Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie gvnther ze islande mit sinen gesellen chom

Авентюра VII.
О том, как Гунтер добыл Брюнхильду

389 In den selben ziten / so was ir sciff gegan
der bvrge also nahen / do sah der kvnec stan
oben in den venstern / vil manege scoene meit
daz er ir niht erchande / daz was gvnthere leit
Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал,
И Гунтер в окнах замка внезапно увидал
Немало дев, взиравших на витязей чужих.
Король был раздосадован тем, что не знает их.
390 er vragte sivride / den gesellen sin
ist iv daz iht chvende / vmb disiv magedin
di dort her nider scovwent / gein vns vf di flvot
swi ir herre heize / si sint vil hohe gemvot
Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад,
Что это за девицы у окон встали в ряд,
Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,
И почему у них такой высокомерный вид?»
391 do sprach der herre sivrit / nv svlt ir tovgen spehn
vnder den ivnchfrovwen / vnt svlt mir danne iehn
welhe ir nemen woldet / hetet irs gewalt
daz tvon ich so sprach gvnther / ein riter chven vnde balt
Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно
На тех девиц взгляните и молвите неложно,
Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать».
Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать!
392 so sihe ich ir eine / in ienem venster stan
in snewizer waete / div ist so wolgetan
di welent miniv ovgen / dvrch ir scoenen lip
ob ich gewalt des hete / si mvese werden min wip
С осанкой горделивой стоит она одна
В одежде белоснежной вон у того окна.
Пленила взор мой жадный она красой своей,
И если б был мне выбор дан, женился б я на ней».
393 dir hat erwelt vil rehte / diner ovgen shin
ez ist div edel prvnhilt / daz shone magdin
nach der din herce ringet / der sin vnt ovch der mvt
elliv ir gebaerde / div dvhte gvntheren gvt
«Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта:
Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та,
В кого ты понаслышке уже давно влюблен».
Красою девы царственной король был ослеплен.
394 do hiez div kvneginne / vz den venstern gan
ir herliche maegde / sin solden da niht stan
den vremden an ce sehene / des waren si bereit
waz do di vrowen taten / daz ist vns sider ovch geseit
Она уйти велела прислужницам своим:
Невместно на приезжих глядеть из окон им.
Исполнили послушно они приказ ее,
Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое.
395 gegen den vnchvnden / strichen si ir lip
des ie site heten / div wetlichen wip
an div engen venster / chomen si gegan
da si di helde sahen / daz wart dvrch schowen getan
Принарядившись наспех, они опять тайком
Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком
(От века любопытством страдает женский пол!)
Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел.
396 ir waren niwan viere / di chomen in daz lant
sifrit der chvone / ein ros zoch vf den sant
da sahen dvrch venster / div waetlichen wip
des dvhte sich getiwert / des kvnech gvntheres lip
Сошли четыре гостя на берег с корабля.
По сходням королевич свел лошадь короля,
И Гунтер словно вырос — так был он горд и рад,
Что взоры женские за ним в подобный миг следят.
397 er habt im da bi zovme / di zierlichen march
gvot vnt schone / vil michel vnt vil starch
vnz der chvnich gvnther / in den satel gesaz
also diente im sifrit / des er doch sit vil gar vergaz
Надежно нидерландец держал его коня, —
А был тот конь могучий и резв, и полн огня, —
Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил,
Но все услуги Зигфрида король потом забыл.
398 do zoch er ovch daz sine / von dem schiffe dan
er het solhen dienest / vil selten e getan
daz er bi stegereife / gestvnde helde mer
daz sahen dvrch div venster / di vrowen schon vnt her
Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день ему
И не держал с рожденья он стремя никому,
Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам,
И своего коня затем на сушу вывел сам.
399 reht in einer maze / den helden vil gemeit
von sneblancher varwe / ir ros vnt ovch ir chleit
waren vil geliche / ir schilde wolgetan
di lvhten von den handen / den vil waetlichen man
У короля бургундов и Зигфрида бела,
Как первый снег, одежда и масть коней была.
У каждого на локте сверкал блестящий щит.
Собой являли витязи великолепный вид.
400 ir setel wol gesteinet / ir fvrbvge smal
si riten herliche / fvr prvnhilde sal
daran hiengen schellen / von liehtem golde rot
si chomen zv dem lande / als ez ir ellen gebot
К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков,
И скакуны их были достойны седоков:
Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях,
Бубенчики из золота на узких поводах.
401 mit spern niwe sliffen / mit swerten wolgetan
div vf di sporn giengen / den waetlichen man
di fvrten di vil chvnen / scharpf vnt breit
daz sach alliz prvnhilt / div vil herliche meit
Отточенные копья вздымали удальцы.
До самых шпор свисали у них мечей концы,
А меч был остр и тяжек у каждого бойца,
И все это заметила Брюнхильда из дворца.
402 mit in chomen do danchwart / vnt ovch hagene
wir horen sagen maere / wi di degene
von rabenswarcer varwe / trvogen richiv chleit
ir schilde waren schone / michel gvt vnt breit
За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались.
Красой и шириною щиты их отличались,
И был крыла воронья чернее их наряд,
О чем сказанья древние поныне говорят.
403 von india dem lande / man sah si steine tragen
do chos man an ir wete / vil herliche wagen
si liezen ane hvte / ir schiffel bi der flvot
svs riten zv der bvrge / di helde chvne vnt gvt
Унизанная густо индийскими камнями,
Одежда их сверкала в лучах зари огнями.
Вот так, оставив судно у побережных скал,
Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал.
404 sehs vnt ahzech tvrne / si sahen drinne stan
dri palas wite / vnt einen sal wolgetan
von edelem marmelsteine / grvne alsam ein gras
darinne selbe prvnhilt / mit ir ingesinde was
Насчитывалось башен там восемьдесят шесть,
Да три больших палаты, да зал, который весь
Был мрамором отделан зеленым, как трава.
В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства.
405 div bvrch was entslozzen / vil wite vfgetan
do lieffen in engegene / di prvnhilde man
vnt enpfiengen dise geste / in ir vrowen lant
ir ros hiez man behalten / vnt ir schilde von der hant
Ворота распахнулись, и замок отворен,
И люди королевы бегут со всех сторон,
Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней.
Снимают слуги с них щиты, уводят их коней.
406 do sprach ein chameraere / ir svlt vns geben div swert
vnt ovch di liehten brvnne / des sit ir vngewert
sprach von tronge hagene / wir wellens selbe tragen
do begonde im sifrit / davon div rehten mere sagen
Постельничий им молвил: «Клинки и шишаки
Мне на храненье сдайте». — «Нам это не с руки, —
Вскричал владелец Тронье. — Носить хочу свой меч я».
Но королевич Хагена унял разумной речью:
407 man pfliget in dirre bvrge / daz wil ich iv sagen
daz neheine geste / hie waffen svlen tragen
nv lat si tragen hinnen / daz ist wol getan
des volgete vil vngerne / hagen gvntheres man
«При входе в этот замок сдают оружье гости.
Таков обычай здешний, а потому без злости
Смолчать и покориться разумней будет вам».
Был Хаген раздосадован, но внял его словам.
408 man hiez den gesten schenchen / vnt shvf in gemach
vil manigen snellen rechen / man da ce hove sach
in fvrstlicher waete / allenthalben gan
do wart vil michel schowen / an di chvnen getan
Вином их угостили, и был им отдых дан.
Тем временем немало бойцов-островитян
Уже стекалось к замку в одеждах дорогих,
Но пышностью затмить гостей не мог никто из них.
409 do wart vrowen prvnhilde / gesaget mit maeren
daz vnchvnde rechen / da chomen waeren
in herlicher waete / gevlozen vf dem flvt
davon begonde vragen / div maget shone vnt gvt
Извещена Брюнхильда была людьми своими,
Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя,
Хотя весь облик — царствен, наряд — ему под стать,
И слугам стала госпожа вопросы задавать.
410 ir svlt mich lazzen horen / sprach div chvnegin
wer di vil vnchvnden / rechen mvgen sin
di in miner bvrge / so herliche stan
vnt dvrch welhes liebe / di helde her gevarn han
Сказала королева: «Вы разузнать должны,
Что здесь за незнакомцы и из какой страны,
И как их именуют, и для чего сюда
Явились эти витязи, чья поступь так горда».
411 do sprach ein ir gesinde / vrowe ich mach wol iehen
daz ich ir deheinen / nie mer habe gesehen
want geliche sifride / einer darvnder stat
den svlt ir wol enpfahen / daz ist mit triwen min rat
Один исландец молвил: «Признаться должен честно,
Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны,
Хотя один уж очень на Зигфрида похож,
И я принять их ласково советовал бы все ж.
412 der ander der gesellen / der ist so lobelich
op er gewalt des hete / wol waer er ein chvnich rich
op witen fvrsten landen / vnd maht er div gehan
man siht in bi den andern so rehte herliche stan
Второй из них столь важен в спокойствии своем,
Что знатную особу узнать нетрудно в нем.
Такой боец, бесспорно, был королем рожден.
Смотрите, как величествен, как неприступен он!
413 der dritte der gesellen / der ist so grivlich
vnt doch mit schonem libe / chvneginne rich
von swinden sinen blichen / der er so vil getvt
er ist in sinen sinnen / ich waene grimme gemvt
Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив,
Он, как и остальные, поистине красив.
Но этот воин злобой, сдается мне, объят —
Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд.
414 der ivngeste darvnder / der ist so lobelich
magtlicher zvohte / sihe ich den degen rich
mit gvotem gelezze / so minnechliche stan
wir mohtenz alle fvrhten / hete im hi iemen iht getan
И самый младший тоже весьма хорош собой.
На вид куда скромнее он девушки любой.
Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор,
Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор.
415 swi plide er pflege der zvhte / vnd swi shone si sin lip
er mohte wol erweinen / vil waetlichiv wip
swenner begonde zvrnen / sin lip ist so gestalt
er ist in allen tvgenden / ein degen chvne vnd balt
Хотя учтив, приветлив и весел он всегда,
Но многих дам поплакать заставит без труда,
Коль честь его затронуть решатся их друзья —
Таких, как он, воителей не часто видел я».
416 do sprach div chvneginne / nv brinch mir gewant
vnt ist der starche sifrit / chomen in diz lant
dvrch willen miner minne / ez gat im an den lip
ich fvrhte in niht so sere / daz ich werde sin wip
Сказала королева: «Подайте платье мне.
Коль очутился Зигфрид затем в моей стране,
Что возымел надежду вступить со мною в брак,
Он головой поплатится за свой безумный шаг».
417 prvnnhilt div schone / wart schiere wol gechleit
do giench mit ir dannen / vil manich schoniv meit
wol hvndert oder mere / geciert was ir lip
ez wolden sehen di geste / div vil waetlichen wip
Красавица Брюнхильда оделась побыстрей
И вышла к чужеземцам со свитою своей
Из ста иль даже больше одетых пышно дам,
Сгоравших от желания скорей предстать гостям.
418 damit giengen degene / da vz islant
di prvnnhilde rechen / di trvgen swert enhant
fvmpf hvndert oder mere / daz was den gesten leit
do stvnden von dem saedele / di helde chvne vnt gemeit
По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо,
Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло —
Успел с досадой Гунтер число их подсчитать,
Когда пред королевою пришлось приезжим встать.
419 do div chvneginne / sifriden sach
nv mvget ir gerne horen / wi div magt sprah
sit willechomen sifrit / her in diz lant
waz meinet iwer reise / gerne het ich daz bechant
Теперь я, правды ради, поведаю сполна,
Что, Зигфрида увидев, промолвила она:
«Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю.
Зачем пожаловали вы в Исландию мою?»
420 vil michel iwer genade / min vrov prvnnhilt
daz ir mich gervchet grvzen / fvrsten tohter milt
vor disem edelen rechen / der hie vor mir stat
wand er ist min herre / der eren het ich gerne rat
«Передо мною первым такую речь держа,
Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа.
Мой господин — пред вами, и вам при нем не след
К его вассалу скромному свой обращать привет.
421 er ist geborn von rine / waz sol ich dir sagen mer
dvrch di dine liebe / sin wir gevarn her
der wil dich gerne minnen / swaz im davon geschit
nv bedenches dich bezite / min herre erlazet dich es niht
Он уроженец Рейна, но бросил край родной,
Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой.
В намерении этом он непоколебим.
Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним.
422 er ist geheizen gvnther / vnt ist ein chvnich her
erwurbe er dine minne / ern gerte nihtes mer
ia gebot mir her ce varne / der reche wolgetan
moht ich es im geweigert han / ich het iz gerne verlan
Он Гунтером зовется, король могучий он.
Одной любовью только сюда он приведен.
Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому,
Что в путь угодно было взять меня с собой ему».
423 si sprach ist er din herre / vnt bistv sin man
div spil div ich im teile / getar er div bestan
behabt er des meisterschapft / so wird ich sin wip
vnt ist daz ich gewinne / ez get iv allen an den lip
Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассал
B господин твой вправду моей любви взалкал,
В трех состязаньях должен он победить меня,
А проиграет — вас казнят до истеченья дня».
424 do sprach von tronege hagene / frowe lat vns sehen
iweriv spil div starchen / e daz iv mvste iehen
gvnther min herre / da mvst iz herte sin
er truwet wol erwerben / ein also schone magedin
Владелец Тронье молвил: «Нам, госпожа, ответьте,
В чем будут заключаться три состязанья эти.
Ужель они и вправду столь трудны могут быть,
Что мой король откажется от мысли вас добыть?»
425 den stein schol er werffen / vnt springen darnach
den gere mit mir shiezen / lat iv sin niht ce gach
ir mvget wol hie verliesen / di ere vnd ovch den lip
des bedenchet ivch vil ebene / sprach daz minnechliche wip
«Он бросить должен камень, догнать его прыжком,
Затмить меня в уменье цель поражать копьем.
С решеньем не спешите, — добавила она, —
Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена».
426 sifrit der vil chvne / zv dem kvonege trat
allen sinen willen / er in reden bat
gegen der chvneginne / er solde an angest sin
ich sol ivch wol behivten / vor ir mit den listen min
Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля,
Его не падать духом вполголоса моля:
«Спокойствие храните и будьте посмелей.
Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней».
427 do sprach der chvnech gvnther / chvneginne her
nv teilet swaz ir gebietet / vnt waeres dannoch mer
daz bestvnde ich allez / dvrch iwern schonen lip
min hovbet wil ich verliesen / irn werdet min wip
Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад.
Пусть будут состязанья труднее во сто крат,
Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну,
Коль этою ценой могу в вас обрести жену».
428 do div chvneginne / sine rede vernam
des spils bat si gahen / als ir do gezam
si hiez ir gewinnen / ce strite gvt gewant
eine prvnne rotes goldes / vnt einen gvoten schildes rant
Увидев, что на гостя ей страху не нагнать,
Брюнхильда состязанье решила начинать
И свите приказала: пусть та ей поспешит
Дать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит.
429 ein waffenhemde siden / daz leit an div meit
daz in deheinem strite / waffen nie versneit
von pfellel vzer lybia / ez was vil wolgetan
von porten lieht gewurhte / sach man schinen daran
Под панцирь королевой надет подлатник был.
Ничей клинок ни разу его не прорубил.
Пошли на тот подлатник ливийские шелка,
И золотом расшила их искусная рука.
430 di zit wart disen rechen / mit gelfe vil gedrevt
danchwart vnt hagene / di waren vngefrevt
wi iz dem chvnege ergienge / des sorgete in der mvt
si dahten vnser reise div / ist vns rechen niht ce gvt
Смутила гордость девы гостей отважных дух.
Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух.
Что станет с государем? Как Гунтера спасти?
«Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути».
431 di wile was ovch sifrit / der waetliche man
e iz iemen erfvnde / in daz schif gegan
da er sine tarnkappen / verborgen ligen vant
darin slovf er vil schiere / do was er niemen bechant
Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком.
Там их корабль качался, колеблем ветерком.
Плащ-невидимку витязь из тайника достал,
Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал.
432 er ilte hin widere / do vant er rechen vil
da div chvneginne / teilte ir hohen spil
dar gi er touvgenliche / von listen daz geschach
alle di da waren / daz in da niemen en sach
Вернувшись спешно в замок, увидел удалец,
Что все для состязанья готово наконец,
Через толпу прокрался и подошел к друзьям,
По-прежнему невидимый тем, кто собрался там.
433 der rinch der was beceiget / daz spil solde geschen
vor manigem chvnen rechen / di daz solden sehen
mer danne siben hvndert / di sah man waffen tragen
swem an dem spil gelvnge / daz erz di helden solde sagen
Был круг для игр очерчен, а за его чертою
Семьсот исландцев встали железною стеною.
Звенели их доспехи, оружие блестело.
За состязаньем наблюдать им госпожа велела.
434 do was chomen brvnnhilt / gewaffent man di vant
sam ob si solde striten / vmb elliv chvniges lant
ia trvch si ob den siden / vil manigen goldes zein
ir minnechliche varwe / darvnder vil herliche schein
Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена
Была скорей для боя, чем для игры она.
Сияло золотое, блестящее шитье
На пышном платье шелковом, надетом на нее.
435 do chom ir gesinde / di trvgen dar ce hant
von al rotem golde / einn schildes rant
mit stahele herte spangen / vil michel vnt breit
darvnder spilen wolde / div minnechlichiv meit
Несли за нею следом оруженосцы щит,
Что золотом червонным искусно был обит
И прочными стальными застежками снабжен.
Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он.
436 der vrowen schiltvezel / ein edel porte was
darvffe lagen steine / grvne sam ein gras
der lvhte maniger hande / mit schine wider daz golt
er mvste wesen vil chvne / dem div vrowe wurde holt
Расшит ремень подщитный каменьем был у ней.
Травы каменье это казалось зеленей
И пламенело ярче, чем золото щита.
Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта!
437 der schilt was vnder bvkeln / als vns daz ist gesaget
wol drier spannen diche / den solde tragen div maget
von stahel vnt ovch von golde / rich er was genvch
den ir chamaeraere / selbe vierde chvme trvch
Хоть щит ее широкий нз золота и стали
Четыре сильных мужа с натугой поднимали
И был он посредине в три пяди толщиной,
Справлялась с ним играючи она рукой одной.
438 also der starche hagene / den schilt dar tragen sach
mit grimmigem mvte / der helt von tronege sprach
wa nv chvnich gvnther / wie vliese wir den lip
der ir da gert ce minnen / div ist des tivels wip
Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел,
Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел
И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны.
Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены».
439 vernemt noch von ir waete / der haete si genvch
von azagovch der siden / einen waffenroch si trvch
edel vnt riche / ab des varwe schein
von der chvneginne / vil manich herlicher stein
Я про одежду девы еще не кончил речь.
Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч
Из ткани, что красою всем женщинам мила, —
Из ацагоукских1 шелков рубаха та была.
440 do trvch man der vrowen / vil swaere vnd groz
einen ger vil scharpfen / den si alle cite schoz
starch vnt vngefvge / michel vnt breit
der ce sinen ecken / vil harte vreislichen sneit
Затем велела дева копье себе подать.
Она его умела без промаха кидать.
Огромно было древко тяжелого копья
И остры наконечника каленые края.
441 von des geres swere / horet wunder sagen
wol vierdehalbiv messe / was darzv geslagen
den trvgen chvme drie / brvnhilde man
gvnther der edele / vil harte sorgen began
На то копье железа истратили немало —
Четыре с половиной четверика металла.
Три воина Брюнхильды несли его с трудом,
И горько пожалел король о сватовстве своем.
442 er dahte in sinem mvte / waz sol diz wesen
der tivel vz der helle / wi chvnd er davor genesen
wer ich ce bvrgenden / mit dem lebene min
si mvste hie lange / vri vor miner minne sin
Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится?
Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы,
И окажись я чудом в Бургундии моей,
Поостерегся б докучать я вновь любовью ей».
443 do sprach hagen brvder / der chvene danchwart
mich riwet innechlichen / disiv hovevart
nv hiezen wir ie rechken / wi verliese wir den lip
svln vns in disen landen / nv vberwinden div wip
Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой:
«В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой.
Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд,
Коль обезглавить женщина таких бойцов велит.
444 mich mvet daz harte sere / daz ich chom in diz lant
vnt haete min brvder hagene / sin waffen an der hant
vnt ovch ich daz mine / so mohten sampfte gan
mit ir vebermvete / alle prvnnhilde man
Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему.
Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему,
Мечи свои не сдали на сохраненье здесь,
С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь.
445 daz wizzet sicherlichen / si soldenz wol bewarn
vnt haet ich tvsent eide / ce einem vride gesworn
e daz ich sterben saehe / den lieben herren min
ia mvese den lip verliesen / daz vil schone magedin
Но если б даже дали исландцы нам уйти,
А я сто раз им честью поклялся мир блюсти,
Все ж до того, как пал бы мой господин в бою,
Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою».
446 wir solden vngefangen / wol rvomen diz lant
sprach do sin brvoder hagene / vnt heten wir daz gewant
des wir ce der not bedvrffen / vnt ovch div swert vil gvt
so wurde wol gesenpftet / der starchen vrowen vbermvt
Ответил Хаген брату: «И в плен не взяли б нас,
И плыли б мы спокойно на родину сейчас,
Когда бы нам вернули доспехи и клинки.
Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки».
447 wol hort div maget edele / waz der daegen sprach
mit smilendem munde / si veber ahsel sach
nv er dvnche si so chvene / so traget in ir gewant
ir vil scharpffen waffen / gebet den recken an di hant
Услышала Брюнхильда двух братьев разговор
И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор:
«Коль впрямь они так смелы и нравом горячи,
Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи».
448 do si div swert gewunnen / also div maget gebot
der vil chvne danchwart / vor vrevden wart vil rot
nv spilen swes si wellen / sprah der vil snelle man
gvnther ist vmbetwungen / sit daz wir vnser waffen han
Дала приказ Брюнхильда — и вот мечи несут.
От радости зарделся отважный Данкварт тут.
«Пусть начинают игры! — воскликнул громко он. —
Пока при нас оружие, король не побежден».
449 div prvnnhilde sterche / vil grozliche schein
man trvch ir zv dem ringe / einen swaeren stein
groz vnt vngefvge / vil michel vnt wel
in trvgen chvme zwelfe / helde chvne vnt snel
Безмерной силой дева была наделена.
Внести метальный камень велела в круг она,
А этот тяжкий камень размером был таков,
Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков.
450 den warf si zallen ziten / do si den ger vershoz
der bvrgenaere sorge / wurden harte groz
waffen do sprach hagen / waz hat der kvnich ce trvt
ia sol si in der helle sin / des vebeln tivels brvt
Вслед за копьем метала она его всегда.
Почуяли бургунды, что им грозит беда.
«Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря:
В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря».
451 an vil wizzen armen / / si di ermel want
si begonde vazzen / den schilt an der hant
den ger si hoch zvchte / do giench iz an den strit
gvnther vnt sifrit / di vorhten prvnnhilde nit
Проворно засучила Брюнхильда рукава
И щит на левый локоть повесила сперва,
Затем рукою белой схватилась за копье.
Испуг король почувствовал, увидев прыть ее.
452 vnt waere im sifrit / niht ce helffe chomen
so hete si dem chvnige / sinen lip benomen
er gie dar tovgenliche / vnt rvrt im sine hant
gvnther sine liste / vil sorchenlich ervant
Бой начался, и Гунтер простился б с головою,
Когда бы друга Зигфрид не подменил собою.
Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг
И этим пуще прежнего привел его в испуг.
453 waz hat mich gervret / dahte der chvne man
do sach er allenthalben / vnt vant da niemen stan
er sprach ich pinz sifrit / der liebe vrivnt din
vor der chveneginne / soltv gar an angest sin
«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» —
Подумал муж отважный, не видя никого.
И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой!
Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой.
454 den shilt gip mir von hende / vnt laze mich den tragen
vnt merche rehte / waz dv mich hores sagen
nv hab dv di gebaere / div werch wil ich began
do er in reht erchande / ez was im liebe getan
На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный
И повторяй за мною мои движенья точно.
Ты только притворяйся — все сделаю я сам».
Король, душою вновь воспряв, внимал его словам.
455 nv hil dv mine liste / di ne soltv niemen sagen
so mach div chvneginne / vil lvecel iht beiagen
an dir deheines rvomes / des si doh willen hat
nv sihtv wi div vrowe / vor dir vnsorchlichen stat
«Коль никому не скажешь ты о моем обмане,
Ты избежишь бесчестья, которому заране
Обречь тебя сегодня воительница мнит.
Смотри, какой уверенный у королевы вид!»
456 do shoz vil chrepftechliche / div herlichiv meit
vf einen schilt niwen / michel vnt breit
den trvch an siner hende / daz sigelinde chint
daz fiwer spranch von stahele / als ez waete der wint
Тут дева-богатырша копье метнула в цель.
Столь страшного удара в сражениях досель
Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом.
Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом.
457 des starchen geres snide / al dvrch den schilt gebrach
daz man di fiwer lovgen / vz den ringen sach
des shvzzes beide strvochten / di crepftigen man
wan div tarnkappe / si waeren tote da bestan
Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня,
И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня.
Толчок поверг бы наземь воителей лихих,
Но спас от верной гибели плащ-невидимка их.
458 sifride dem vil chvenen / von munde brast daz plvt
vil balde spranch er widere / do nam der helt gvt
den ger den si geschozzen / haete dem helde dvrch den rant
den frvmte ir do hin widere / des starchen sifrides hant
Кровь хлынула струею из Зигфридова рта.
Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита
Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье,
Чтоб отплатить противнице оружием ее.
459 er dahte ich wil niht schiezen / daz schone magedin
er cherte des geres snide / hinder den rvcke sin
mit der gerstangen / er shoz vf ir gewant
daz ez erchlanch vil lvote / von siner ellenthaften hant
Но жалость к королеве вдруг овладела им,
И он копье направил вперед концом тупым,
С такою силой древко в исландку он метнул,
Что издала ее броня протяжный звонкий гул.
460 daz fiwr stovp vz ringen / alsam ez tribe der wint
den shuz den shoz mit ellen / daz sigmvndes chint
si ne moht mit ir crefpten / des shvzes niht gestan
ez en haete der chvnich gvnther / triwen niemer getan
Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар,
И ощутила дева чудовищный удар.
На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:
У Гунтера для этого недоставало сил.
461 prvnnhilt div schone / vil balde si vf gespranch
gvnther ritter edele / des shvzzes habe danch
si want er hetez / mit siner chrapft getan
ir was darnach geslichen / ein verre crehftiger man
Вскричала королева, вскочив с земли сырой:
«Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!»
Она ведь полагала, что с нею бьется он.
Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен.
462 do gie si hin vil balde / vil zornech was ir mvt
den stein hvop vil hohe / div edel magt gvt
si swanch in crepftechliche / vil verre von der hant
do spranch si nach dem wurffe / ia erclanch ir allez ir gewant
Затем огромный камень, лежавший рядом с ней,
Взметнула богатырша над головой своей
И вдаль его швырнула, придя в великий гнев,
И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев.
463 der stein der was gevallen / wol zwelf clafter dan
den wurf den brach mit sprvnge / div maget wolgetan
dar gie der herre sifrit / da der stein gelach
gvnther in do wegte / der helt in werffene pfalch
В двенадцати саженях упал он на песок,
Но королеву дальше уже унес прыжок.
Тогда за камень Гунтер схватился для того,
Чтоб все подумали, что сам он и метнул его.
464 sifrit der was chvne / vil crepftech vnt vil lanch
den stein den warf er verrer / darzv er witer spranch
von sinen schonen listen / er hete crapft genvch
daz er mit dem sprvnge / den chvnich gvnthere doh truch
Был витязь нидерландский высок, силен и смел.
Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел
И обогнал в полете его одним прыжком,
Хотя и прыгал не один, а вместе с королем.
465 der sprvnch der was ergangen / der stein der was gelegen
do sach man ander niemen / wan gvnther den degen
prvnnhilt div schone / div wart in zorne rot
sifrit haete geverret / des chvnich gvntheres tot
Когда же пал на землю тот камень необхватный,
То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный.
Отважный нидерландец его вторично спас.
От гнева лик красавицы зардел в последний раз.
466 zv zir ingesinde / ein teil si lvte sprach
do si gvntheren cent des ringes / wol gesvnden sach
vil balde chvmt her naher / ir mage vnt mine man
ir svlt dem chvnige gvnther / alle wesen vndertan
Решив, что перепрыгнул король почти весь круг,
Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:
«Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня!
Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня».
467 do leiten di vil chivnen / div waffen von der hant
si bvten sich ce fvzen / vz bvrgvnden lant
gvnther dem richen / vil manich chvene man
si wanten daz er haete / div spil mit siner crapf getan
С себя доспехи сняли и дева и жених.
Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их,
Пришлось склонить колени исландским удальцам:
Все думали, что выиграл он состязанье сам.
468 er grvztes minnechliche / ia was er tvgende rich
do nam in bi der hende / div magt lobelich
si erlovbte im daz er da solde / haben gewalt
des frevte sich do hagene / der daegen chvne vnt balt
Он поклонился деве, как витязю к лицу,
И протянула руку Брюнхильда удальцу,
Ему передавая свою страну и трон,
Чем даже Хаген доблестный был умиротворен.
469 si bat den ritter edele / mit ir dannen gan
in den palas witen / also daz wart getan
do erbot man ez den recken / mit dienste baz
danchwart vnt hagene / di mvsenz lazen ane haz
Бургундов попросила Брюнхильда наконец
Пожаловать немедля с ней вместе во дворец.
Теперь прием радушный нашел там каждый гость,
Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось.
470 sifrit der snelle / wise was genvch
sine tarenkappen / er abe behalten trvch
do gie er hine wider / da manich vrowe saz
er sprach zv dem chvnige / vnt tet vil wisliche daz
Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить,
Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть,
Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал
И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал:
471 wes pitet ir min herre / wan beginnet ir der spil
der iv div chvneginne / teilet also vil
vnt lat vns balde schowen / wi div sin getan
sam ers niht en wesse / gebarte der listege man
«Король, что ж не спешите вы игры начинать?
Мне, вашему вассалу, не терпится узнать,
Что ждет — венец иль плаха владыку моего?»
И все подумали, что он не видел ничего.
472 do sprach div chvniginne / wi ist daz geschen
daz ir habt her sifrit / der spil niht gesehen
div hie hat errvngen / div gvntheres hant
des antwurte in hagene / vzer bvrgvnden lant
Спросила королева: «А по какой причине
Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне
Ваш господин победу стяжал своей рукой?»
И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:
473 er sprach da hete ir vns vrowe / betrivbet den mvt
do was bi dem scheffe / sifrit der helt gvt
do der vogt von rine / div spil iv an gewan
des ist ez im vnchvnde / sprach der gvntheres man
«Нас так смутил сначала суровый ваш прием,
Что в час, когда тягались вы с рейнским королем,
Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег.
Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог».
474 do wol mich dirre maere / sprach sifrit der daegen
daz iwer hochvart / ist also hie gelaegen
daz iemen lebet der iwer / meister mvege sin
nvo svlt ir magt edele / vns hinnen volgen an den rin
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно,
Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный,
Что и на вас управа нашлась среди мужчин
И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин».
475 do sprach div wolgetane / des en mach niht ergan
ez mivezen e bevinden / mage vnt mine man
ia ne mag ich also lihte / gervmen minvo lant
di mine besten frivnde / werden e besant
Красавица сказала: «Не торопитесь так.
С вассалами обдумать должна я этот шаг.
Родимый край не раньше смогу покинуть я,
Чем мне на то согласие дадут мои друзья».
476 do hiez si boten riten / allenthalben dan
si besande ir vrivnde / mage vnd man
di bat si ce isensteine / chomen vnerwant
vnt hiez in allen gaeben / rich vnt herlich gewant
Брюнхильда разослала по острову гонцов,
Чтоб те мужей созвали со всех его концов.
Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат —
В дар каждому из них она даст дорогой наряд.
477 si ritten taegeliche / spate vnt vrv
der prvnnhilde bverge / scharhaft zv
iara ia sprach hagene / waz haben wir getan
wir rebeiten hie vil vebele / der schonen prvnnhilde man
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли
Дружины королевы и днем и ночью шли.
«Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут,
Сюда мужи исландские с оружием идут.
478 so si nv mit ir chrepfte / choment in daz lant
der chvneginne wille / ist vns vnbechant
waz ob si also zvrnet / daz wir sin verlorn
so ist vns div magt edele / ce grozzen sorgen geborn
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, —
Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, —
На нас она внезапно возьмет да нападет?
Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!»
479 do sprach der starche sifrit / daz sol ich vndersten
des ir da habt sorge / des laz ich niht ergen
ich sol iv helffe bringen / her in diz lant
vil erwelten rechen / die iv noch nie wurden bechant
Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот раз
Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас,
И приведу на помощь таких бойцов сюда,
Каких еще никто из вас не видел никогда.
480 ir svlt nach mir niht vragen / ich wil hinnen varn
got mievz iwer ere / di zit wol bewarn
ich chvm schiere wider / vnt bringe tvsent man
der allerbesten daegene / der ich ie chvende gewan
Меня вы не ищите — уеду я тайком.
Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом,
Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед,
К вам десять сотен воинов, которым равных нет».
481 do ne sit et niht ce lange / sprach der chvenich do
wir sin iwerr helffe / vil pillichen vro
er sprach ich chvm wider / in vil chvrcen tagen
daz ir mich habt gesendet / daz svlt ir prvnnhilde sagen
Державный Гунтер молвил: «Не медлите в пути
И постарайтесь быстро подмогу привести».
Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами,
А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами».

Примечания

1 Ацагоук — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann