvngen waere / des richen kvneges man man hiez der boten einen / fver chrimilde gan daz gescach vil tovgen / ia ne torstes vmber lvot wan si hete darvnder / ir vil liebez hercentrvot |
О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом. Был и к Кримхильде позван один гонец тайком: Поговорить открыто она не смела с ним — Ведь вместе с войском шел и тот, кто ею был любим. |
225 | do si den boten chomende / zir chemenaten sach chrimhilt div scoene / vil gvetlichen sprach nv sag an liebiv maere / ia gib ich dir min golt tvost dvz ane liegen / ich wil dir immer wesen holt |
Когда в покой к Кримхильде посланец был введен, Такую речь услышал от королевны он: «Скажи мне все, что знаешь, и коли весть — не ложь, Ты здесь получишь золото и друга обретешь. |
226 | wie sciet vz dem strite / min brvoder gernot vnt ander mine friwenden / ist vns iht maneger tot oder wer tet da daz beste / daz solt dv mir sagn do sprach der bote sciere / wir heten ninder cheinen zagn |
Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья, И многих ли меж ними недосчитаюсь я, И кто был в битве первым, поведай непритворно-). «Меж нами трусов не было, — сказал гонец проворный, |
227 | ze ernste vnt ce strite / reit niemn also wol vil edeliv kvneginne / sit ichz iv sagen sol so der gast vil edele / vzer niderlant da worhte michel wunder / des chvenen sivrides hant |
Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, — И верьте, королевна, ни словом я не лгу, — Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость, Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось. |
228 | swaz di rechen alle / in strite hant getan danchwart vnt hagene / vnt ander skvneges man swaz si striten nach ern / daz ist gar ein wint vnz eine an sivriden / des kvnec sigmvnds kint |
Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцы Себя на поле боя вели, как храбрецы, Все их труды — забава, пустая трата сил В сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил. |
229 | si frvmten in dem stvrme / der helde vil erslagn doch moehte iv daz wunder / niemn wol gesagn waz da worhte sivrit / swen er ce strite reit den frovwen an ir magen / tet er div groezlichen leit |
С противником могучим они сражались честно, Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно. Никто не знает счета убитым им врагам. Поплакать он о родичах заставил многих дам. |
230 | ovch mvoste da belibn / maneger frovwen trvt sine slege man horte / vf helmen also lvt daz si von wunden brahten / daz fliezende blvot erst an allen tvgenden / ein riter chven vnde gvot |
Он друга сердца отнял из них не у одной. Обрушивал на шлемы он свой клинок стальной Так, что ручьем багряным хлестала кровь из ран. Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян. |
231 | swaz da hat begangen / von mecen oertwin swaz er ir moht erlangen / mit dem swerte sin di mvosen wunt belibn / oder meistech tot da tet iwer brvoder / die allergroezisten not |
Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред: Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет, Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь. Но никогда еще никто не нес таких потерь, |
232 | div immer in den stvermen / chvnde sin gescehn man mvoz der warheite / den vzerwelten iehn di stolcen bvrgonden / habent so gevaren daz si vor allen scanden / ir ere chvnnen wol bewarn |
Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, — Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело. Бургунды были в битве так грозны и ужасны, Что больше вражьи происки их чести не опасны. |
233 | man sach da vor ir handen / vil manegen satel bloz da von liehten swerten / daz velt so lvote erdoz di rechen von dem rine / di habent so geriten daz ez ir vianden / waere bezer vermiten |
Врагов свергали наземь они с лихих коней. Все поле оглашали удары их мечей. Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным, Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам |
234 | die chvenen tronegaere / di frvmtn groziv leit do mit volches chreften / daz her cesamne reit da frvmte manegen toten / des chvenen hagenen hant des vil ce sagene waere / her ce bvrgonden lant |
Когда пошла стеною на саксов наша рать, Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать. Немало жизней Хаген пресек мечом своим. Найдется что порассказать о нем его родным. |
235 | sindolt vnt hvnolt / di gernotes man vnt rvomolt der chvene / di hant so vil getan daz ez livdegere / mag immer wesen leit daz er den dinen magen / ze rine hete widerseit |
А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя, С противником рубились не хуже их вождя, И Людегеру долго себя придется клясть За то, что он осмелился на Гунтера напасть. |
236 | strit den allerhoehsten / der inder da gescach ce ivngest vnt cem ersten / den ieman gesach den tet vil willechliche / div divrides hant er bringet riche gisel / in daz gvnthers lant |
И все же высший подвиг, каким себя навек В кровавой битве может прославить человек, Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен. Толпу вельможных пленников ведет с собою он. |
237 | die twanch mit sinen ellen / der waetliche man des ovch der kvnec livdegast / mvoz den scaden han vnt ovch von sahsenlande / sin brvoder livdeger nv hoeret miniv maere / edeliv chvneginne her |
Отважный витязь силой принудил к сдаче их. Им Людегаст захвачен, король датчан лихих, И Людегер Саксонский, его державный брат. Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад. |
238 | si hat gevangen beide / div sivrids hant nie so manegen gisel / man braht in dizze lant so von sinen schvlden / nv chvmt an den rin ir chvnden disiv maere / nimmer lieber sin |
Двух этих государей взял нидерландец сам. И раньше доставалось немало пленных нам, Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой». Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой. |
239 | man bringet der gesvnden / fvnf hvndert oder baz vnt der verchwunden / frovwe wizzet daz wol ahtzech rote bare / her in vnser lant di meistech hat verhovwen / des starchen sivrids hant |
«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком, А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, — Ввиду их ран тяжелых сама должна нести. Вот что такое Зигфриду стать поперек пути! |
240 | die dvrch vbermveten / widersagten an den rin di mvezen nv gevangen / di gvnthers sin die bringet man mit vrevden / her in dizze lant do erblvete ir liehtiv varwe / do si div maer reht ervant |
Спесивцы объявили Бургундии войну, А ныне оказались у Гунтера в плену И к радости всех вормсцев сегодня будут здесь». Весельем преисполнила Кримхильду эта весть. |
241 | ir scoenez antlvzze / daz wart rosenrot do mit liebe was gesceiden / vz der grozen not der waetliche reche / sivrit der ivnge man si frevte ovch sich ir friwende / daz was von scvlden getan |
Алее свежей розы она зарделась вдруг При мысли, что вернется ее сердечный друг, Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою. Порадовалась девушка и за родню свою. |
242 | do sprach div minnechliche / dv hast mir wol geseit dv solt habn darvmbe / ce miete richiv chleit vnt zehen march von golde / die heiz ich dir tragn des mach man soelhiv mere / richen frovwen gerne sagn |
Красавица сказала: «Тебе за твой рассказ Отсыплю десять марок1 я золотом сейчас И подарю одежду, расшитую шелками». Не худо весть приятную доставить знатной даме! |
243 | man gab im sine miete / daz golt vnt ovch div chleit do gie an div venster / vil manec scoeniv meit si warten vf di strazen / riten man do vant vil der hochgemvoten / in der bvrgonden lant |
И золото и платье дала гонцу она. Меж тем ее подружки столпились у окна И вскоре увидали, как к городу идет Отряд бургундских витязей, закончивший поход. |
244 | da chomn die gesvnden / di wunden taten sam si mohten grvezen hoeren / von friwenden ane scam der wirt gein sinen gesten / vil vroeliche reit mit vrevden was verendet / daz sin vil groezliche leit |
Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим. Внимать приветным кликам не стыдно было им. Верхом поехал Гунтер воителей встречать. Он, горести свои забыв, повеселел опять. |
245 | do enpfie er wol di sine / die vremden tet er sam wan dem richen kvnege / anders niht gezam wan danchen gvetliche / den di im waren chomn daz si den sig nah eren / in stvrme heten genomn |
К своим и к чужеземцам равно был ласков он, Как это и пристало тому, кто сел на трон: Питать король обязан признательность к вассалам, За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым. |
246 | gvnther bat im maere / von sinen vriwenden sagn wer im an der reise / ce tode waer erslagn do het er vloren niemn / niwan sehzec man verchlagen man di mvose / so sit nach helden was getan |
Затем державный Гунтер порасспросил дружину, Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину. Убитых насчитали всего лишь шестьдесят. Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят. |
247 | die gesvnden brahten / cerhovwen manegen rant von helme vil verscroten / in gvnthers lant daz volch erbeizte nidere / fvr des kvnges sal ce liebem antpfange / man horte vroelichen scal |
На уцелевших тоже оставил метку враг: Почти у всех изрублен был щит или шишак. У стен дворца дружина сошла с лихих коней. Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей. |
248 | do hiez man herbergen / di rechen in di stat der chvnech siner geste / vil scone pflegen bat er hiez der wunden hveten / vnt scaffen gvot gemach wol man sine tvgende / an sinen vianden sach |
По Вормсу Гунтер войско расставил на постой, Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой, А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных. Не обошел он милостью и пленников своих. |
249 | er sprach ce livdegaste / nv sit mir willechomn ich han von iwern scvlden / vil grozen scaden genomn der wirt mir nv vergolten / ob ich gelvcke han got lone minen vriwenden / si hant liebe getan |
Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть. Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть, Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам. Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям». |
250 | ir mvgt in gerne danchen / sprach do livdeger also hoher gisel / gewan nie kvnec mer vmbe scoene hvote / wir gebn michel gvot daz ir genaedechliche / an iwern vianden tvot |
Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что! Заложников знатнее не брал еще никто. Мы щедро вам отплатим казною и добром За обращенье мягкое и ласковый прием». |
251 | ich wil ivch beide lazen / sprach er ledech gen daz mine viande / hie bi mir besten des wil ich habn pvergen / daz si miniv lant iht rvemen ane hvlde / des bot livdeger di hant |
Сказал король бургундский: «Свободу вам даю В обмен на обещанье тайком страну мою Не покидать, покуда не отпущу вас я». Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя». |
252 | man brahte si ce ruowe / vnt scvof in ir gemach den wunden man gebettet / vil gvetlichen sach man schancte den gesvnden / met vnt gvoten win do chvnde daz gesinde / nimmer vroelicher sin |
Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан. В постели уложили тех, кто страдал от ран, И принесли здоровым вино и крепкий мед, Чтоб позабыли витязи, как труден был поход. |
253 | ir cerhovwen schilde / behalten man do trvoch vil blvotiger saetele / der was da genvoch di hiez man verbergen / da weinten niht div wip da chom hermvede / maneges gvoten riters lip |
Убрали с глаз немало изрубленных щитов И седел, побуревших от крови седоков, — Пусть жены слез напрасных при виде их не льют. Недешево воителям дался их ратный труд. |
254 | der kvnec pflach siner geste / vil groezliche wol der vremden vnt der chvnden / div lant waren vol er bat der sere wunden / vil gvetliche pflegn do was ir vbermveten / vil harte ringe gelegn |
Хотя гостей и было у Гунтера полно, Всех — и своих и пленных — он чествовал равно; А об увечных пекся он так самозабвенно, Что сердце всех заложников завоевал мгновенно. |
255 | die ercenie chvnden / den bot man richen solt silber ane wage / darzvo daz liehte golt daz si die helde nerten / nach der strites not darzvo der kvnec den gesten / gabe groezlichen bot |
На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел. Он лекарей искусных приставить к ним велел — Пусть на ноги поднимут героев поскорей. Осыпал и подарками король своих гостей. |
256 | die wider heim ce hvse / heten reise mvot di bat man noch beliben / also man vriwenden tvot der kvnech do gie ce rate / wi er lonte sinen man si heten sinen willen / nach grozen ern getan |
Домой не соглашался их Гунтер отпустить И всех просил в столице подольше погостить. Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов, Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?» |
257 | do sprach der herre gernot / man sol si riten lan vber sechs wochen / si in daz chvnt getan daz si chomn widere / ce einer hohgecit so ist ir maneger geheilet / der nv vil sere wunder lit |
Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель, Но пусть они вернутся к нам через шесть недель, И пиршество мы с вами в их честь устроим тут — Тогда уж раны тяжкие у многих заживут». |
258 | do gert ovch vrlovbes / sivrit von niderlant do der kvnec gvnther / den willen sin ervant er bat in minnechliche / noch bi im bestan niwan dvrch sine swester scoene / so ne waer ez nimmer getan |
Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать, И сколько ни пытался хозяин возражать. Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть, Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь. |
259 | darzvo was er ce riche / daz er iht naeme solt er het daz wol verdienet / der kvnec was im holt sam waren sine mage / di heten daz gesehn waz von sinen chreften / in dem strite was gescehn |
Служил он не за плату — богат он без того, К тому же сам хозяин в долгу был у него За подвиги, которых так много он свершил В тот день, когда с бургундами их недругов крушил. |
260 | dvrch der scoenen willen / gedahter noch bestan ob er si gesehen moehte / sit wart ez getan wol nach sinen willen / wart im div maget bechant sit reit er vroeliche / in daz sigmvnds lant |
Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость, И вскоре увидаться ему с ней довелось. Красавицу назвал он, как и мечтал, женой И отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной. |
261 | der wirt hiez ce allen citen / riterscefte pflegn daz tet do willechlichen / vil manech ivnger degn di wile hiez er sideln / vor wormez vf den sant den di im chomn solden / zvo der bvrgonden lant |
Устраивал нередко в те шесть недель до пира Для молодежи Гунтер забавы и турниры И приказал за Вормсом, у самых рейнских вод, Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет. |
262 | in den selbn citen / do si nv solden chomn do het div scoene chrimhilt / div maere wol vernomn er wolde hohgecite / dvrch liebe vriwende han do wart vil michel vlizen / von scoenen frovwen getan |
Когда всего неделя до празднества осталась, Красавица Кримхильда у братьев допыталась, Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям, И эта весть заставила всех благородных дам |
263 | mit waete vnt mit gebende / daz si da solden tragen vote div vil riche / div maere horte sagn von den stolzen rechen / di da solden chomn do wart vz der valde / vil richer chleider genomn |
Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты. Тем временем узнала и королева Ута, Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы. Она достать из кладовых одежду приказала. |
264 | dvrch ir chinde liebe / hiez si bereiten chleit damite wart gecieret / vil manec frovwe vnt manech meit vnt vil der ivngen rechen / vz bvrgonden lant ovch hiez si vil den vremden / prveuen herlich gewant |
Блюдя обычай древний и честь детей своих, Богато королева одела челядь их, А также дам придворных без счета и числа И в дар приезжим витязям по платью припасла. |
1 Марка — мера веса для благородных металлов.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин