Aventivre wie gvnther ze islande mit sinen gesellen chom |
Авентюра VII. |
|
389 | In den selben ziten / so was ir sciff gegan der bvrge also nahen / do sah der kvnec stan oben in den venstern / vil manege scoene meit daz er ir niht erchande / daz was gvnthere leit |
Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал, И Гунтер в окнах замка внезапно увидал Немало дев, взиравших на витязей чужих. Король был раздосадован тем, что не знает их. |
390 | er vragte sivride / den gesellen sin ist iv daz iht chvende / vmb disiv magedin di dort her nider scovwent / gein vns vf di flvot swi ir herre heize / si sint vil hohe gemvot |
Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад, Что это за девицы у окон встали в ряд, Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит, И почему у них такой высокомерный вид?» |
391 | do sprach der herre sivrit / nv svlt ir tovgen spehn vnder den ivnchfrovwen / vnt svlt mir danne iehn welhe ir nemen woldet / hetet irs gewalt daz tvon ich so sprach gvnther / ein riter chven vnde balt |
Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно На тех девиц взгляните и молвите неложно, Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать». Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать! |
392 | so sihe ich ir eine / in ienem venster stan in snewizer waete / div ist so wolgetan di welent miniv ovgen / dvrch ir scoenen lip ob ich gewalt des hete / si mvese werden min wip |
С осанкой горделивой стоит она одна В одежде белоснежной вон у того окна. Пленила взор мой жадный она красой своей, И если б был мне выбор дан, женился б я на ней». |
393 | dir hat erwelt vil rehte / diner ovgen shin ez ist div edel prvnhilt / daz shone magdin nach der din herce ringet / der sin vnt ovch der mvt elliv ir gebaerde / div dvhte gvntheren gvt |
«Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта: Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та, В кого ты понаслышке уже давно влюблен». Красою девы царственной король был ослеплен. |
394 | do hiez div kvneginne / vz den venstern gan ir herliche maegde / sin solden da niht stan den vremden an ce sehene / des waren si bereit waz do di vrowen taten / daz ist vns sider ovch geseit |
Она уйти велела прислужницам своим: Невместно на приезжих глядеть из окон им. Исполнили послушно они приказ ее, Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое. |
395 | gegen den vnchvnden / strichen si ir lip des ie site heten / div wetlichen wip an div engen venster / chomen si gegan da si di helde sahen / daz wart dvrch schowen getan |
Принарядившись наспех, они опять тайком Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком (От века любопытством страдает женский пол!) Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел. |
396 | ir waren niwan viere / di chomen in daz lant sifrit der chvone / ein ros zoch vf den sant da sahen dvrch venster / div waetlichen wip des dvhte sich getiwert / des kvnech gvntheres lip |
Сошли четыре гостя на берег с корабля. По сходням королевич свел лошадь короля, И Гунтер словно вырос — так был он горд и рад, Что взоры женские за ним в подобный миг следят. |
397 | er habt im da bi zovme / di zierlichen march gvot vnt schone / vil michel vnt vil starch vnz der chvnich gvnther / in den satel gesaz also diente im sifrit / des er doch sit vil gar vergaz |
Надежно нидерландец держал его коня, — А был тот конь могучий и резв, и полн огня, — Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил, Но все услуги Зигфрида король потом забыл. |
398 | do zoch er ovch daz sine / von dem schiffe dan er het solhen dienest / vil selten e getan daz er bi stegereife / gestvnde helde mer daz sahen dvrch div venster / di vrowen schon vnt her |
Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день ему И не держал с рожденья он стремя никому, Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам, И своего коня затем на сушу вывел сам. |
399 | reht in einer maze / den helden vil gemeit von sneblancher varwe / ir ros vnt ovch ir chleit waren vil geliche / ir schilde wolgetan di lvhten von den handen / den vil waetlichen man |
У короля бургундов и Зигфрида бела, Как первый снег, одежда и масть коней была. У каждого на локте сверкал блестящий щит. Собой являли витязи великолепный вид. |
400 | ir setel wol gesteinet / ir fvrbvge smal si riten herliche / fvr prvnhilde sal daran hiengen schellen / von liehtem golde rot si chomen zv dem lande / als ez ir ellen gebot |
К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков, И скакуны их были достойны седоков: Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях, Бубенчики из золота на узких поводах. |
401 | mit spern niwe sliffen / mit swerten wolgetan div vf di sporn giengen / den waetlichen man di fvrten di vil chvnen / scharpf vnt breit daz sach alliz prvnhilt / div vil herliche meit |
Отточенные копья вздымали удальцы. До самых шпор свисали у них мечей концы, А меч был остр и тяжек у каждого бойца, И все это заметила Брюнхильда из дворца. |
402 | mit in chomen do danchwart / vnt ovch hagene wir horen sagen maere / wi di degene von rabenswarcer varwe / trvogen richiv chleit ir schilde waren schone / michel gvt vnt breit |
За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались. Красой и шириною щиты их отличались, И был крыла воронья чернее их наряд, О чем сказанья древние поныне говорят. |
403 | von india dem lande / man sah si steine tragen do chos man an ir wete / vil herliche wagen si liezen ane hvte / ir schiffel bi der flvot svs riten zv der bvrge / di helde chvne vnt gvt |
Унизанная густо индийскими камнями, Одежда их сверкала в лучах зари огнями. Вот так, оставив судно у побережных скал, Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал. |
404 | sehs vnt ahzech tvrne / si sahen drinne stan dri palas wite / vnt einen sal wolgetan von edelem marmelsteine / grvne alsam ein gras darinne selbe prvnhilt / mit ir ingesinde was |
Насчитывалось башен там восемьдесят шесть, Да три больших палаты, да зал, который весь Был мрамором отделан зеленым, как трава. В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства. |
405 | div bvrch was entslozzen / vil wite vfgetan do lieffen in engegene / di prvnhilde man vnt enpfiengen dise geste / in ir vrowen lant ir ros hiez man behalten / vnt ir schilde von der hant |
Ворота распахнулись, и замок отворен, И люди королевы бегут со всех сторон, Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней. Снимают слуги с них щиты, уводят их коней. |
406 | do sprach ein chameraere / ir svlt vns geben div swert vnt ovch di liehten brvnne / des sit ir vngewert sprach von tronge hagene / wir wellens selbe tragen do begonde im sifrit / davon div rehten mere sagen |
Постельничий им молвил: «Клинки и шишаки Мне на храненье сдайте». — «Нам это не с руки, — Вскричал владелец Тронье. — Носить хочу свой меч я». Но королевич Хагена унял разумной речью: |
407 | man pfliget in dirre bvrge / daz wil ich iv sagen daz neheine geste / hie waffen svlen tragen nv lat si tragen hinnen / daz ist wol getan des volgete vil vngerne / hagen gvntheres man |
«При входе в этот замок сдают оружье гости. Таков обычай здешний, а потому без злости Смолчать и покориться разумней будет вам». Был Хаген раздосадован, но внял его словам. |
408 | man hiez den gesten schenchen / vnt shvf in gemach vil manigen snellen rechen / man da ce hove sach in fvrstlicher waete / allenthalben gan do wart vil michel schowen / an di chvnen getan |
Вином их угостили, и был им отдых дан. Тем временем немало бойцов-островитян Уже стекалось к замку в одеждах дорогих, Но пышностью затмить гостей не мог никто из них. |
409 | do wart vrowen prvnhilde / gesaget mit maeren daz vnchvnde rechen / da chomen waeren in herlicher waete / gevlozen vf dem flvt davon begonde vragen / div maget shone vnt gvt |
Извещена Брюнхильда была людьми своими, Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя, Хотя весь облик — царствен, наряд — ему под стать, И слугам стала госпожа вопросы задавать. |
410 | ir svlt mich lazzen horen / sprach div chvnegin wer di vil vnchvnden / rechen mvgen sin di in miner bvrge / so herliche stan vnt dvrch welhes liebe / di helde her gevarn han |
Сказала королева: «Вы разузнать должны, Что здесь за незнакомцы и из какой страны, И как их именуют, и для чего сюда Явились эти витязи, чья поступь так горда». |
411 | do sprach ein ir gesinde / vrowe ich mach wol iehen daz ich ir deheinen / nie mer habe gesehen want geliche sifride / einer darvnder stat den svlt ir wol enpfahen / daz ist mit triwen min rat |
Один исландец молвил: «Признаться должен честно, Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны, Хотя один уж очень на Зигфрида похож, И я принять их ласково советовал бы все ж. |
412 | der ander der gesellen / der ist so lobelich op er gewalt des hete / wol waer er ein chvnich rich op witen fvrsten landen / vnd maht er div gehan man siht in bi den andern so rehte herliche stan |
Второй из них столь важен в спокойствии своем, Что знатную особу узнать нетрудно в нем. Такой боец, бесспорно, был королем рожден. Смотрите, как величествен, как неприступен он! |
413 | der dritte der gesellen / der ist so grivlich vnt doch mit schonem libe / chvneginne rich von swinden sinen blichen / der er so vil getvt er ist in sinen sinnen / ich waene grimme gemvt |
Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив, Он, как и остальные, поистине красив. Но этот воин злобой, сдается мне, объят — Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд. |
414 | der ivngeste darvnder / der ist so lobelich magtlicher zvohte / sihe ich den degen rich mit gvotem gelezze / so minnechliche stan wir mohtenz alle fvrhten / hete im hi iemen iht getan |
И самый младший тоже весьма хорош собой. На вид куда скромнее он девушки любой. Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор, Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор. |
415 | swi plide er pflege der zvhte / vnd swi shone si sin lip er mohte wol erweinen / vil waetlichiv wip swenner begonde zvrnen / sin lip ist so gestalt er ist in allen tvgenden / ein degen chvne vnd balt |
Хотя учтив, приветлив и весел он всегда, Но многих дам поплакать заставит без труда, Коль честь его затронуть решатся их друзья — Таких, как он, воителей не часто видел я». |
416 | do sprach div chvneginne / nv brinch mir gewant vnt ist der starche sifrit / chomen in diz lant dvrch willen miner minne / ez gat im an den lip ich fvrhte in niht so sere / daz ich werde sin wip |
Сказала королева: «Подайте платье мне. Коль очутился Зигфрид затем в моей стране, Что возымел надежду вступить со мною в брак, Он головой поплатится за свой безумный шаг». |
417 | prvnnhilt div schone / wart schiere wol gechleit do giench mit ir dannen / vil manich schoniv meit wol hvndert oder mere / geciert was ir lip ez wolden sehen di geste / div vil waetlichen wip |
Красавица Брюнхильда оделась побыстрей И вышла к чужеземцам со свитою своей Из ста иль даже больше одетых пышно дам, Сгоравших от желания скорей предстать гостям. |
418 | damit giengen degene / da vz islant di prvnnhilde rechen / di trvgen swert enhant fvmpf hvndert oder mere / daz was den gesten leit do stvnden von dem saedele / di helde chvne vnt gemeit |
По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо, Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло — Успел с досадой Гунтер число их подсчитать, Когда пред королевою пришлось приезжим встать. |
419 | do div chvneginne / sifriden sach nv mvget ir gerne horen / wi div magt sprah sit willechomen sifrit / her in diz lant waz meinet iwer reise / gerne het ich daz bechant |
Теперь я, правды ради, поведаю сполна, Что, Зигфрида увидев, промолвила она: «Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю. Зачем пожаловали вы в Исландию мою?» |
420 | vil michel iwer genade / min vrov prvnnhilt daz ir mich gervchet grvzen / fvrsten tohter milt vor disem edelen rechen / der hie vor mir stat wand er ist min herre / der eren het ich gerne rat |
«Передо мною первым такую речь держа, Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа. Мой господин — пред вами, и вам при нем не след К его вассалу скромному свой обращать привет. |
421 | er ist geborn von rine / waz sol ich dir sagen mer dvrch di dine liebe / sin wir gevarn her der wil dich gerne minnen / swaz im davon geschit nv bedenches dich bezite / min herre erlazet dich es niht |
Он уроженец Рейна, но бросил край родной, Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой. В намерении этом он непоколебим. Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним. |
422 | er ist geheizen gvnther / vnt ist ein chvnich her erwurbe er dine minne / ern gerte nihtes mer ia gebot mir her ce varne / der reche wolgetan moht ich es im geweigert han / ich het iz gerne verlan |
Он Гунтером зовется, король могучий он. Одной любовью только сюда он приведен. Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому, Что в путь угодно было взять меня с собой ему». |
423 | si sprach ist er din herre / vnt bistv sin man div spil div ich im teile / getar er div bestan behabt er des meisterschapft / so wird ich sin wip vnt ist daz ich gewinne / ez get iv allen an den lip |
Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассал B господин твой вправду моей любви взалкал, В трех состязаньях должен он победить меня, А проиграет — вас казнят до истеченья дня». |
424 | do sprach von tronege hagene / frowe lat vns sehen iweriv spil div starchen / e daz iv mvste iehen gvnther min herre / da mvst iz herte sin er truwet wol erwerben / ein also schone magedin |
Владелец Тронье молвил: «Нам, госпожа, ответьте, В чем будут заключаться три состязанья эти. Ужель они и вправду столь трудны могут быть, Что мой король откажется от мысли вас добыть?» |
425 | den stein schol er werffen / vnt springen darnach den gere mit mir shiezen / lat iv sin niht ce gach ir mvget wol hie verliesen / di ere vnd ovch den lip des bedenchet ivch vil ebene / sprach daz minnechliche wip |
«Он бросить должен камень, догнать его прыжком, Затмить меня в уменье цель поражать копьем. С решеньем не спешите, — добавила она, — Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена». |
426 | sifrit der vil chvne / zv dem kvonege trat allen sinen willen / er in reden bat gegen der chvneginne / er solde an angest sin ich sol ivch wol behivten / vor ir mit den listen min |
Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля, Его не падать духом вполголоса моля: «Спокойствие храните и будьте посмелей. Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней». |
427 | do sprach der chvnech gvnther / chvneginne her nv teilet swaz ir gebietet / vnt waeres dannoch mer daz bestvnde ich allez / dvrch iwern schonen lip min hovbet wil ich verliesen / irn werdet min wip |
Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад. Пусть будут состязанья труднее во сто крат, Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну, Коль этою ценой могу в вас обрести жену». |
428 | do div chvneginne / sine rede vernam des spils bat si gahen / als ir do gezam si hiez ir gewinnen / ce strite gvt gewant eine prvnne rotes goldes / vnt einen gvoten schildes rant |
Увидев, что на гостя ей страху не нагнать, Брюнхильда состязанье решила начинать И свите приказала: пусть та ей поспешит Дать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит. |
429 | ein waffenhemde siden / daz leit an div meit daz in deheinem strite / waffen nie versneit von pfellel vzer lybia / ez was vil wolgetan von porten lieht gewurhte / sach man schinen daran |
Под панцирь королевой надет подлатник был. Ничей клинок ни разу его не прорубил. Пошли на тот подлатник ливийские шелка, И золотом расшила их искусная рука. |
430 | di zit wart disen rechen / mit gelfe vil gedrevt danchwart vnt hagene / di waren vngefrevt wi iz dem chvnege ergienge / des sorgete in der mvt si dahten vnser reise div / ist vns rechen niht ce gvt |
Смутила гордость девы гостей отважных дух. Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух. Что станет с государем? Как Гунтера спасти? «Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути». |
431 | di wile was ovch sifrit / der waetliche man e iz iemen erfvnde / in daz schif gegan da er sine tarnkappen / verborgen ligen vant darin slovf er vil schiere / do was er niemen bechant |
Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком. Там их корабль качался, колеблем ветерком. Плащ-невидимку витязь из тайника достал, Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал. |
432 | er ilte hin widere / do vant er rechen vil da div chvneginne / teilte ir hohen spil dar gi er touvgenliche / von listen daz geschach alle di da waren / daz in da niemen en sach |
Вернувшись спешно в замок, увидел удалец, Что все для состязанья готово наконец, Через толпу прокрался и подошел к друзьям, По-прежнему невидимый тем, кто собрался там. |
433 | der rinch der was beceiget / daz spil solde geschen vor manigem chvnen rechen / di daz solden sehen mer danne siben hvndert / di sah man waffen tragen swem an dem spil gelvnge / daz erz di helden solde sagen |
Был круг для игр очерчен, а за его чертою Семьсот исландцев встали железною стеною. Звенели их доспехи, оружие блестело. За состязаньем наблюдать им госпожа велела. |
434 | do was chomen brvnnhilt / gewaffent man di vant sam ob si solde striten / vmb elliv chvniges lant ia trvch si ob den siden / vil manigen goldes zein ir minnechliche varwe / darvnder vil herliche schein |
Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена Была скорей для боя, чем для игры она. Сияло золотое, блестящее шитье На пышном платье шелковом, надетом на нее. |
435 | do chom ir gesinde / di trvgen dar ce hant von al rotem golde / einn schildes rant mit stahele herte spangen / vil michel vnt breit darvnder spilen wolde / div minnechlichiv meit |
Несли за нею следом оруженосцы щит, Что золотом червонным искусно был обит И прочными стальными застежками снабжен. Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он. |
436 | der vrowen schiltvezel / ein edel porte was darvffe lagen steine / grvne sam ein gras der lvhte maniger hande / mit schine wider daz golt er mvste wesen vil chvne / dem div vrowe wurde holt |
Расшит ремень подщитный каменьем был у ней. Травы каменье это казалось зеленей И пламенело ярче, чем золото щита. Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта! |
437 | der schilt was vnder bvkeln / als vns daz ist gesaget wol drier spannen diche / den solde tragen div maget von stahel vnt ovch von golde / rich er was genvch den ir chamaeraere / selbe vierde chvme trvch |
Хоть щит ее широкий нз золота и стали Четыре сильных мужа с натугой поднимали И был он посредине в три пяди толщиной, Справлялась с ним играючи она рукой одной. |
438 | also der starche hagene / den schilt dar tragen sach mit grimmigem mvte / der helt von tronege sprach wa nv chvnich gvnther / wie vliese wir den lip der ir da gert ce minnen / div ist des tivels wip |
Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел, Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны. Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены». |
439 | vernemt noch von ir waete / der haete si genvch von azagovch der siden / einen waffenroch si trvch edel vnt riche / ab des varwe schein von der chvneginne / vil manich herlicher stein |
Я про одежду девы еще не кончил речь. Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч Из ткани, что красою всем женщинам мила, — Из ацагоукских1 шелков рубаха та была. |
440 | do trvch man der vrowen / vil swaere vnd groz einen ger vil scharpfen / den si alle cite schoz starch vnt vngefvge / michel vnt breit der ce sinen ecken / vil harte vreislichen sneit |
Затем велела дева копье себе подать. Она его умела без промаха кидать. Огромно было древко тяжелого копья И остры наконечника каленые края. |
441 | von des geres swere / horet wunder sagen wol vierdehalbiv messe / was darzv geslagen den trvgen chvme drie / brvnhilde man gvnther der edele / vil harte sorgen began |
На то копье железа истратили немало — Четыре с половиной четверика металла. Три воина Брюнхильды несли его с трудом, И горько пожалел король о сватовстве своем. |
442 | er dahte in sinem mvte / waz sol diz wesen der tivel vz der helle / wi chvnd er davor genesen wer ich ce bvrgenden / mit dem lebene min si mvste hie lange / vri vor miner minne sin |
Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится? Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы, И окажись я чудом в Бургундии моей, Поостерегся б докучать я вновь любовью ей». |
443 | do sprach hagen brvder / der chvene danchwart mich riwet innechlichen / disiv hovevart nv hiezen wir ie rechken / wi verliese wir den lip svln vns in disen landen / nv vberwinden div wip |
Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой: «В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой. Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд, Коль обезглавить женщина таких бойцов велит. |
444 | mich mvet daz harte sere / daz ich chom in diz lant vnt haete min brvder hagene / sin waffen an der hant vnt ovch ich daz mine / so mohten sampfte gan mit ir vebermvete / alle prvnnhilde man |
Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему. Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему, Мечи свои не сдали на сохраненье здесь, С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь. |
445 | daz wizzet sicherlichen / si soldenz wol bewarn vnt haet ich tvsent eide / ce einem vride gesworn e daz ich sterben saehe / den lieben herren min ia mvese den lip verliesen / daz vil schone magedin |
Но если б даже дали исландцы нам уйти, А я сто раз им честью поклялся мир блюсти, Все ж до того, как пал бы мой господин в бою, Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою». |
446 | wir solden vngefangen / wol rvomen diz lant sprach do sin brvoder hagene / vnt heten wir daz gewant des wir ce der not bedvrffen / vnt ovch div swert vil gvt so wurde wol gesenpftet / der starchen vrowen vbermvt |
Ответил Хаген брату: «И в плен не взяли б нас, И плыли б мы спокойно на родину сейчас, Когда бы нам вернули доспехи и клинки. Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки». |
447 | wol hort div maget edele / waz der daegen sprach mit smilendem munde / si veber ahsel sach nv er dvnche si so chvene / so traget in ir gewant ir vil scharpffen waffen / gebet den recken an di hant |
Услышала Брюнхильда двух братьев разговор И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор: «Коль впрямь они так смелы и нравом горячи, Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи». |
448 | do si div swert gewunnen / also div maget gebot der vil chvne danchwart / vor vrevden wart vil rot nv spilen swes si wellen / sprah der vil snelle man gvnther ist vmbetwungen / sit daz wir vnser waffen han |
Дала приказ Брюнхильда — и вот мечи несут. От радости зарделся отважный Данкварт тут. «Пусть начинают игры! — воскликнул громко он. — Пока при нас оружие, король не побежден». |
449 | div prvnnhilde sterche / vil grozliche schein man trvch ir zv dem ringe / einen swaeren stein groz vnt vngefvge / vil michel vnt wel in trvgen chvme zwelfe / helde chvne vnt snel |
Безмерной силой дева была наделена. Внести метальный камень велела в круг она, А этот тяжкий камень размером был таков, Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков. |
450 | den warf si zallen ziten / do si den ger vershoz der bvrgenaere sorge / wurden harte groz waffen do sprach hagen / waz hat der kvnich ce trvt ia sol si in der helle sin / des vebeln tivels brvt |
Вслед за копьем метала она его всегда. Почуяли бургунды, что им грозит беда. «Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря: В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря». |
451 | an vil wizzen armen / / si di ermel want si begonde vazzen / den schilt an der hant den ger si hoch zvchte / do giench iz an den strit gvnther vnt sifrit / di vorhten prvnnhilde nit |
Проворно засучила Брюнхильда рукава И щит на левый локоть повесила сперва, Затем рукою белой схватилась за копье. Испуг король почувствовал, увидев прыть ее. |
452 | vnt waere im sifrit / niht ce helffe chomen so hete si dem chvnige / sinen lip benomen er gie dar tovgenliche / vnt rvrt im sine hant gvnther sine liste / vil sorchenlich ervant |
Бой начался, и Гунтер простился б с головою, Когда бы друга Зигфрид не подменил собою. Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг И этим пуще прежнего привел его в испуг. |
453 | waz hat mich gervret / dahte der chvne man do sach er allenthalben / vnt vant da niemen stan er sprach ich pinz sifrit / der liebe vrivnt din vor der chveneginne / soltv gar an angest sin |
«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» — Подумал муж отважный, не видя никого. И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой! Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой. |
454 | den shilt gip mir von hende / vnt laze mich den tragen vnt merche rehte / waz dv mich hores sagen nv hab dv di gebaere / div werch wil ich began do er in reht erchande / ez was im liebe getan |
На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный И повторяй за мною мои движенья точно. Ты только притворяйся — все сделаю я сам». Король, душою вновь воспряв, внимал его словам. |
455 | nv hil dv mine liste / di ne soltv niemen sagen so mach div chvneginne / vil lvecel iht beiagen an dir deheines rvomes / des si doh willen hat nv sihtv wi div vrowe / vor dir vnsorchlichen stat |
«Коль никому не скажешь ты о моем обмане, Ты избежишь бесчестья, которому заране Обречь тебя сегодня воительница мнит. Смотри, какой уверенный у королевы вид!» |
456 | do shoz vil chrepftechliche / div herlichiv meit vf einen schilt niwen / michel vnt breit den trvch an siner hende / daz sigelinde chint daz fiwer spranch von stahele / als ez waete der wint |
Тут дева-богатырша копье метнула в цель. Столь страшного удара в сражениях досель Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом. Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом. |
457 | des starchen geres snide / al dvrch den schilt gebrach daz man di fiwer lovgen / vz den ringen sach des shvzzes beide strvochten / di crepftigen man wan div tarnkappe / si waeren tote da bestan |
Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня, И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня. Толчок поверг бы наземь воителей лихих, Но спас от верной гибели плащ-невидимка их. |
458 | sifride dem vil chvenen / von munde brast daz plvt vil balde spranch er widere / do nam der helt gvt den ger den si geschozzen / haete dem helde dvrch den rant den frvmte ir do hin widere / des starchen sifrides hant |
Кровь хлынула струею из Зигфридова рта. Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье, Чтоб отплатить противнице оружием ее. |
459 | er dahte ich wil niht schiezen / daz schone magedin er cherte des geres snide / hinder den rvcke sin mit der gerstangen / er shoz vf ir gewant daz ez erchlanch vil lvote / von siner ellenthaften hant |
Но жалость к королеве вдруг овладела им, И он копье направил вперед концом тупым, С такою силой древко в исландку он метнул, Что издала ее броня протяжный звонкий гул. |
460 | daz fiwr stovp vz ringen / alsam ez tribe der wint den shuz den shoz mit ellen / daz sigmvndes chint si ne moht mit ir crefpten / des shvzes niht gestan ez en haete der chvnich gvnther / triwen niemer getan |
Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар, И ощутила дева чудовищный удар. На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил: У Гунтера для этого недоставало сил. |
461 | prvnnhilt div schone / vil balde si vf gespranch gvnther ritter edele / des shvzzes habe danch si want er hetez / mit siner chrapft getan ir was darnach geslichen / ein verre crehftiger man |
Вскричала королева, вскочив с земли сырой: «Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!» Она ведь полагала, что с нею бьется он. Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен. |
462 | do gie si hin vil balde / vil zornech was ir mvt den stein hvop vil hohe / div edel magt gvt si swanch in crepftechliche / vil verre von der hant do spranch si nach dem wurffe / ia erclanch ir allez ir gewant |
Затем огромный камень, лежавший рядом с ней, Взметнула богатырша над головой своей И вдаль его швырнула, придя в великий гнев, И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев. |
463 | der stein der was gevallen / wol zwelf clafter dan den wurf den brach mit sprvnge / div maget wolgetan dar gie der herre sifrit / da der stein gelach gvnther in do wegte / der helt in werffene pfalch |
В двенадцати саженях упал он на песок, Но королеву дальше уже унес прыжок. Тогда за камень Гунтер схватился для того, Чтоб все подумали, что сам он и метнул его. |
464 | sifrit der was chvne / vil crepftech vnt vil lanch den stein den warf er verrer / darzv er witer spranch von sinen schonen listen / er hete crapft genvch daz er mit dem sprvnge / den chvnich gvnthere doh truch |
Был витязь нидерландский высок, силен и смел. Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел И обогнал в полете его одним прыжком, Хотя и прыгал не один, а вместе с королем. |
465 | der sprvnch der was ergangen / der stein der was gelegen do sach man ander niemen / wan gvnther den degen prvnnhilt div schone / div wart in zorne rot sifrit haete geverret / des chvnich gvntheres tot |
Когда же пал на землю тот камень необхватный, То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный. Отважный нидерландец его вторично спас. От гнева лик красавицы зардел в последний раз. |
466 | zv zir ingesinde / ein teil si lvte sprach do si gvntheren cent des ringes / wol gesvnden sach vil balde chvmt her naher / ir mage vnt mine man ir svlt dem chvnige gvnther / alle wesen vndertan |
Решив, что перепрыгнул король почти весь круг, Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг: «Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня! Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня». |
467 | do leiten di vil chivnen / div waffen von der hant si bvten sich ce fvzen / vz bvrgvnden lant gvnther dem richen / vil manich chvene man si wanten daz er haete / div spil mit siner crapf getan |
С себя доспехи сняли и дева и жених. Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их, Пришлось склонить колени исландским удальцам: Все думали, что выиграл он состязанье сам. |
468 | er grvztes minnechliche / ia was er tvgende rich do nam in bi der hende / div magt lobelich si erlovbte im daz er da solde / haben gewalt des frevte sich do hagene / der daegen chvne vnt balt |
Он поклонился деве, как витязю к лицу, И протянула руку Брюнхильда удальцу, Ему передавая свою страну и трон, Чем даже Хаген доблестный был умиротворен. |
469 | si bat den ritter edele / mit ir dannen gan in den palas witen / also daz wart getan do erbot man ez den recken / mit dienste baz danchwart vnt hagene / di mvsenz lazen ane haz |
Бургундов попросила Брюнхильда наконец Пожаловать немедля с ней вместе во дворец. Теперь прием радушный нашел там каждый гость, Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось. |
470 | sifrit der snelle / wise was genvch sine tarenkappen / er abe behalten trvch do gie er hine wider / da manich vrowe saz er sprach zv dem chvnige / vnt tet vil wisliche daz |
Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить, Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть, Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал: |
471 | wes pitet ir min herre / wan beginnet ir der spil der iv div chvneginne / teilet also vil vnt lat vns balde schowen / wi div sin getan sam ers niht en wesse / gebarte der listege man |
«Король, что ж не спешите вы игры начинать? Мне, вашему вассалу, не терпится узнать, Что ждет — венец иль плаха владыку моего?» И все подумали, что он не видел ничего. |
472 | do sprach div chvniginne / wi ist daz geschen daz ir habt her sifrit / der spil niht gesehen div hie hat errvngen / div gvntheres hant des antwurte in hagene / vzer bvrgvnden lant |
Спросила королева: «А по какой причине Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне Ваш господин победу стяжал своей рукой?» И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой: |
473 | er sprach da hete ir vns vrowe / betrivbet den mvt do was bi dem scheffe / sifrit der helt gvt do der vogt von rine / div spil iv an gewan des ist ez im vnchvnde / sprach der gvntheres man |
«Нас так смутил сначала суровый ваш прием, Что в час, когда тягались вы с рейнским королем, Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег. Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог». |
474 | do wol mich dirre maere / sprach sifrit der daegen daz iwer hochvart / ist also hie gelaegen daz iemen lebet der iwer / meister mvege sin nvo svlt ir magt edele / vns hinnen volgen an den rin |
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно, Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный, Что и на вас управа нашлась среди мужчин И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин». |
475 | do sprach div wolgetane / des en mach niht ergan ez mivezen e bevinden / mage vnt mine man ia ne mag ich also lihte / gervmen minvo lant di mine besten frivnde / werden e besant |
Красавица сказала: «Не торопитесь так. С вассалами обдумать должна я этот шаг. Родимый край не раньше смогу покинуть я, Чем мне на то согласие дадут мои друзья». |
476 | do hiez si boten riten / allenthalben dan si besande ir vrivnde / mage vnd man di bat si ce isensteine / chomen vnerwant vnt hiez in allen gaeben / rich vnt herlich gewant |
Брюнхильда разослала по острову гонцов, Чтоб те мужей созвали со всех его концов. Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат — В дар каждому из них она даст дорогой наряд. |
477 | si ritten taegeliche / spate vnt vrv der prvnnhilde bverge / scharhaft zv iara ia sprach hagene / waz haben wir getan wir rebeiten hie vil vebele / der schonen prvnnhilde man |
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли Дружины королевы и днем и ночью шли. «Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут, Сюда мужи исландские с оружием идут. |
478 | so si nv mit ir chrepfte / choment in daz lant der chvneginne wille / ist vns vnbechant waz ob si also zvrnet / daz wir sin verlorn so ist vns div magt edele / ce grozzen sorgen geborn |
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, — Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, — На нас она внезапно возьмет да нападет? Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!» |
479 | do sprach der starche sifrit / daz sol ich vndersten des ir da habt sorge / des laz ich niht ergen ich sol iv helffe bringen / her in diz lant vil erwelten rechen / die iv noch nie wurden bechant |
Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот раз Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас, И приведу на помощь таких бойцов сюда, Каких еще никто из вас не видел никогда. |
480 | ir svlt nach mir niht vragen / ich wil hinnen varn got mievz iwer ere / di zit wol bewarn ich chvm schiere wider / vnt bringe tvsent man der allerbesten daegene / der ich ie chvende gewan |
Меня вы не ищите — уеду я тайком. Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом, Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед, К вам десять сотен воинов, которым равных нет». |
481 | do ne sit et niht ce lange / sprach der chvenich do wir sin iwerr helffe / vil pillichen vro er sprach ich chvm wider / in vil chvrcen tagen daz ir mich habt gesendet / daz svlt ir prvnnhilde sagen |
Державный Гунтер молвил: «Не медлите в пути И постарайтесь быстро подмогу привести». Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами, А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами». |
1 Ацагоук — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин